Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этнографические реалии. 
Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Собранный нами корпус примеров также содержит реалии, обозначающие предметы одежды и головные уборы. Примером такой бытовой реалии может послужить слово darуc, которое, согласно данным венгерских словарей, обозначает как грубое шерстяное сукно, напоминающее войлок, так и произведённую из этого сукна одежду, имеющую сходство с пальто или армяком. Такой предмет верхней одежды носило небогатое… Читать ещё >

Этнографические реалии. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Бытовые реалии

Согласно классификации С. Влахова и С. Флорина, бытовые реалии составляют одну из подгрупп этнографических реалий и включают в себя 1) пищу и напитки, бытовые заведения, 2) одежду, обувь, головные уборы, украшения, 3) жильё, мебель, посуду, утварь, 4) транспорт и 5) другое [Влахов, 1980, с. 53].

Анализ корпуса примеров показал, что в изученном материале наиболее распространённой бытовой реалией является pбlinka [палинка]. Венгерский толковый словарь предлагает следующее определение данного понятия: палинка — крепкий алкогольный напиток, приготовленный из материала, содержащего сахар или крахмал (например, из зерновых, картофеля, фруктов и т. д.), посредством осахаривания, брожения и дистилляции [MEK].

В английских текстах встречаются разные примеры перевода настоящей реалии, например, brandy, plum brandy, booze, drink, которые, с точки зрения приёма перевода, можно разделить на три группы: употребление функционального аналога (brandy), употребление функционального аналога и конкретизация (plum brandy) и генерализация (booze, drink, bottle).

Для начала проанализируем вариант употребления функционального аналога.

(7) Egy korty pбlinka a kenyйrhez; ez volt minden ebйdjьk. [Ember fiai, 175].

[Глоток палинки с хлебом; вот и весь их обед.].

A mouthful of bread and a swallow of brandy, — that was their dinner. [Sons, 199].

Оксфордский словарь даёт следующее определение слова brandy: бренди — крепкий алкогольный напиток, полученный в результате дистилляции вина или забродившего фруктового сока [Oxford].

Можно сказать, что в примере (7) в ПТ brandy выступает в качестве функционального аналога реалии pбlinka, являясь одним из ряда возможных крепких алкогольных напитков. Употребление функционального аналога позволяет передать предметное содержание реалии и, в конечном счёте, вызывать у реципиента текста реакцию, сходную с реакцией носителя ИЯ. Однако такая стратегия перевода приводит к потере национального колорита.

Аналогичная стратегия наблюдается в переводе слов, обозначающих предметы, связанные с палинкой, а именно pбlinkбs butykos [фляга для палинки] - brandy-flask.

В попытке сохранить национальный колорит один из переводчиков конкретизирует аналог переводимого понятия, добавляя определение: plum brandy:

(8) Az idegen pбlinkбja keserы volt. [Sinistra, 126].

[Палинка незнакомца была горькой.].

The stranger’s plum brandy was bitter. [Sinistra zone, 58].

(9) […] mikцzben az ital az ьvegben kцvйr buborйkoktуl fortyogott. [Sinistra, 128].

[в то время как напиток в бутылке шипел из-за крупных пузырьков].

[…] as the plum brandy in his bottle fizzled with thick bubbles. [Sinistra zone, 59].

В примере (8) американский переводчик, с одной стороны, употребляет функциональный аналог реалии pбlinka, а именно brandy, с другой — прибегает к конкретизации понятия, добавляя определение «сливовый». Сливовая палинка, аналогом которой можно считать сливовицу, популярна в различных странах Европы, что, хотя и не подчёркивает особенность венгерской культуры, но, по крайней мере, переносит читателя в Европу.

Ещё большая конкретизация наблюдается в примере (9), поскольку в оригинале употребляется слово ital [напиток], значение которого в ПТ сужается до plum brandy, что не вредит смыслу и ещё раз подчеркивает европейский колорит.

Результаты анализа также позволили выделить и обратный приём родо-видовой замены, а именно генерализацию. Например, в переводе романа Иштвана Галла реалия pбlinka встречается четыре раза, в ПТ данной реалии соответствуют слова booze (3 раза), drink. Такой перевод полностью лишает данное понятие национальной специфики, а также способствует сглаживанию венгерского колорита во всём тексте.

Приём генерализации также применяется для перевода слов, обозначающих связанные с палинкой предметы и явления, например, pбlinkacsapszйk [питейное заведение, где главным образом предлагают палинку] - little inn [небольшой постоялый двор, при котором может также находиться питейное заведение].

Кроме того, собранный нами корпус примеров содержит бытовые реалии, обозначающие типичную венгерскую пищу:

(10) Haricskapuliszka lesz itt minden ember szбmбra! [Ember fiai, 175].

[Будет каждому кукурузно-гречневая каша!].

Stirabout for every man, a bellyful! [Sons, 200].

(11) Mikor kйszen volt a puliszka […] [Ember fiai, 176].

[Когда кукурузная каша была готова].

When the mush was done […] [Sons, 200].

Реалия в примере (10) состоит из двух культурно-маркированных единиц, а именно haricska [греча] и puliszka [кукурузная каша]. Слово haricska, обозначающее гречневую крупу и приготовленное из неё блюдо, является диалектным и употребляется только в провинциальной Венгрии. Слово puliszka обозначает народное блюдо из кукурузной муки, похожее на густую кашу, в некоторых регионах употребляется в пищу вместо хлеба. Как видно из примера, в ПТ приводится функциональный аналог реалии — stirabout. Словарь Мерриам-Уэбстер определяет понятие stirabout следующим образом: изначально это ирландская овсяная или кукурузная каша, сваренная в кипятке или на молоке, а затем размешанная [MW]. В данном примере, несмотря на то, что английский аналог является адекватным, с точки зрения его функции в ПТ, тем не менее, можно наблюдать замену реалии одного языка реалией другого, а, соответственно, подмену коннотативного значения, выражающегося в национальной специфике.

В примере (11) реалии puliszka [кукурузная каша] в ПТ соответствует слово mush, что в американском варианте английского языка обозначает густую кашу из кукурузной муки [MW]. Однако данные словарей показывают, что слово mush не употребляется в таком значении в других странах англоязычного мира, что свидетельствует о замене реалии знакомым принимающей культуре понятием, в отношении всего текста это пример использования стратегии доместикации.

Собранный нами корпус примеров также содержит реалии, обозначающие предметы одежды и головные уборы. Примером такой бытовой реалии может послужить слово darуc, которое, согласно данным венгерских словарей, обозначает как грубое шерстяное сукно, напоминающее войлок, так и произведённую из этого сукна одежду, имеющую сходство с пальто или армяком [MEK]. Такой предмет верхней одежды носило небогатое венгерское население, жившее в основном в Трансильвании, однако данная реалия встречалась и в других регионах, например, в Альфёлде. Рассмотрим примеры употребления данной реалии:

(12) [Coca] […] darуcaikat eldobatta […] [Sinistra, 21].

[Коко заставила снять свои пальто из грубого шерстяного сукна].

She had their frieze coats discarded […] [Sinistra zone, 16].

Словарь Мерриам-Уэбстер приводит одно из значений английского слова frieze, удовлетворяющее данный контекст: грубая прочная шерстяная ткань, не отличающаяся высоким качеством, и имеющая шероховатую поверхность [MW].

В данном случае переводчик комбинирует описательный перевод и генерализацию. Семы, обозначающие качество сукна, изначально включённые в венгерское понятие darуc, сохраняются за счёт употребления определения frieze перед обобщающим понятием coat.

В романе Мора Йокаи «Золотой человек» реалия darуc встречается дважды, однако в одном случае она фигурирует в отрывке, непереведённом на английский язык:

(13) […] fejйre hъzva darуckбmzsбjбt […] [Arany ember, 6].

[натянув на голову капюшон из грубого шерстяного сукна].

[…] he has drawn a hood over his head […] [Timor, 9].

Можно предположить, что переводчик отказался от перевода данной реалии, потому что она не является ключевой для данного художественного текста, а значение, связанное с качеством одежды персонажа, и, следовательно, с его состоятельностью, можно передать с помощью компенсации в другом отрывке текста.

В проанализированных текстах также встретилась реалия, связанная с жильём:

(14) […] aztбn kiьlt a lуcбra […] [Arany ember, 106].

[затем присела на лавочку].

[…] and sit down on the bench before the door […] [Timor, 105].

Словарь определять понятие lуca [лавка] как народное название скамьи, то есть длинного переносного предмета мебели на ножках, сделанного из дерева, предназначенного для нескольких человек, и не имеющего спинки и ручек [MEK]. Оксфордский словарь определяет слово bench как длинный предмет мебели из камня или дерева, где может сидеть несколько человек [Oxford]. В английском языке чаще встречается сочетание park bench, в то время, как слово lуca чаще употребляется в венгерской провинции и относится к типу скамей, стоящих непосредственно перед жилыми, в основном перед сельскими домами, нежели в общественных местах, но также этот предмет является частью сельского интерьера. Стратегия перевода данного понятия в примере (14) включает стремление конкретизировать венгерскую реалию с помощью дополнительной семы before the door, которая в данном контексте подчёркивает связь реалии с домашним бытом. Тем не менее, семантика слова bench шире семантики слова lуca. Последнее не только обозначает более конкретный предмет, но также отражает специфику лексического состава языка провинциальной Венгрии.

Итак, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров бытовых реалий в венгерских литературных произведениях и их переводов на английский язык обнаружились следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (puliszka — mush), генерализация (pбlinka — booze), употребление функционального аналога и конкретизация (pбlinka — plum brandy), описательный перевод (lуca — семы before the door), описательный перевод и генерализация (darуc — frieze coat), опущение (darуc — нет перевода). Причём ни в одном из английских текстах не было представлено вариантов перевода с сохранением оригинального написания реалии, что даёт основание говорить о том, что, по крайней мере, по результатам данного анализа венгерские бытовые реалии недостаточно хорошо представлены в англоязычном мире.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой