Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общие сравнительные характеристики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В мультилингвальном аспекте лингвокультурологического портрета английского языка, содержащем сравнительные характеристики родного и чужого языка, присутствует ярко выраженный момент аксиологичности в отношении к английскому языку: родной язык всегда остается более предпочтительным для любых областей функционирования и для номинирования различных значений и понятий. Применительно к языкам, имеющим… Читать ещё >

Общие сравнительные характеристики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже упоминалось в предыдущей главе, гибкость и подвижность английского восхищает С. Фрая и находит в нем иискреннюю поддержку («the comic, ironic fusion yielded when both are yoked together, the swing and jazz of slang… the choice of words and verbal styles available to… is dazzling») (S. Fry, 318). Таким своим поведением английский явно бросает вызов и обществу и тем языкам, которые до сих пор цепляются за свои корни и старые традиции.

Французский, по мнению С. Фрая, старается сохранить свою чистоту и невинность. Он (Французский) пытается бороться с повсеместно распространенными англицизмами и другими иностранными заимствованиями (о чем автор говорит с некоторой долей иронии) («The French language… has attempted, through its Academy, to retain its purity, to fight the advancing tides of franglais and international prefabrication») (S. Fry, 319). В то время как английский, практически завоевавший весь мир, ведет себя как «a shameless whore» («Idid»). Как мы уже говорили, автор нисколько не осуждает такое поведение родного языка, он только объясняет его гибкостью английского, разнообразием доступных форм, стилей, жаргонов и сленгов («This is partly what is meant by the flexibility of English: it is more than a question of the thousands more words available to us, it is also a question of the numberless styles, modes, jargons and slangs we have recourse to») («Idid»). Правда, применительно к описанию языка как такового, С. Фрай с сожалением пишет, что французы ассоциируют язык с радостью, блаженством и экстазом, они говорят о сочности языка, в то время как англичане никогда этого не делают («It saddens me that the French talk of the jouissance of language, its joyousness, juiciness, ecstasy and bliss, but that we of all peoples, with English as our mother tongue, do not») (S. Fry, 304, 305). Хотя странно было бы удивляться этому, ведь, по его же словам, французы опекают и берегут свой родной язык как невинную девушку, тогда как английским языком, с подачи самих же англичан, не пользуется только ленивый.

Одной из отличительных черт английского С. Фрай отмечает присутствие в английском большого количества односложных слов («Of course, English does contain a great many monosyllables (many more than most European languages as it happens»), которые он называет маленькими и безобидными («inoffensive little words») (S.Fry, 2). Он поясняет, что это предлоги, местоимения, союзы и остальные грамматические формы, которые выпадают обычно в беглой английской речи («In an average sentence these are unaccented in English») («Idid»). Это явление, как мы видим, типично для английского и редко, как подчеркивает автор, встречается в других европейских языках.

Стоит отметить, что анализ мультилингвального аспекта выявил не только отличительные черты лингвокультурологического портрета английского от других языков в наивнолингвитсчиском сознании, но и показал разницу в членении языковой картины мира у носителей разных языковых культур.

Выводы по главе 2

Для создания лингвокультурологического портрета английского языка мы обратились к лингвистическому описанию фрагментов англоязычного дискурса, содержащего номинации английского языка: English, Our language, The English language, British English, English tongue, The Language. Наряду с прагмастилистическим и дискурсивным методами мы применяли лингвокультурологический метод анализа, проводя когнитивное интерпретирование фрагментов метаязыковых единиц в направлении монолигвального и мультилингвального аспектов.

По результатам проделанной работы мы выделили следующее:

  • 1. В монолингвальном аспекте лингвокультурогического портрета английского языка можно отметить то, что метаязыковым сознанием родной язык воспринимается как одушевленная сущность, имеющая способность к рождению и эволюционированию. Выделяются в языке способности к самореализации и самовыражению. Для описания родного языка, в различных его проявлениях, автор использует следующие лексические единицы: to suffer, to take, to spring, to dazzle, to colour, to refuse; derivation, most important goal, shameless whore, ballet leaps, disease, the human breath, ironic fusion yielded; proudly barbaric, deeply civilized, common, royal, vulgar, processional, sacred, profane, military, naval, legal, corporate, criminal, mongrel mouthful of Chaucerian, Shakespearean, Miltonic, Johnsonian, Dickensian, American, comic, ironic, inoffensive, little.
  • 2. В мультилингвальном аспекте лингвокультурологического портрета английского языка, содержащем сравнительные характеристики родного и чужого языка, присутствует ярко выраженный момент аксиологичности в отношении к английскому языку: родной язык всегда остается более предпочтительным для любых областей функционирования и для номинирования различных значений и понятий. Применительно к языкам, имеющим непосредственное отношение к английскому автор использует следующие лексические единицы: distant ancestors, nearer relations, source, lake, flow, landscape, mainstream, crunch, snap water; to carve, to snake, to cut off, to revival, to retain; isolated.
  • 3. Отдельно можно выделить восприятие языка как такового наивным языковым сознанием. Чаще всего он воспринимается как некая материальная сущность. К нему применяются такие лексические обозначения, как: palette, paints, instruments, our paint, our medium, marble, elements, purity, fixity, water, gold, grit; everyday, vulgar, demotic, technical, automatic, inborn; the swift-running waters, luxurious engagements.
  • 4. Сопоставительные анализ выявил противопоставление родного и других языков по принципу свой — чужой, понятный — непонятный:
    • · While this is a breeze in Italian., it can be the very deuce in English.
    • · The French language… has attempted… to retain its purity, to fight the advancing tides of franglais and international prefabrication, English, by comparison, is a shameless whore. This is… what is meant by the flexibility of English.
    • · They pronounce Canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the French say Ber-nard".
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой