Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящем исследовании мы будем опираться на теоретический материал, посвященный проблеме безэквивалентной лексики. В частности, данной проблемой занимались следующие отечественные авторы: А. О. Иванов, Я. И Рецкер, Л. С. Бардухаров, Г. Д. Томахин, Л. К. Латышев. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Из иностранных исследователей… Читать ещё >

Введение. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного соответствия в других языках. В настоящей работе рассматриваются трудности передачи реалий с венгерского языка на английский на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык.

Следует отметить, что вопрос передачи реалий при переводе всегда был одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и практиков перевода. Однако окончательно решенным его по-прежнему считать нельзя. Актуальность настоящего исследования объясняется также тем, что мы рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков. Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Среди работ, посвящённой этой проблеме, можно назвать, например, статью Э. Тэрэштени и статью Э. Хонти. Особую значимость приобретают вопросы, касающиеся выбора подхода к переводу данных, по большей части непереводимых единиц в рамках более широкой проблемы, а именно перевода безэквивалентной лексики, что в свою очередь является одним из аспектов проблемы эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые изучаются переводы венгерских художественных произведений на английский язык.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Работа может послужить в качестве теоретической базы для переводчиков венгерской литературы как на английский, так и русский языки.

Выбор пары языков определяется тем, что культура перевода венгерских художественных произведений на английский язык в какой-то мере шире, чем на русский. Практически все классические произведения переведены на английский, кроме того, современные английские и американские переводчики активно занимаются переводом произведений венгерских нобелевских лауреатов. Именно поэтому поле для исследования на базе английских переводов венгерской литературы может дать больше результатов. художественный перевод реалия лингвистический Объектом нашего исследования является перевод безэквивалентной лексики, а именно, перевод реалий. Предмет исследования — способ передачи реалий как средство сохранения венгерского национального, культурного и исторического колорита.

Целью нашего исследования является выявление основных тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных произведений на английский.

Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:

  • 1) дать определение понятию «реалия»;
  • 2) определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;
  • 3) изучить типичные методы передачи культурных особенностей;
  • 4) проанализировать способы передачи культурных особенностей при переводе на материале венгерских художественных произведений;
  • 5) выявить устоявшиеся варианты перевода реалий;
  • 6) изучить и проанализировать окказиональные варианты перевода реалий;
  • 7) выявить основные тенденции передачи картины мира венгерского народа при переводе литературы на английский язык.

Основными методами, используемыми в нашей работе, будут сравнительно-сопоставительный и переводческий анализы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников, списка лексикографических словарей и двух приложений.

Источниками языкового материала для данной работы послужили произведения Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем» и переводы этих произведений на английский язык (в количестве 937 страниц венгерского текста и 812 страниц английского текста). Выборка из художественных произведений представлена во второй главе. Полный список примеров приведён в приложении.

В настоящем исследовании мы будем опираться на теоретический материал, посвященный проблеме безэквивалентной лексики. В частности, данной проблемой занимались следующие отечественные авторы: А. О. Иванов, Я. И Рецкер, Л. С. Бардухаров, Г. Д. Томахин, Л. К. Латышев. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Из иностранных исследователей, внесших вклад в изучение этого вопроса, можно назвать Ю. Найду, Дж. Кэтфорда.

Работа прошла апробацию на студенческой научной конференции, состоявшейся 21 апреля 2017 года.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой