Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опущение. 
Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском и русском языках много схожих концептуальных метафор, тем не менее, при переводе возникают проблемы на уровне языка и культурной традиции, связанные с конкретными метафорическими выражениями. Это отчасти обусловлено существованием определенных предпочтений в рамках той или иной концептуальной метафоры. Для метонимии выделяются основные группы паттернов, которые включают отношения… Читать ещё >

Опущение. Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная стратегия сводится к опущению метонимического элемента высказывания. Она вполне оправдана при переводе тех многочисленных регулярных метонимий, которые не выполняют определенной риторической функции:

Пример 35.

Almost a year has passed since I came down here at your Head Master’s kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs.

Прошел почти год с того момента, как я принял любезное приглашение господина директора и приехал сюда, чтобы от души повеселиться и порадовать своих друзей, спев вместе с ними наши любимые песни.

29 октября 1941.

Метонимии вроде «heart», «soul», «mind» используются настолько часто, что во многих случаях их риторическая значимость почти стирается, поэтому в целях сохранения традиционной комбинаторики вполне уместно передать только общий смысл высказывания.

Иначе дело обстоит с переводом метонимии, которая выполняет в речи определенную риторическую функцию, рассмотрим перевод примера (27):

The keenest eye, the surest hand, the most undaunted heart, must be offered and risked and sacrificed in order that we may attain — as we shall undoubtedly attain — that command and perfection in aerial warfare which will be an indispensable element, not only in naval strength, but in national security.

Мы жертвуем лучшими из лучших, но эта жертва оправдана. Превосходство в воздухе необходимо не только для наших военно-морских сил, но и для всей оборонной системы в целом, — и мы, безо всякого сомнения, решим эту сложнейшую задачу.

10 ноября 1913.

Безусловно, дословный перевод в данном случае невозможен. Метонимия «Определение + часть тела» может использоваться в русском языке для обозначения человека, однако выступает, как правило, в роли прозвища какого-то определенного лица. В оригинале же такая схема используется для того, чтобы подчеркнуть исключительные качества группы людей. Думается, что опущение метонимии в данном случае нельзя считать в полной мере адекватным, поскольку в оригинале метонимия несет определенную риторическую нагрузку, апеллируя к воображению и выполняя функцию создания выразительности и привлечения внимания аудитории, что теряется в переводе.

Анализ переводческих стратегий показывает, что не всегда бывает достаточным передать только общий смысл метонимии. Действительно, есть ряд возможностей преобразовать исходное выражение с большими или меньшими потерями, но важно, чтобы переводческое решение принималось с учетом риторической нагрузки метонимии, и, если метонимию оригинала сохранить не удается, при необходимости, следует найти способ компенсировать потери.

  • 1. Основные концептуальные сферы-источники, которые используются Черчиллем по отношению к разным целям для представления тех или иных проблем — это «Человек», «Путешествие», «Свет» и «Пламя».
  • 2. Метафора выступает мощнейшим и очень широко задействованным риторическим средством в речах Черчилля. При сравнении оригинала и перевода бросается в глаза тот факт, что в тексте перевода чаще используется буквальное выражение смысла, а в тексте оригинала — иносказательное, зачастую разворачивающиеся из языковых метафор.
  • 3. В английском и русском языках много схожих концептуальных метафор, тем не менее, при переводе возникают проблемы на уровне языка и культурной традиции, связанные с конкретными метафорическими выражениями. Это отчасти обусловлено существованием определенных предпочтений в рамках той или иной концептуальной метафоры.
  • 4. При переводе метафор возникают проблемы, связанные с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и выраженности сем, а также элементов метафоры.
  • 6. В речах Черчилля активно задействуется метонимия. Риторические функции метонимия может выполнять либо сама по себе, либо как вспомогательный элемент метафорического выражения.
  • 7. Для метонимии выделяются основные группы паттернов, которые включают отношения между частью и целым, признаками и целым, временно-пространственную соотнесённость и причинно-следственные связи. Также было отмечено, что наибольшая регулярность метонимий наблюдается в ИКМ «Человек».
  • 8. При рассмотрении переводоведческих проблем, делается заключение, что трудности перевода тесно взаимосвязаны с таким качеством метонимии, как универсальность. При переводе метонимии проблемы возникают в условиях различия использования тех или иных паттернов, стилистической несочетаемости эксплицитного элемента с имплицитным, недостатка фоновой информации.
  • 9. Преобразования метонимии могут быть связаны с решением другой проблемы, не касающейся перевода собственно метонимии. Зачастую это обусловлено вспомогательной ролью метонимии в метафорическом выражении.
  • 10. Среди стратегий перевода метонимий выделяется следующие стратегии: полный перевод, перевод метонимии другой метонимией, перевод метонимии метафорой, эксплицирующий перевод и опущение.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой