Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические особенности библеизмов в священном писании Мартина Лютера

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений. Когда же увидел он многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему на крещение, сказал он: «Вы, змеиные отродья, кто сказал, что вы сможете избежать грядущего гнева?». И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце… Читать ещё >

Семантические особенности библеизмов в священном писании Мартина Лютера (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для изучения семантических особенностей библеизмов в переводе Мартина Лютера, нами было отобрано 70 примеров из Евангелия от Матфея. Все данные примеры были проанализированы с точки зрения их семантики.

Библеизмы — религиозные реалии.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthдus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библеизм `babylonischen Gefangenschaft` переводится как «плен вавилонский».

Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich’s ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthдus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.

В данном примере библейское сочетание `heiligen Geist' переводится как «Дух Святый».

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: «Joseph, du Sohn Davids, fьrchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist» [Matthдus 1:20].

В то время как Иосиф задумал это, явился ему во сне Ангел от Господа и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять жену свою Марию, ведь родившееся в ней, есть от Духа Святаго.

В данном примере библеизмы `Engel des Herrn` и `Gemahl` были нами переведены как «Ангел от Господа» и «жена» соответственно.

Und sie wird einen Sohn gebдren, des Namen sollst du Jesus heiЯen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sьnden [Matthдus 1:21].

И родит Она Сына, и будет его имя Иисус, ибо спасёт Он народ Свой.

В данном примере библейское устойчивое сочетание `selig machen` переводится как «спасти кого-л.» (от грехов).

Das ist aber alles geschehen, auf dass erfьllt wьrde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: «Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebдren, und sie werden seinen Namen Immanuel heiЯen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns» [Matthдus 1:22,23].

И всё это произойдёт, и сбудется сказанное Господом через Пророка: «Дева родит Сына, и назовут его Эммануил, что означает Господь с нами».

В данном примере библеизмы `Prophet` и `Jungfrau` были нами переведены как «пророк» и «Дева» соответственно.

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1].

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское сочетание `Weise vom Morgenland` переводится как «волхвы».

Da das der Kцnig Herodes hцrte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem und lieЯ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden [Matthдus 2:3, 4].

Услышав это, испугался царь Ирод, и весь Иерусалим с ним вместе, и собрал он всех первосвященников и книжников, дабы узнать, где Иисус родиться должен.

В данном примере библеизмы `Hohepriester` и `Schriftgelehrten` были нами переведены как «первосвященники и книжники» соответственно.

Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Цrter des galilдischen Landes [Matthдus 2:22].

Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм `Befehl von Gott` переводится как «откровение».

Als er nun viele Pharisдer und Sadduzдer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: «Ihr Otterngezьchte, wer hat denn euch gewiesen, dass ihr dem kьnftigen Zorn entrinnen werdet»? [Matthдus 3:7].

Когда же увидел он многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему на крещение, сказал он: «Вы, змеиные отродья, кто сказал, что вы сможете избежать грядущего гнева?».

В данном примере библеизмы `Pharisдer`, `Sadduzдer` и `Taufe` были нами переведены как «фарисеи и саддукеи» и «крещение» соотвественно.

Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe» [Matthдus 3:17].

И прозвучал голос с небес: «Это Мой дорогой Сын, в котором есть Моё благоволение».

В данном примере библеизм `Wohlgefallen` переводится как «благоволение».

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: «Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden» [Matthдus 4:3].

И подошёл к Нему лукавый и сказал: «Если Ты — Сын Божий, прикажи, что камни эти в хлеб обратились».

В данном примере библеизмы `Versucher` и `Gottes Sohn` были нами переведены как «лукавый» и «Сын Божий» соответственно.

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jьnger traten zu ihm [Matthдus 5:1].

Увидел Он народ Свой, взошёл на гору, сел, и последовали за ним его Ученики.

В данном примере библеизм `Jьnger` переводится как «Ученики».

Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflцst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heiЯen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groЯ heiЯen im Himmelreich [Matthдus 5:19].

Кто нарушит одну из малейших заповедей и научит людей так, тот младшим станет в Царстве Небесном, кто же исполнит и выучит, тот великим станет.

В данном примере библеизм `Gebot` переводится как «заповедь».

Ich aber sage euch, dass ihr ьberhaupt nicht schwцren sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl [Matthдus 5:34].

Я говорю вам, никогда не клянитесь, ни небом, ибо есть Престол Божий.

В данном примере библеизм `Gottes Stuhl` переводится как «Престол Божий».

Auf dass ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er lдsst seine Sonne aufgehen ьber die Bцsen und ьber die Guten und lдsst regnen ьber Gerechte und Ungerechte [Matthдus 5:45].

И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце восходит над злыми и добрыми, и по Его воле проливается дождь над праведными и неправедными.

В данном примере библеизмы `Gerechte` и `Ungerechte` были нами переведены как «праведные» и «неправедные» соотвественно.

Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr fьr Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zцllner? [Matthдus 5:46].

Если же станете вы любить, лишь тех, кто вас любит, какая вам за это награда? Не так же ли поступают мытари?

В данном примере библеизм `Zцllner` переводится как «мытари».

Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist [Matthдus 5:48].

Потому будьте совершенны, подобно Отцу Небесному вашему.

В данном примере библейское сочетание `Vater im Himmel` переводится как «Отец Небесный».

Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben [Matthдus 6:14].

Если вы будете прощать людям прегрешения их, то и Отец Небесный простит их вам.

В данном примере библейское сочетание `himmlischer Vater` переводится как «Отец Небесный».

Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr kцnnt nicht Gott dienen und dem Mammon [Matthдus 6:24].

Никто не способен служить двум господам: или одного вы станете ненавидеть, а другого любить, или одного станете придерживаться, а другого призирать. Не сможете вы служить и Господу, и золотому тельцу.

В данном примере библеизм `Mammon` переводится как «золотой телец».

Die Namen aber der zwцlf Apostel sind diese: [Matthдus 10:2].

И звали двенадцать апостолов так:

В данном примере библеизм `Apostel` переводится как «апостолы».

Diese zwцlf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: «Gehet nicht auf der Heiden StraЯe und ziehet nicht in der Samariter Stдdte» [Matthдus 10:5].

И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите».

В данном примере библеизм `Samariter` переводится как «самаритяне».

Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es ertrдglicher gehen am Jьngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthдus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город».

В данном примере библейское сочетание `Jьngsten Gericht` переводится как «Страшный Суд».

Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: «Ihr werdet mit den Stдdten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt» [Matthдus 10:23].

Когда же станут вас в одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий».

В данном примере библейское сочетание `Menschen Sohn` переводится как «Сын Человеческий».

Und fьrchtet euch nicht vor denen, die den Leib tцten, und die Seele nicht kцnnen tцten; fьrchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hцlle [Matthдus 10:28].

И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.

В данном примере библеизм `Hцlle` переводится как «геенна».

Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater [Matthдus 10:32].

Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.

В данном примере библеизм `bekennen` переводится как «исповедовать».

Nehmen auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmьtig und von Herzen demьtig; so werdet ihr Ruhe finden fьr eure Seelen [Matthдus 11:29].

Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.

В данном примере библеизм `Joch` был нами переведён как «бремя».

Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jьnger waren hungrig, fingen an, Дhren auszuraufen, und aЯen [Matthдus 12:1].

В это время шёл Иисус через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.

В данном примере библеизм `Sabbat` переводится как «шабат».

Wie er in das Gotteshaus ging und aЯ die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? [Matthдus 12:4].

Как он вошёл в храм Божий и ел просфору, которую ни ему, ни остальным нельзя было кушать, а лишь священники могли.

В данном примере библеизм `Gotteshaus` переводится как «храм Божий».

So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen [Matthдus 12:28].

Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.

В данном примере библеизмы `Geist Gottes` и `Reich Gottes` были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.

Darum sage ich euch: «Alle Sьnde und Lдsterung wird den Menschen vergeben; aber die Lдsterung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben» [Matthдus 12:31].

