Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по главе I

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют несколько подходов к переводу: лингвистический, коммуникативный, коммуникативно-функциональный и др. В рамках коммуникативного подхода при переводе эмфатических конструкций в политическом дискурсе особенно важным является передача прагматических значений и коммуникативного намерения говорящего для сохранения «тональности» ИЯ в ПЯ. В рамках коммуникативно-функционального подхода… Читать ещё >

Выводы по главе I (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1) Категория эмфатичность связана с функцией воздействия на адресата и усилением прагматической выделенности сообщаемого, поэтому ее роль в политическом дискурсе очень велика. В политических речах в условиях определенной коммуникативной ситуации эмфаза используется для акцентирования внимания на максимально релевантной информации, помогает интерпретировать дополнительные коннотации и импликации.

2) Общепринятыми являются следующие виды эмфатических конструкций: лексико-синтаксические повторы, расщепленные предложения, инверсия, парцелляция, псевдо-сравнительные конструкции, отрицательные эмфатические конструкции, эмфатическое разделение глагола.

3) Эмфатические конструкции в английском и русском языка совпадают лишь частично, что обусловлено различным строем данной пары языков. В русском языке не существует синтаксических конструкций, которые бы являлись грамматическим соответствием для расщепленных предложений, эмфатического разделения глагола, некоторых случаев отрицательных конструкций и псевдосравнений.

4) Даже при совпадении поверхностной структуры эмфатических конструкций их функции и стилистические свойства в английском и русском языках могут быть различны. Так инверсия существует в обоих языках, однако в английском языке она имеет очень высокую степень экспрессивности, а в русском выполняет более стилеобразующую и дискурсивную функцию. Передача парцелляции и лексико-синтаксических повторов на русский язык предполагает особый выбор стилистических средств (из-за высокой чувствительности русского языка к тавтологии, плеоназму, повтору корней и т. д.).

5) Существуют несколько подходов к переводу: лингвистический, коммуникативный, коммуникативно-функциональный и др. В рамках коммуникативного подхода при переводе эмфатических конструкций в политическом дискурсе особенно важным является передача прагматических значений и коммуникативного намерения говорящего для сохранения «тональности» ИЯ в ПЯ. В рамках коммуникативно-функционального подхода выделяются различные коммуникативные ситуации, предполагающие разные стратегии перевода: стратегии коммуникативно-равноценного перевода, переадресации и терциарного перевода. Последняя также называется переводом в интересах третьих лиц и, вообще говоря, не преследует цель обеспечить равенство воздействия со стороны исходного текста и переводного текста на соответствующих получателей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой