Отличие пословиц от поговорок в шведской лингвокультуре.
Понятия ordsprеk и ordstдv
Шведские исследователи, как и российские, занимаются исследованием феномена усечения пословиц в речи. В первую очередь ученые ставят перед собой задачу — выяснить, как следует классифицировать продукт, полученный в ходе усечения полноценной пословицы. Исследователь Эмма Шёльдберг обращает наше внимание на то, что в шведском языке четко прослеживается тенденция усечения пословиц и приводит… Читать ещё >
Отличие пословиц от поговорок в шведской лингвокультуре. Понятия ordsprеk и ordstдv (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Шведских ученых вопрос о разграничении пословиц и поговорок волнует не меньше, чем русских. При этом на вопрос о разделении двух видов рассматриваемых нами паремиологических единиц до сих пор нет однозначного ответа.
Шведские исследователи, как и российские, занимаются исследованием феномена усечения пословиц в речи. В первую очередь ученые ставят перед собой задачу — выяснить, как следует классифицировать продукт, полученный в ходе усечения полноценной пословицы. Исследователь Эмма Шёльдберг обращает наше внимание на то, что в шведском языке четко прослеживается тенденция усечения пословиц и приводит следующий пример: Man ska inte ropa hej fцrrдn man дr цver bдcken (пер.: Не говори хоп, пока не перепрыгнешь ручей). В русском языке пословица (аналог представленной выше шведской пословицы) Не говори гоп, пока не перепрыгнешь также тяготеет к усечению, особенно в разговорной речи — Не говори гоп … При этом использование в речи усеченной формы пословицы (как в шведском, так и в русском языках) не вызывает недопонимания, т. к. в сознании носителя языка данные пословицы крепко закрепились. Эмма Шёльдберг также обращает наше внимание на это явление: «Vi har en tendens att fцrkorta ordsprеken. Det faktum att uttrycken дr vдlkдnda och konventionaliserade gцr detta mцgligt.» Skцldberg, E. Ordsprеk + mossbelupna moralkakor eller energibesparande visdomsord?, Sprеkvеrd 2−1999, s. 18 (пер.: У нас есть тенденция — сокращать пословицы. Это представляется возможным за счет общеизвестности и общепринятости данных выражений).
Шведский исследователь Фредерик Стрём в своей книге «Svenska ordsprеk» характеризует пословицы следующим образом:
«Ordsprеken speglar mдnniskornas liv och tankar, arbete och mцda, erfahrenhet och strдvan under еrtusendens lopp. Man skulle kunna sдga att de дro ett slags ekon ur folksjдlen.» Strцm, F. Svenska ordsprеk, Albert Bonniers fцrlag, Stockholm, S. 9 (пер.: Пословицы отражают жизнь, мысли, работу, трудности, опыт и стремления человечества на протяжении тысячелетий. Можно сказать, что они — это эхо души народа).
Пелле Холм классифицирует пословицы (ordsprеk) как короткие и находчивые изречения («korta och fyndiga tдnkesprеk» Holm. P. Ordsprеck och talesдtt, Albert bonniers fцrlag, Stockholm, S. 7). Поговорки (ordstдv) он характеризует как юмористические выражения («I dem дr det skдmt mest alltihop»), заканчивающиеся дополнением («med ordstдv menar vi den sortens uttryck som slutar med tillдgget») Там же, стр. 16. Как правило это дополнение вводится оборотом «sa han» (пер.: сказал он) и т. п.
Шведские ученые выделяют три типа шведских поговорок (ordstдv) (прим.: данный вид паремий представляет собой особый тип скандинавских поговорок, по структуре они близки к веллеризмам. В рамках данной работы паремии, именуемые ordstдv, будет передаваться на русский язык лексемой поговорки).
1) В первом типе поговорка выражена цитатой и говорящим (citat + talare). Например:
Nu ska vi se, sa den blinde (пер.: Посмотрим, сказал слепой);
Gцr inte som jag gцr utan som jag sдger, sa prдsten (пер.: Делай, не как я делаю, а как я говорю, сказал священник);
Man tager vad man haver, sa Cajsa Warg (пер.: Бери, что есть, сказала Кайса Варг).
Данная категория поговорок охватывает лишь цитату и того, кто ее произносит. В данном типе поговорок показано взаимоотношение между неким действием, о котором говорится в цитате, и тем, кто эту цитату произносит. Персона, произносящая цитату может быть неизвестна или анонимна (пример со слепым) или быть известна многим (пример с поговоркой, где речь идет о Кайсе Варг (прим.: Кайса Варг — это автор шведской поваренной книги). П. Холмс отмечает, что в большинстве случаев такие цитаты верны и действительно произносились теми людьми, которые указаны в поговорке, однако в ряде случаев цитаты могли приукрашиваться, чтобы возвысить говорящего, или напротив — содержали ложную информацию, нацеленную на то, чтобы выставить кого-либо не в самом лучшем свете («Ofta дr det sant, men lika ofta kan det vara pеbдttrat eller helt fabricerat av nеgon som ville gцra narr av honom» Holm, P. Ordsprеck och talesдtt, Albert bonniers fцrlag, Stockholm, S. 17).
2) Второй тип шведских поговорок выражен цитатой, говорящим и неким явлением (citat + talare + fцreteelse). Например:
Surt, sa rдven om rцnnbдren (пер.: Кисло, сказала лиса о рябине);
Det hцr inte hit, sa Platin om rдttvisan (пер.: Это сюда не относится, сказал Платин о законе).
Этот вид поговорок состоит из цитаты, информации о говорящем и некоего явления, на которое обращена цитата. В роли говорящего может выступать прецедентная личность, как и в первом типе поговорок. Во втором примере речь идет судебном приставе по фамилии Платин.
В первой поговорке идет отсылка к басне Эзопа «Лисица и виноград». Когда лисица поняла, что не сможет дотянуться до винограда, она сделала вид, что он кислый.
3) В третьем типе поговорок заключены цитата, говорящий и некая ситуация (citat + talare + situation). Например:
Det var nдra цgat, sa han som skцt sig i nдsan (пер.: Почти в глаз, сказал тот, кто выстрелил себе в нос);
Mycket vдsen fцr lite ull, sa kдringen som klippte grisen (пер.: Много шуму для столь малого количество шерсти, сказала старуха, которая стригла поросенка).
Специфика данного вида шведских поговорок заключается в парадоксальном сочетании между цитатой и действием, совершаемым в конкретной ситуации.
В приведенных выше примерах поговорок отчетливо виден юмористический аспект, который не наблюдается в пословицах.
Кроме того, шведскую пословицу от поговорки отличает отсутствие в последней стилистических средств (таких, как рифма, ассонанс, аллитерация и т. п.).
В рамках международных исследований паремиологических единиц поговорки часто рассматриваются как подгруппа пословиц. Оба эти вида высказываний объединяет то, что они представляют собой полноценные единства. Однако, структура поговорок отличается от структуры пословиц. Ряд исследователей, напротив, не согласны с утверждением, что поговорки представляют собой подгруппу пословиц и рассматривают их как отдельные фразеологические единства. Таким образом, мнения ученых касательно дефиниции понятий пословица и поговорка разнятся.