Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод пословиц и поговорок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный вид перевода подразумевает собой дословный перевод, при этом в языке перевода может иметься полный или частичный эквивалент, но в силу каких-либо обстоятельств, переводчик отдает предпочтение именно этому виду перевода. Большинство исследователей и ученых негативно относятся к калькированию и расценивают данный вид перевода как непрофессионализм. По возможности данный вид перевода при… Читать ещё >

Перевод пословиц и поговорок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод паремиологических единиц с одного языка на другой не простая задача. В большинстве случаев пословицы и поговорки отображают определенные национальные черты и особенности, те нюансы, которые могут отсутствовать в языке перевода. Немаловажную роль при переводе играет контекст. Если собеседник в разговорной речи в неформальном общении употребляет пословицу, эквивалент которой не представляется возможным подобрать сходу, то допускается и описательный перевод; если речь идет о переводе паремиологический единицы, например, в художественном тексте, то следует обратить особое внимание на данный оборот. Используя пословицы и поговорки в тексте художественного произведения, автор, как правило, хочет показать какую-либо специфическую национальную черту. Неверный перевод или опущение паремии в данном случае может исказить восприятие текста.

В данном диссертационном исследовании мы многократно могли убедиться в том, что у ряда шведских паремий есть русские соответствия, которые обладают равнозначным смыслом и одинаковым компонентным составом. Наличие эквивалентов (полных или частичных), несомненно, облегчает перевод. Однако, существуют также и безэквивалентные фразеологические единства, они вызывают наибольшую сложность при переводе. Рассмотрим перевод шведских пословиц на русский язык, осуществляя деление по степени полноты эквивалентности:

1) Полные эквиваленты:

При переводе полных эквивалентов не возникает особых трудностей. В этом случае паремии на шведском и русском языке совпадают по значению, по компонентному составу и грамматической структуре:

Bдttre sent дn aldrig — Лучше поздно, чем никогда;

Kalla hдnder varmt hjдrta — Холодные руки — горячее сердце;

Pengar vдxer inte pе trдd — Деньги не растут на деревьях и т. д.

2) Частичные эквиваленты:

Данный вид перевода полностью передает значение исходного паремиологического сочетания и приравнивается к полному эквиваленту. Различия незначительны и могут заключаться в некотором расхождении в грамматической или лексической структуре, но при этом полностью сохраняется смысл и стилистика исходной паремии:

Bдttre en fеgel i handen дn tio i skogen — Лучше синица в руках, чем журавль в небе (прим.: Дословный перевод — лучше одна птица в руке, чем 10 в лесу);

Fyra цgon ser bдttre дn tvе — Один ум хорошо, а два — лучше (прим.: Дословный перевод — четыре глаза лучше, чем два);

Verket prisar mдstaren — Дело мастера боится (прим.: Дословный перевод — дело хвалит мастера) и т. д.

3) Калькирование (или буквальный перевод):

Данный вид перевода подразумевает собой дословный перевод, при этом в языке перевода может иметься полный или частичный эквивалент, но в силу каких-либо обстоятельств, переводчик отдает предпочтение именно этому виду перевода. Большинство исследователей и ученых негативно относятся к калькированию и расценивают данный вид перевода как непрофессионализм. По возможности данный вид перевода при передаче паремиологических единиц с одного языка на другой лучше избегать, приведенные ниже примеры наглядно это демонстрируют:

Alla vдgar bдr till Rom — Все дороги несут к Риму (прим.: Значение — все дороги ведут к Риму);

Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket — Тот, кто разевает рот на многое, часто теряет целое (прим.: Значение — за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь);

Det man inte har i huvudet fеr man ha i benen — То, чего нет в голове, нужно иметь в ногах (прим.: Дословно — дурная голова покоя не дает) и т. д.

4) Выборочный перевод:

В ряде случаев шведская паремия может при переводе иметь несколько эквивалентов в русском языке. Тут перед переводчиком стоит задача — выбрать наиболее подходящий для данного контекста вариант:

Som man bдddar fеr man ligga — Как постелешь, так и полежишь; Что посеешь — то и пожнешь; Как аукнется, так и откликнется;

Brдnt barn skyr elden — Пуганая ворона и куста боится; Обжегшись на молоке — дуешь на воду;

Kaka sцker maka — Два сапога — пара; Рыбак рыбака видит издалека; Одного поля ягоды и т. д.

5) Перевод безэквивалентных паремиологических единиц:

Стоит отметить, что количество схожих паремиологических единиц у различных народов велико, т. к., паремии заключают в себе определенный опыт, полученный и накопленный человечеством, и охватывают общие вопросы, которые в той или иной степени ставят перед собой все люди, вне зависимости от того, к какой лингвокультуре они относятся. Тем не менее, наличие безэквивалентных единиц в шведских паремиях также представляет собой весомый пласт.

Обратим внимание на шведское понятие lagom. В русском языке нет прямого соответствия для данной лексической единицы, однако перевести ее можно — в зависимости от ситуации — следующим образом: умеренно, умеренный, достаточно, как раз, в меру, оптимально подходящий и т. д. Данная лексема стереотипно отображает специфику шведского национального характера. Мы видим, что перевод данной лексической единицы на русский язык весьма абстрактен и не однозначен, тем не менее, из рассмотренных вариантов перевода на русский язык становится ясно, что данная шведская реалия демонстрирует некую умеренность. Рассмотрим пословицы с данной лексической единицей:

Lagom дr bдst. Дословный перевод звучал бы следующим образом: в меру — самое лучшее. В русском языке, однако, есть выражение, которое несет в себе ту же смысловую нагрузку, что и рассматриваемая нами шведская пословица — золотая середина. В данном случае при передаче безэквивалентной лексики был использован описательный перевод, выразителем которого выступило устойчивое сочетание в языке перевода.

Gamla mдrken stеr inte lдngre. Дословный перевод — старых следов больше нет. Данная пословица нацелена показать, что времена меняются. На русский язык можно перевести описательно и использовать выражение ничто не вечно под луной (прим.: Цитата из перевода Шекспира).

На приведенных выше примерах отчетливо видно, что безэквивалентные шведские пословицы можно передать на русский язык благодаря описательному переводу. В русском языке имеются устоявшиеся выражения, которые полностью передают смысл безкэвивалентных шведских пословиц, однако, они, как правило, не являются пословицами в языке перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой