Личностный коммуникативный дискомфорт
В примере 13 следующие маркеры коммуникативного дискомфорта встречаются после реплики мистера Олливандера. В авторской речевой партии отмечается, что он подошёл ближе к Гарри (moved closer). За счёт использования в предложении Harry wished he would blink сослагательного наклонения и непосредственно глагола to wish, можно понять, что мистер Олливандер не моргал и что Гарри это не нравилось… Читать ещё >
Личностный коммуникативный дискомфорт (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Теперь перейдём к рассмотрению третьего типа коммуникативного дискомфорта, который был выделен нами в процессе анализа отобранных примеров. Личностный коммуникативный дискомфорт представляет собой неудобство, возникающее в процессе общения вследствие: 1) отрицательной оценки личностных особенностей собеседника и/или его поведения; 2) психологического состояния коммуниканта, которое является для него коммуникативным барьером.
Пример 11.
He said, «D'you know who you look like? I’ll tell you. You look like that woman who impersonates the Queen. You do, you do, you look like her — wassaname? You know the one. You look more like her than she does. You do. You do. You could make a fortune. You shid do it, you shid. You shid do it. You know who I’ve been taken for?».
The Queen looked at his broken veined face. His tropical sunset eyes, his matted hair, his verdigris teeth.
«G'wan, guess who I’m took for?».
«I simply can’t imagine,» said the Queen, turning her head away from his cidery breath.
«Hee, hee, hee,» laughed the man. «Hee, hee, hee, that’s verra guid. You sound jus' like her. `Ai simplay carrnt eemaygin',» he mocked. «Jus' like her, jus' like the Queen. Who’s in charge now?».
«Jack Barker,» said the Queen, trying to flatten her vowels. [Townsend].
Сначала для ясности оговорим, что с Королевой вступает в диалог не знакомый ей мужчина, по речи и описанию внешнего вида которого с уверенностью можно установить его принадлежность к рабочему классу. Личностный коммуникативный дискомфорт в отношении этого мужчины испытывает Королева. Первый фрагмент авторской речевой партии начинается с предложения, из которого можно узнать, что Королева посмотрела на него. С нашей точки зрения, именно из-за этого всё описание неприятного облика незнакомца отражает её коммуникативный дискомфорт, являющийся следствием особенностей внешности собеседника (увидев собеседника Королевы её глазами, читатель может сам понять, что причина дискомфорта — его неприятный вид). Второй фрагмент авторской речевой партии также содержит маркер коммуникативного дискомфорта: Королева отвернулась из-за того, что от собеседника пахло алкоголем. Опять-таки читателю приходится включать воображение, только с помощью него он может представить ситуацию и понять, что персонаж испытывает отвращение. Последний фрагмент авторской речевой партии содержит выражение, описывающее то, как Королева пыталась произнести имя Джек Баркер. Ни синтаксическая структура, ни лексические единицы не маркируют дискомфорт, однако контекст, свидетельствующий о том, что незнакомец потешался над произношением Королевы, даёт нам возможность понять, что Королева старалась изменить привычное для неё произношение из-за того, что над ним посмеялись. С нашей точки зрения, такое поведение сигнализирует о дискомфорте и, в частности, неловкости, испытываемой Королевой.
В примерах 12−13 являются частями одной коммуникативно дискомфортной ситуации.
Пример 12.
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside.
" Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
" Hello," said Harry awkwardly. [Rowling].
Пример 12 иллюстрирует личностный коммуникативный дискомфорт, испытываемый Гарри Поттером в отношении некоего мистера Олливандера. Первым маркером дискомфорта выступает наречие awkwardly, использованное в авторской речевой партии и характеризующее голос Гарри при произнесении ответного приветствия Hello. С нашей точки зрения, мистер Олливандер мог вызвать у него некоторую настороженность. Мягкое звучание голоса мистера Олливандера контрастирует с его громким и неожиданным появлением (a soft voice — a loud crunching noise). В авторской речевой партии его глаза имеют два определения: wide и pale. В словаре прилагательное pale в одном из своих значений определяется так: «a pale colour has more white in it than usual». Само толкование отражает оценку, которое данное слово накладывает на определяемый объект: глаза мистера Олливандера бледнее, прозрачнее, чем у остальных, то есть это отклонение от нормы, которое и вызывает настороженность. Более того, его глаза сравниваются с луной, которая, с нашей точки зрения, связана с некоторой таинственностью (однако нельзя не признать, что данное утверждение лишь предположение: чтобы выяснить, с чем ассоциируется луна у носителей английского языка, нужно проводить отдельное исследование). В итоге, включив своё воображение, читатель может представить, как из глубины магазина с грохотом появляется человек, здоровается приглушённым голосом, а глаза его сияют в полумраке. С нашей точки зрения, всё это в некоторой степени жутко, и в связи с этим Гарри может немного испугаться.
Пример 13.
" Ah yes," said the man. «Yes, yes. I thought I’d be seeing you soon. Harry Potter.» It wasn’t a question.
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy. [Rowling].
В примере 13 следующие маркеры коммуникативного дискомфорта встречаются после реплики мистера Олливандера. В авторской речевой партии отмечается, что он подошёл ближе к Гарри (moved closer). За счёт использования в предложении Harry wished he would blink сослагательного наклонения и непосредственно глагола to wish, можно понять, что мистер Олливандер не моргал и что Гарри это не нравилось. Моргание естественно, нормально, физиологично, поэтому то, что человек не моргает, воспринимается нами как нечто странное. В следующем предложении содержится демонстратив those. Указательное местоимение these подошло бы в данном случае больше, если бы автор хотел отразить только близость глаз мистера Олливандера по отношению к Гарри, но местоимение those, вследствие своей способности передавать эмоционально-оценочное значение [Лайонз 1978], вносит оттенок некоторой неприязни, испытываемой к ним (и к мистеру Олливандеру) мальчиком. Хотя прилагательное creepy напрямую и не отражает ни неодобрения, ни ярко выраженных отрицательных эмоций Гарри, оно даёт читателю возможность понять, что эти глаза заставляют данного персонажа ощущать некоторое неудобство, что подтверждается словарным определением: «making you feel nervous and slightly frightened».
Пример 14.
«But, as you er … may know, we … that is … my family … we aren’t allowed to er … actually … sell any of our er …».
«Stuff?» Warren was getting sick of waiting for Charles to finish his sentences. What a dork! And this bloke was lined up to be King and rule over Warren? [Townsend].
В примере 14 первая реплика принадлежит принцу Чарльзу. Многочисленные междометия er, а также многочисленные паузы, отражённые посредством междометий, свидетельствуют о том, что он испытывает информационный коммуникативный дискомфорт. Чарльз никак не может закончить свою мысль, потому что он испытывает неловкость, говоря о продаже не просто вещей, а ценных вещей. Однако в данном случае для нас важнее то, как репрезентируется личностный коммуникативный дискомфорт Уоррена, собеседника Чарльзя. Уоррен своим вопросом предлагает Чарльзу подходящее, по его мнению, слово для обозначения того ценного имущества, которое тот имел в виду. Однако на самом деле Уоррен делает это не столько стремясь помочь Чарльзу завершить свою мысль, сколько просто от нетерпения. В авторской речевой партии содержится ряд маркеров личностного коммуникативного дискомфорта, испытываемого Уорреном по отношению к Чарльзу. Прилагательное sick («suffering from a disease or illness») в переносном значении отражает степень раздражения, которое вызывает у Уоррена заторможенная речь Чарльза. В авторской речевой партии также отражена внутренняя речь Уоррена. Мысленное риторическое восклицание What a dork! указывает на то, что Уоррен считает Чарльза чрезвычайно глупым, на что указывает существительное dork, определяемое как «someone who you think is or looks stupid». Существительное bloke из следующего предложение в словаре даётся с пометой informal, что, с нашей точки зрения, может говорить о том, что Уоррен относится к нему несерьёзно (при переводе на русский было бы употреблено слово парень). Таким образом, повышается контраст между понятиями bloke и King, bloke и to rule (по сравнению с тем, если бы вместо bloke было бы употреблено нейтральное существительное man). Управление страной требует рассудительности и готовности нести ответственность за свои действия, но тот, кого называют словом bloke, едва ли может ассоциироваться с рассудительным и ответственным человеком.
После рассмотрения примеров языковой актуализации трёх типов коммуникативного дискомфорта в отдельности можно перейти к примерам коммуникативных ситуаций, в которых различные типы коммуникативного дискомфорта сочетаются между собой или сложно определить, к какому типу относится репрезентируемый коммуникативный дискомфорт. Такие примеры, однако, являются распространёнными и лучше отражают коммуникативные ситуации, которые близки к реальным условиям. Во-первых, испытываемый коммуникантами дискомфорт может быть вызван различными аспектами коммуникативной ситуации. В связи с этим неудивительным представляется сочетание различных типов дискомфорта в рамках одной коммуникативной ситуации. Во-вторых, когнитивная и эмоциональная деятельность, а также ощущения, получаемые с помощью органов чувств, тесно связаны между собой. Другими словами, человек думает, чувствует и ощущает одновременно (хотя концентрироваться он может на чём-то одном). Этим обусловлено то, что установить определённый тип дискомфорта, испытываемого коммуникантом, бывает нелегко. Итак, обратимся к более сложным для интерпретации, но к более интересным примерам репрезентации коммуникативного дискомфорта.