Поэтому говорю вам: «Всякие грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится».

В данном примере библеизм `Lдsterung` переводится как «богохульство».

Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisдern und sprachen: «Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen» [Matthдus 12:38].

Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».

В данном примере библеизм `Zeichen` переводится как «знамение».

Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sдemann aus, zu sдen [Matthдus 13:3].

И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять».

В данном примере библеизм `Gleichnisse` переводится как «притчи».

Wenn jemand das Wort von dem Reich hцrt und nicht versteht, so kommt der Arge und reiЯt hinweg, was da gesдt ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesдt ist [Matthдus 13:19].

Когда кто-то слышит, но не внемлет слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце, и это значит — посеянное у дороги.

В данном примере библеизм `Arge` переводится как «нечистый».

Библеизмы — имена собственные.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthдus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библейские имена `Abraham`, `David` и `Christus` были нами переведены как «Авраам», «Давид» и «Христос» соответственно.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich’s ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthдus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.

В данном примере библейские имена `Maria` и `Joseph` переводятся как «Мария и Иосиф».

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1].

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское имя `Kцnigs Herodes` переводится как «царь Ирод».

Da er aber hцrte, dass Archelaus im jьdischen Lande Kцnig war anstatt seines Vaters Herodes, fьrchtete er sich, dahin zu kommen [Matthдus 2:22].

Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.

В данном примере библейское имя `Archelaus` переводится как «Архиелай».

Zu der Zeit kam Johannes der Tдufer und predigte in der Wьste des jьdischen Landes [Matthдus 3:1].

И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской.

В данном примере библейское имя `Johannes der Tдufer` переводится как «Иоанн Креститель».

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthдus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библейские имена `Abraham`, `Isaak` и `Jakob` были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».

Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieЯ Matthдus; und er sprach zu ihm: «Folge mir!» Und er stand auf und folgte ihm [Matthдus 9:9].

Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.

В данном примере библейское имя `Matthдus` переводится как «Матфей».

Die Namen aber der zwцlf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedдus Sohn, und Johannes, sein Bruder [Matthдus 10:2].

И звали двенадцать апостолов так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн В данном примере библейские имена `Simon`, `Petrus`, `Andreas`, `Jakobus` и `Johannes` были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.

Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet [Matthдus 10:4].

Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.

В данном примере библейские имена `Simon von Kana` и `Judas Ischariot` были нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.

Библеизмы — топонимы.

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jьdischen Lande, zur Zeit des Kцnigs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthдus 2:1].

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библеизмы — топонимы `Bethlehem`, `jьdischen Lande`, `Jerusalem` были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.

«Und du Bethlehem im jьdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Stдdten in Juda» [Matthдus 2:6].

«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».

В данном примере библеизм — топоним `Juda` переводится как «Иудея».

Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Цrter des galilдischen Landes [Matthдus 2:22].

Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм — топоним `galilдischen Landes` переводится как «земли Галилейские».

Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jьdische Land und alle Lдnder an dem Jordan [Matthдus 3:5].

И все из Иерусалима, и всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.

В данном примере библеизм — топоним `Lдnder an dem Jordan` переводится как «Иордань».

Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn… [Matthдus 8:5].

Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…

В данном примере библеизм — топоним `Kapernaum` переводится как «Капернаум».

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthдus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библеизмы — топонимы `Morgen` и `Abend` были переведены нами как «восток» и «запад».

Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es ertrдglicher gehen am Jьngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthдus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город».

В данном примере библеизм — топоним `Dem Lande der Sodom und Gomorrha` переводится как «Содом и Гоморра».

Выводы по главе 2

Проведя исследования библеизмов, проанализированных нами в Библии Мартина Лютера, мы пришли к следующим результатам. Согласно семантической классификации Н. В. Климович, хотелось бы отметить, что в текстах Евангелия от Матфея доминируют со значительным перевесом библеизмы — религиозные реалии (41 пример из 70). Библеизмы — имена собственные (19 примеров) и библеизмы — топонимы (10 примеров) менее распространены в данном Послании.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой