Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Восклицательные высказывания. 
Приемы передачи иронии с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пример (95) является одним из фрагментов «прощальной» речи кота Бегемота (см. примеры 52, 56). И так как это прощание — не более, чем притворство, значит, в данном случае эти восклицания также являются ироническими. Ирония усиливается благодаря тому, что кот в прощании не забывает упомянуть, что коньяк, на который его променял Азазелло, действительно очень хорош. Если бы Бегемот не притворялся… Читать ещё >

Восклицательные высказывания. Приемы передачи иронии с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Смысл следующего высказывания противоречит буквальному смыслу слов. Вряд ли прокуратор Иудеи Понтий Пилат, человек с большим жизненным опытом на самом деле считает, что он «мало знает жизнь». Значит, высказывание подвергается ироническому переосмыслению, и, следовательно, оно имеет иронический смысл. К тому же на иронию указывает слово «усмехнувшись», которое относится к формальным сигналам иронии.

  • (83) — Всех, — ответил арестант, — злых людей нет на свете.
  • — Впервые слышу об этом, — сказал Пилат, усмехнувшись, — но, может быть, я мало знаю жизнь! (ММ)
  • (84) 'Everyone,' the prisoner replied. There are no evil people in the world.' The first I hear of it,' Pilate said, grinning. 'But perhaps I know too little of life… (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода. В переводе также добавляется наречие too.

(85) 'Yes, everybody,' answered the prisoner. 'There are no evil people on earth. 'That is news to me,' said Pilate with a laugh. 'But perhaps I am too ignorant of life. (MG).

М. Гленни прибегает к полному переводу с грамматическим преобразованием. Он использует функциональную замену и передает глагольное сказуемое именным, а также добавляет наречие too.

(86) «Everyone», answered the prisoner. «There are no bad people in the world».

«I hear this for the first time», said Pilate, with a wry smile. «But perhaps I know life too little!..» (MGins).

М. Гинсбург также использует полный перевод для передачи иронии исходного высказывания.

Высказывание в примере (87) является продолжением притворной скорбной речи Коровьева по поводу смерти Берлиоза. Следовательно, оно употреблено в ироническом значении.

  • (87) Вот до чего эти трамваи доводят! (ММ)
  • (88) That’s what these trams have brought us to! (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода.

(89) What these trams can do. (MG).

М. Гленни прибегает к приему нейтрализации. Эмоциональное высказывание приобретает нейтральный характер в переводе.

(90) That’s where those streetcars get you! (MGins).

В переводе М. Гинсбург используется способ полного перевода с лексическим преобразованием. Применяется прием генерализации: глагол доводят переводится глаголом более широкой семантики.

Выделенное предложение в примере (91) подвергается ироническому переосмыслению, так как истинный смысл высказывания противоречит буквальному смыслу слов.

  • (91) — Гм… — задумался артист, — ну, тогда приходите к нам опять. Милости просим! Рад нашему знакомству.
  • (92) `Hm…' the artist pondered, 'well, then come to us again. You’re always welcome. I’m glad of our acquaintance…' (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу культурно-ситуативной замены. Если это высказывание перевести дословно, то ирония не будет передана. Поэтому переводчики используют английское выражение, которое передает саму иронию ситуации.

(93) 'H'm,' said the professor thoughtfully. 'In that case come back and see us. Delighted to have met you…' (MG).

В переводах М. Гленни и М. Гинсбург данное высказывание опускается.

(94) «Hm…» the artist thought a moment. «Well, then you’ll have to come to us again. By all means do, delighted to have met you.» (MGins).

Пример (95) является одним из фрагментов «прощальной» речи кота Бегемота (см. примеры 52, 56). И так как это прощание — не более, чем притворство, значит, в данном случае эти восклицания также являются ироническими. Ирония усиливается благодаря тому, что кот в прощании не забывает упомянуть, что коньяк, на который его променял Азазелло, действительно очень хорош. Если бы Бегемот не притворялся, а умирал на самом деле, вряд ли бы его заботило качество коньяка.

  • (95) О мой друг Азазелло! — простонал кот, истекая кровью, — где ты? — кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую, — ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан — правда, очень хорошего — коньяку! (ММ)
  • (96) Oh, my friend Azazello,' moaned the cat, bleeding profusely, 'where are you?' The cat rolled his fading eyes in the direction of the dining-room door. `You did not come to my aid in the moment of unequal battle, you abandoned poor Behemoth, exchanging him for a glass of — admittedly very good — cognac! (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода для передачи иронии. Они тщательно воспроизводят все компоненты исходного иронического высказывания, полностью сохраняя его лексический и грамматический состав.

(97) Oh my friend Azazello,' groaned the cat, streaming blood, ' where are you? 'The animal turned its expiring gaze towards the door into the dining-room. 'You didn’t come to my help when I was outnumbered… you left poor Behemoth, betraying him for a glass of brandy — though it was very good brandy! (MG).

М. Гленни использует способ расширения исходного иронического оборота с помощью вводного предложения. Также применяется прием конкретизации: глагол променять переводится глаголом с более узким значением предать.

(98) Ah, my friend Azazello," the tom moaned, bleeding profusely, «where are thou? Thou hast not come to my aid in the unequal battle, thou hast abandoned poor Behemoth, exchanging him for a glass of cognac — very good cognac, it must be said! (MGins).

М. Гинсбург также расширяет оригинальное ироническое высказывание вводным предложением. Кроме того, переводчица использует среднеанглийские формы местоимения you и вспомогательного глагола have.

Восклицание кота Бегемота в примере (99) содержит явную иронию. Кот не может не знать, отчего загорелся Грибоедов, так как именно он с Коровьевым посодействовал этому.

(99) — Ты лучше скажи, отчего Грибоедов загорелся? — спросил Воланд.

Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками, подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал:

  • — Не постигаю! Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали… (ММ)
  • (100) `I can’t conceive why! We were sitting there peacefully, perfectly quiet, having a bite to eat…' (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу расширения.

(101) ' It’s a complete mystery! There we were, harming no one, sitting quietly having a drink and a bite to eat when…' (MG).

Для передачи данного иронического восклицания переводчик использует описательный перевод. В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.

Восклицание в примере (102) в своем буквальном смысле имеет общую положительную оценку. Однако из контекста мы понимаем, что в данном случае оно приобретает негативный оттенок, то есть оно подвергается ироническому переосмыслению.

  • (102) — Ну, хорошо, — ответил мастер, — ведьма так ведьма. Очень славно и роскошно! (ММ)
  • (103) 'Well, all right,' said the master, `so you’re a witch, very nice, splendid!" (PV)

Переводчики применяют полный перевод. Они сохраняют лексический и грамматический состав высказывания.

(104) 'All right,' said the master,' so you’re a witch. Fine, splendid." (MG).

М. Гленни использует прием нейтрализации. Он опускает усилительное наречие очень и делает предложение повествовательным. В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.

Побудительные высказывания

В примере (105) ирония заключается в том, что Гелла не всерьез советует Бегемоту положить виноград на устрицу с горчицей. Это просто насмешка над гастрономическими вкусами и предпочтениями кота.

  • (105) Никакого опьянения Маргарита не чувствовала, кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
  • — Ты еще винограду сверху положи, — тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота. (ММ)

Все переводчики полностью преобразуют структуру исходного иронического высказывания.

  • (106) 'Why don’t you put some grapes on top?' Hella said quietly, nudging the cat in the ribs. (PV)
  • (107) 'If I were you I should put a grape on top of it, too,' said Hella, digging the cat in the ribs. (MG)
  • (108) «Why don’t you top it with grapes now?» Hella said in an undertone, nudging him with her elbow. (MGins)
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой