Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изучение концептов в китайском языкознании

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в китайских исследованиях нет единого понимания термина «концепт» и единой модели его перевода. На наш взгляд, все эти слова не могут выражать все содержания термина «концепт». Что касается термина «концепт» в когнитивной лингвистике, то лучше переводить его как «ЉT"OГай ниань», а в лингвокультурологии и в связи с рассмотрением национальной языковой картиной мира, можно… Читать ещё >

Изучение концептов в китайском языкознании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурология — это молодая наука, поэтому концепт как объект лингвокультурологии в китайской лингвистике мало исследован, и его понимание обычно рассматривается в связи с изучением семантики языковых единиц.

В Китае нет единого перевода понятия термина «концепт».

С тоски зрение теории «ЉT"OГай Ниань», переводить термин «концепт» следует как «ЉT"OГай Ниань».

В китайском «Энциклопедическом словаре» написано, что концепт — это форма смысла, отражающая сущность предмета. Во время формирования концепта, познание человека повышается с чувственного познания до рационального познания, и получается сущность предмета. Вербальная форма выражения концепта — слово или словосочетания. У концепта есть содержание и объем. Определение термина «концепт» меняется вместе с развитием истории общества и познанием человека (Щиа Чженнон 1999:3745).

Это определение касается многих сторон термина «концепт», например: форма формирования концепта, содержание концепта и т. д., но в нем еще нет единого взгляда на дефиницию. Поэтому нам сложно установить связи между концептом и конкретным предметом.

В современной лингвистике ученые обычно используют такой вариант, но все словари китайского языка не объясняют все значение концепта, и объяснение термина «концепт» в китайских словарях похоже на русский термин «понятие». Поэтому ряд ученых считает, что такой перевод не точно передает суть термина.

Другое мнение по этой проблеме опирается на теорию «?(c)АГуань Ниань».

Ученый Хуа Шао считает, что переводить термин «концепт» на китайский язык «?(c)АГуань Ниаиь» лучше, чем «ЉT"OГай Ниань», т. к. такой вариант включает в себя более объемное содержание (Хуа Шао 2010:1).

В «Словаре современного китайского языка» написано:

«?(c)АГуань Ниань», во-первых — это смысл, во вторых — это общий образ предмета, который отражается в мозге человека.

Таким образом, в китайских исследованиях нет единого понимания термина «концепт» и единой модели его перевода. На наш взгляд, все эти слова не могут выражать все содержания термина «концепт». Что касается термина «концепт» в когнитивной лингвистике, то лучше переводить его как «ЉT"OГай ниань», а в лингвокультурологии и в связи с рассмотрением национальной языковой картиной мира, можно использовать слова и «?(c)А» и «ЉT"OГай Ниань».

В китайском языкознании концепт и семантика обычно исследуются вместе. Фокус исследования состоит в тождестве и разнице терминов «концепт» и «семантика». Некоторые ученые придерживаются мнения, что это — одно и то же; некоторые — что это разные явления. Но большинство полагает, что у них есть и общее, и различия.

Ли Чжаотон, Щуй Сыи считают, что у семантики есть еще дополнительные значения кроме рационалистического значения. Рационалистическое значение семантики тесно связано с концептом, связи между концептом и дополнительными значениями опосредованы (Ли Чжаотон, Щуй Сыи 1981:80).

В диссертации «??ЎA· §(c)АЙO?¤е?Ёе??» Бай Юуйн пишет, что слово может выражать концепт, но концепт необязательно выражается словом (Бай Юуйн 2004:140).

Китайские ученые видят разницу между двумя терминами в трех аспектах:

  • 1)У них разные категории. Цень Цищиан считает, что концепт относится к категории мышления, он является термином логики, а семантика относится к категории речи, она является термином лингвистики. У них разные характеристики и сушности (Цень Цищиан 1961:5).
  • 2)У них разное содержание. Чжань Юуйшу считает, что семантика включает в себя лексическое значение, грамматическое значение и дополнительное значение. Только лексическое значение может относиться к концепту, а грамматическое значение не может относиться к содержанию концепта. У концепта не существует эмоциональной или образной характеристики, как у семантики (Чжань Юуйшу 2007:115).
  • 3)У них разные критерии общности. Ли Чжаотон, Щуй Сыи полагают, что у семантики есть национальные черты, а концепт интернационален, универсален, т. е. концепт имеет черты, общие для всех наций (Ли Чжаотон, Щуй Сыи 1981:83,84).

Бо Мин также считает, что интернациональные черты концепта и национальные черты семантики отражают важное различие между двумя терминами (Бо Мин 196:8).

На наш взгляд, китайские ученные подчеркивают различия между концептом и семантикой, но не точно понимают собственно термин «концепт». Термин «концепт» принадлежит не только логике, но является и лингвистическим термином. Хотя у них разные сущности, они тесно связаны друг с другом.

Согласно мнению Чжен Шупу, концепт как отражение всей сущности предмета в ее совокупности в сознании носителя языка, по содержанию богаче, чем семантика (Чжен Шупу 1996:27). По мнению Юуй Цзюньжон, термин «семантика» связан со значением слова, но слово отражает и концепт, так что семантика тесно связна с концептом (Юуй Цзюньжон 2005:22).

У терминов «концепт» и «семантика» есть сходство — они оба обобщенно отражают предмет в мышлении человека, но концепт подчеркивает взгляд на предмет с точки зрения мышления, менталитета, а семантика — с позиций лингвистики.

На основе анализа научной литературы был определен терминологический аппарат, который будет использован в работе.

Под лингвокультурологией мы, вслед за Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юрковым, понимаем новое направление в лингвистике, которое исследует язык, культуру и их взаимодействие.

Картина мира понимается как система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается определенная схема окружающего мира, воплощенная посредством живых языков и являющаяся специфической для данной лингвокультуры. Национальная языковая картина мира — специфическая внутриязыковая реальность конкретного этноса в массовом сознании.

Концепт в данной работе понимается как основная единица ментальности, которая может существовать в различных формах в нашем ментальном мире сознаний — в форме представления, образа, символа или понятия. По методологии лингвистики, концепт имеет определенную структуру. Большинство исследователей считают, что в составе концепта есть три базовых, структурных компонента — образный, понятийный и ценностно-оценочный компоненты.

Концепт в китайском языкознании в связи с философией понимается как абстрактное, универсальное воззрение или реальный предмет, который определяет категорию события или отношения. Определение «концепта» в китайском языкознании пока нет. Работ по рассмотрению термина «концепт» в китайской национальной лингвокультурологии пока мало, и обычно концепт соотносят с термином «семантика».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой