В материале было обнаружено слишком мало случаев возникновения интерсентенциального ПК, поэтому нет возможности вывести какие-либо тенденции, можно только проанализировать имеющиеся примеры:
(82)Nб dйan sin! Don’t even think about it! [Родитель ребёнку].
`Don't do that. Don’t even think about it.' [NL 32].
(83)a.Who is Buck Jones?
`Кто такой Бак Джоунс?'.
b.Oh, stop nagging, Michael.
`Ой, хватит ныть, Майкл'.
c.What's wrong, Michael? Б, cйn fбth 'chuir tъ 'caoineadh й?
`Что не так, Майкл? Ах, ну вот зачем ты его довела до слёз?'.
d.Well, don’t blame me. Cйn fбth nбr labhair tъ fhйin leis mб tб tъ chomh smartбilte sin?
`Ну, не вини меня. Почему сама с ним не поговорила, если такая умная?' [NL 38].
В примере 82 ПК несёт эмфатическую функцию: родитель повторяет почти одно и тоже, но переключается на другой язык, чтобы подчеркнуть важность сказанного. В примере 83 в разговоре участвует несколько носителей: носители B и C обращаются к носителю A (Michael) на английском, однако при обращении друг к другу переключаются на ирландский. В примере 54 (фрагмент того же разговора) другой участник разговора E обращается к носителю A на ирландском языке. Возможно, говорящие В и С осведомлены о том, что, А не обладает достаточной компетенцией, а носитель Е либо не осведомлён, либо забывает этот факт.