Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема прагматической эквивалентности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Учитывая неразрывную связь между прагматической эквивалентностью и достижением прагматического эффекта, который будет соответствовать коммуникативной интенции адресанта, следует признать, что без учета прагматического потенциала языковых единиц, задействованных в языке оригинала, трудно достичь того же эффекта воздействия в переводе. Это связано с тем, что прагматический эффект, всегда… Читать ещё >

Проблема прагматической эквивалентности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В.Н. Комиссаров, анализируя категорию эквивалентности, справедливо отмечал, что «сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько типов эквивалентности, в каждом из которых разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае» (Гарбовский, 2007: 197).

Основатель теории динамической эквивалентности Ю. Найда ввел в понятие переводческой эквивалентности прагматические элементы и стал рассматривать переводческую эквивалентность с точки зрения реакций получателей исходного и переводного текстов.

Многие ученые стали придерживаться мнения о том, что прагматическая эквивалентность — неотъемлемая часть эквивалентности в целом, которая управляет другими уровнями, а также охватывает коммуникативный эффект и установку адресанта. Так, например, Швейцер утверждал, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях» (Швейцер, 1988: 85). Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Прагматическое значение составляет некий минимум инвариантности, по достижении которого уже оказывается возможным говорить о переводе (Гарбовский, 2007: 55).

«Прагматическая эквивалентность предусматривает определенную установку на получателя и предполагает разную степень адаптации как основу правильной стратегии перевода» (Саютина, 2014: 94). Под прагматической эквивалентностью обычно понимают отношение между текстом на языке оригинала и переводным текстом, при этом, при переходе от оригинала к конечному тексту изначальная коммуникативная ценность текста сохраняется или остается инвариантной.

Н.В. Карповская в статье «К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности» пишет, что стоит учитывать и тот факт, что «прагматическая составляющая перевода включает в себя не только моменты, связанные с экстралингвистическим аспектом коммуникативной деятельности. Осуществление речевой коммуникации невозможно без использования языковых средств. В связи с коммуникативной направленностью речевого акта значение той или иной языковой единицы представляет собой тот инструмент, с помощью которого мы совершаем коммуникативное действие» (Карповская, 2011: 99). Так, если в качестве посредника общения выступает язык, то важно учитывать как характеристики языковых единиц, которые использует автор, так и особенности их передачи при переводе.

Поскольку «переводной текст должен исполнять те же функции для целевой аудитории, какие оригинал исполнял для изначальной аудитории», то одной из главных проблем переводчиков в прагматическом аспекте, является грамотная передача прагматической составляющей текста (Третьякова, 2015: 69). Среди факторов, влияющих на установление прагматической эквивалентности при переводе, особенно выделяют прагматический потенциал используемых переводчиком языковых средств. Под прагматическим потенциалом понимают «не только возможность актуализации в речи категориальных значений, присущих языковым единицам как элементам языковой системы, но и тех импликатур, которые могут проявиться при взаимодействии языка с речевой средой и способствовать достижению определенного прагматического эффекта» (Карповская, 2011: 99).

Учитывая неразрывную связь между прагматической эквивалентностью и достижением прагматического эффекта, который будет соответствовать коммуникативной интенции адресанта, следует признать, что без учета прагматического потенциала языковых единиц, задействованных в языке оригинала, трудно достичь того же эффекта воздействия в переводе. Это связано с тем, что прагматический эффект, всегда намеренный. «Отправитель высказывания в соответствии со своей прагматической установкой, влияющей на реализацию субъективной модальности и отражающей личное отношение адресанта к содержанию высказывания, целенаправленно применяет особые приемы и проводит отбор специальных средств для воздействия на реципиента» (Карповская, 2011: 99).

Поскольку деятельность переводчика связана с «интерпретацией тех аспектов прагматического контекста переводного текста, которые важны для понимания проблем его восприятия в рамках функциональной эквивалентности с учетом культурно-исторического контекста, в котором воспринимается переводной текст», то «контекстная прагматика учитывает действие принципа интерпретации, который заключается в потенциальной возможности нескольких вариантов интерпретации, а в случае создания переводного текста — для достижения большей эффективности воздействия» (Третьякова, 2016: 70). Кроме того, оригинальный и переводной тексты взаимодействуют с «факторами прагматического контекста, предполагающего исследование ситуации непосредственного общения переводчика с текстом оригинала» (Третьякова, 2016: 70).

Ю. Найда в своей теории динамической эквивалентности говорит о двух типах эквивалентности при переводе: формальной и динамической. Ученый убежден в том, что совершенно точный перевод невозможен, в соответствии с чем и было принято решение различать эти два вида эквивалентности. Ученый отмечает, что выбор типа перевода зависит от способности реципиента понять текст перевода. Кроме того, ученый считает, что каждое сообщение можно классифицировать с точки зрения доминанты (форма, содержание).

Так, при формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении (на его форме, и содержании). Такой тип перевода предполагает, что получатель сообщения погрузится в культуру того народа, для кого создан оригинальный текст. Переводчик в этом случае часто прибегает к примечаниям, стремясь сделать текст максимально понятным (Nida, 1982: 201).

Если перед переводчиком стоит цель достичь динамической эквивалентности переводного текста, то, в таком случае, он стремится скорее создать такую динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы похожа на уже существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Для восприятия сообщения читателю не требуется понимать контекст культуры оригинала (Nida, 1982 200).

Таким образом, можно говорить о том, что прагматическая эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой