1) В основе настоящего исследования лежит определение, данное концепту В. З. Демьянковым: концепт — принадлежность интеллектуального дискурса, термин, который употребляют, подчеркивая самость, априорность некоторого понятия, и стремясь реконструировать лежащую за этим понятием сущность ментального мира (Демьянков 2001). Поскольку концепт «bad taste» носит априорный характер, осознается людьми интуитивно и изначально не вербализован, попытка его реконструкции основана, на анализе контекстов употребления его лексического воплощения словосочетания «bad taste» и на выявлении и описании сопоставленных и противопоставленных ему фрагментов ментального лексикона.
2) В данном исследовании мы опираемся на такую характеристику лингвокультурных концептов, как трехкомпонентность. Именно эта характеристика, на наш взгляд, позволяет реконструировать концепт с максимально возможной полнотой. По классификации В. И. Карасика в структуре концептов выделяется следующая триада элементов: понятийные, образные и ценностные. Понятийные представляют дефиницию, обозначение и описание концепта. Образные суть зрительные, слуховые, тактильные и вкусовые характеристики, которые возможно выделить посредством Ассоциативного эксперимента. Ценностная характеристика проявляется в нормах поведения, закрепленных в языке и в наличии оценочных предикатов (Карасик 2002: 91).
3) Для вербализации концепта «bad taste» используются различные лексические единицы, значение которых при переводе передается переводческими трансформациями. В основу настоящего исследования положена классификация В. Н. Комиссарова, определяющего переводческие трансформации как носящие формально-семантический характер преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (Комиссаров 1990: 172).