Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переключение кодов внутри предложений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Примеры 57 и 58 взяты из поэтического текста, так что переключение также производится в целях выделения речи персонажа на фоне остального текста. В письменных текстах ПК может использоваться в разнообразных целях, но структурно такие случаи не отличаются от случаев ПК в устной речи. В следующем отрывке автор выражает смятение и неопределённость в жизни персонажа через постоянные переключения… Читать ещё >

Переключение кодов внутри предложений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ПК внутри предложений в редких случаях происходит без явной мотивации:

(48)Leave them out, is glaofaidh mй air trбthnуna.

`Не включай их в список, а я позвоню ему вечером'. [NL 13].

В данном примере нет никаких явных причин для переключения кодов: нет ни тематических, ни лексических переключателей, и, к сожалению, более широкий контекст предложения недоступен. В большинстве остальных случаев можно определить слова-переключатели на стыке кодов:

(49) Гектор 2:Nнl sй scientifically possible, folks, agus tб mй cloned. …

`Это невозможно с точки зрения науки, ребята, и меня клонировали' … [KH E2].

(50)Ach is dуigh go gcaithfeб, you know, question and answer.

`Но тебе пришлось бы, знаешь, вопрос-ответ'. [NL 17].

(51)Right lads, suнgн sнos mar sin.

`Ладно, ребята, тогда садитесь'. [TH 5].

(52)Chuaigh mise go Meiriceб in Nineteen Forty Nine.

`Я отправился в Америку в тысяча девятьсот сороковом'. [NL 27].

В примере 49 переключателем служит сочетание scientifically possible, по всей видимости, прочно закреплённое за английским кодом тематически. Слово folks тоже кодируется английским по инерции, а затем говорящий переключается обратно на ирландский, только вставляя английское cloned с целью позже пошутить по поводу перевода этого слова на ирландский (см. пример 72). В примере 50 носитель переключается при помощи дискурсивного you know — это очень частотная стратегия интрасентенциального ПК для любой языковой пары (см. пример 3). В примере 51 дискурсивный маркер right мотивирует также кодирование lads на английском, затем носитель переключается обратно на ирландский (школьная воспитательница говорит с детьми на ирландском). В примере 52 носитель переключается на английский, когда называет числительные, составляющие год. Подобные случаи также очень часто встречались в бурятско-русском материале. Можно предположить, что это связано с процессом воспоминания прошлых событий, но более вероятно, что носителям бывает сложно вспоминать числительные (особенно составные) на этническом языке.

Часто стык кодов подчёркивается повторением сказанного на обоих языках, что может использоваться как стилистический приём. Также это может происходить в тех случаях, когда пожилой носитель языка плохо помнит какой-то из языков при установке (или желании) говорить именно на нём:

(53)Young and old, bhн seandaoine is daoine уga ann.

`Старые и молодые, старые и молодые там были'. [NL 33].

ПК очень часто происходит при переключении от одного адресата к другому, причём это может означать, что говорящий предполагает, что один из адресатов не поймёт речь на одном из языков, и переключается соответственно своей цели — чтобы слушающий понял или не понял текст. С другой стороны, иногда это происходит при переходе от адресата к другому адресату без видимой причины:

(54) e. Well, that’s your problem. Please, Michael, cuartaigh mo runner. deifir orm.

`Что ж, это твоя проблема. Пожалуйста, Майкл, поищи мою скатерть. Я спешу'. [NL 38].

В следующих примерах продемонстрировано самое очевидное использование ПК — цитирование:

(56)`Ease up', a deir sй, `ease up.'.

`"Помедленнее", — он говорит, — «помедленнее». (повторяя инструкцию водителю) [NL 36].

(57) `у,' ar sise, `that's very interesting.'.

Bhн bйim ar an very.

Bhн cling leis an ing.

Do lathair sн anб-chъin.

" `О', сказала она, — `that's very interesting'.

С ударением на `very'.

И звоном на `-ing'.

Хотя она и говорила очень тихо". [BK].

(58) `Hey, man, you gotta stay high,' a

dйarfainn le mo chara agus muid ag

Freak-бil trн California…. [BK].

`"Эй, чувак, нужно продолжать кайфовать",.

Скажу я своему другу и мы Понесёмся по Калифорнии…'.

Примеры 57 и 58 взяты из поэтического текста, так что переключение также производится в целях выделения речи персонажа на фоне остального текста. В письменных текстах ПК может использоваться в разнообразных целях, но структурно такие случаи не отличаются от случаев ПК в устной речи. В следующем отрывке автор выражает смятение и неопределённость в жизни персонажа через постоянные переключения:

(59) Nн creifidh said go deo й nuair a fheichfidh said na postcards seo. (Ag scriobh go mall) `Howdy Partner. I’m sitting in a bar in Nashville Tennessee'…cй mead `e' I Tennessee…caithfidh mй isteach ceann extra just in case… `The weather is very hot. I have to go, Dolly Parton is looking for me. Wish you were here.' [BK].

Однако все механизмы в этом отрывке нам уже встречались: персонаж переключается между адресатами (она разговаривает с подругой и пишет текст открытки для родителей), в одном предложении переключателем выступает английское extra, не имеющее аналога в ирландском языке.

Следующий отрывок из комической песни Finnegan’s Wake начала XIX века требует обращения к историческому контексту:

(60) Miss Biddy O’Brien began to cry,.

«Such a neat clean corpse did you ever see,.

Arrah Tim avourneen, why did you die?".

Ah, hould your gab," said Paddy McGee.

`Мисс Бидди О’Брайан начала плакать,.

«Где вы видели такой опрятный чистый труп, Моя любовь, Тим, мой дорогой, почему ты умер?».

«Ой, заткни свой рот», — сказал Пэдди МакГи'. [P1].

Эти песни ирландское население тайно распространяло на листовках между собой, так говорить на ирландском и учить детей языку было запрещено, отсюда крайне сдержанное использование языка на улице одним персонажем и негативная реакция, «затыкание» от другого.

(61) Come drink a health, boys, to royal George,.

Our chief commander — nбr ordaigh Chrнost

Is aitchimis ar Mhuire Mhбthair

Й fйi is a ghardaн a leagadh sнos.

`Парни, выпьем же за здоровье королевского Георга, Нашего главнокомандующего — которого Христос не посвящал, Давайте помолимся Марии, нашей Богоматери,.

Чтобы его низвергли вместе с его солдатами'. [P3].

(62) `Гектор 1:Tб mй go maith, tб mй go maith, Ian, agus tб mй anseo. An fнor Hector at Today FM. (Задыхается от смеха).

`Я в порядке, я в порядке, Иэн, и я здесь. Настоящий Гектор на Today FM'. [KH E1].

В двух последних случаях ПК используется для создания комического эффекта: в примере 61 персонаж говорит тост за Короля Георга и переключается, чтобы порицать его так, чтобы английские солдаты не поняли (таким образом, демонстрируется использование ирландского в качестве тайного языка); а в примере 62 имитируется манера радиоведущих вставлять название радиостанции при любом удобном случае.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой