Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах.
Проблемы интерпретации
Диссертация
Между тем в существующих специальных тематических сборниках, посвященных изучению восприятия Гоголя и гоголевского творчества за пределами России4, проблемы, связанные с переводом гоголевских текстов на иностранные языки, как правило, не затрагиваются, а основное внимание уделяется следующему за переводом этапу межлитературной рецепции — функционированию произведения в инокультурном контексте… Читать ещё >
Список литературы
- Абуашвили А. Существует ли текст//Художественный перевод. Проблемы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1982. — С. 331−335.
- Адмони В., Сильман Т. Структура художественного текста и пере-вод//Актуальные проблемы художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. 2. М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 97−108.
- Адылова С. Некоторые проблемы воссоздания стиля писателя в художественном переводе (на материале произведений Гоголя на узбекский язык). Авто-реф. дисс.. к.ф.н. Ташкент, 1978.-25 с.
- Айхенвальд Ю.И. Гоголь/Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей. -М.: Республика, 1994. С. 76−86.
- Аксаков С.Т. История моего знакомства с Гоголем. СПб.: Русское книжное товарищество «Деятель», Б.г. — 147 с.
- Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора»//Гоголь. Статьи и мате-риалы/Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. — С. 187−259.
- Алексеев М.П. Проблема художественного перевода//Сборн. трудов Иркутского гос. ун-та. Т. XVIII, вып. 1.-Иркутск, 1931.-С. 149−181.
- Анненков П.В. Гоголь в Риме летом 1841 года//Гоголь в воспоминаниях со-временников/Ред., предисл. и комм. С.Машинского. М.: Гослитиздат, 1952. — С. 230−315.
- Анненков П.В. Из «Замечательного десятилетия»//Гоголь в воспоминаниях современников/Ред., предисл. и комм. С.Машинского. М.: Гослитиздат, 1952. -316−345.
- Апт С. Лицо переводчика//Перевод средство взаимного сближения наро-дов/Сост. А. А. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. — С. 9−18.
- Ачкасов А.В. Шекспир в переводе А.Фета и Д. Михаловского/ЯТеревод и межкультурная коммуникация (Материалы к международн. научн. конференции). Курск, Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2001. — С. 13−22.
- Бабушкин Н. Беспощадный реалист, страстный романтик//Сибирские огни. 1959.-№ 4.-С. 153−157.
- Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. Автореф. дисс. к.ф.н.-М., 2001.-21 с.
- Балажова А. Восприятие и оценка творчества Н.В.Гоголя в Чехии. Автореф. дисс. к.ф.н. Л., 1990. — 16 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 423 с.
- Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М.: Худ. лит., 1976−1982.
- Белый А. Мастерство Гоголя. М.: МАЛП, 1992. — 351 с.
- Блок А.А. Дитя Гоголя/Блок А. А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. М.: Правда, 1971.-С. 293−296.
- Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета//Язык. Поэтика. Перевод. Сборн. научн. трудов Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 426. М., 1996. — С. 7−15.
- Брагинский И. Теория художественного перевода как наука//Актуальные проблемы теории художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. I. М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 15−32.
- Буонкристано П. Рассказ «Жена Гоголя» Томмазо Ландольфи//Гоголь и Италия. Материалы международн. конф-ии «Н. В. Гоголь: между Италией и Россией». М.: Изд-во РГГУ, 2004. — С. 258−268.
- Бухаркин П.Е. Об одной евангельской параллели к «Шинели» Н.В.Гоголя (К проблеме внетекстовых факторов смыслообразования в повествовательной прозе)/Бухаркин П. Е. Концепция и смысл. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — С. 197 211.
- Вайскопф М. Сюжет Гоголя: Морфология. Идеология. Контекст. М.: ТОО «Радикс», 1993.-588 с.
- Бахтин Б., без назв.//Актуальные проблемы художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. II. М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 22−28.
- Веденяпина Э.А. Композиционно-речевые особенности повести Н.В.Гоголя «Шинель"//Язык Н.В.Гоголя/Под ред. Н. В. Кожина. М.: Высшая школа, 1991.-С. 47−59.
- Вересаев В.В. Гоголь в жизни. М.-Л.: Academia, 1933. — 526 с.
- Вересаев В.В. Как работал Гоголь. М.: Мир, 1932. — 80 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. — 404 с.
- Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. 5, XVIII. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1889. — 174 с.
- Веселы И. История перевода и история национальной литеерату-ры//Исследования по теории и истории перевода/Отв. ред. Е.Червинскене. -Вильнюс: Мин-во высш. и сред, образ-ия ЛитССР, 1988. С. 11−18.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990. — 386 с.
- Виноградов В.В. Язык Гоголя//Н.В.Гоголь. Материалы и исследования/Под ред. В. В. Гиппиуса. Вып. 2. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — С. 286−376.
- Виноградов И.А. Гоголь художник и мыслитель. Христианские основы миросозерцания. М.: Наследие, 2000. — 447 с.
- Винонен Р.И. Переводчик как творческая индивидуальность. Автореф. дисс. к.ф.н. Тбилиси, 1972. — 29 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-342 с.
- Воропаев В. «Нет другой двери.»: Гоголь и Евангелие//Москва. 2000. -№ 2.-С. 214−220.
- Воропаев В. Духом схимник сокрушенный. Жизнь и творчество Н. В. Гоголя в свете Православия. М.: Московский рабочий, 1994. — 159 с.
- Воропаев В. Н.В.Гоголь: жизнь и творчество. М.: Изд-во МГУ, 1998. — 127 с.
- Восприятие русской культуры на Западе/Под ред. М. Н. Алексеева. — JL: Наука, 1975.-278 с.
- Гаврук Ю. Художественный перевод как воссоздание//Актуальные проблемы теории художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. 1. М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 206−217.
- Гадамер Х.-Г. Истина и метод. (Основы философской герменевтики). М.: Прогресс, 1988.-700 с.
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при пере-воде/ЛГекст и перевод/Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 63−75.
- Галатерия М.М. Гоголевские отголоски в романе Паолы Мазино «Монте Иньозо»//Гоголь и Италия. Материалы международн. конф-ии «Н. В. Гоголь: между Италией и Россией». М.: Изд-во РГГУ, 2004. — С. 269−284.
- Гарин И.И. Загадочный Гоголь. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2002. — 640 с.
- Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. — 285 с.
- Генералова Н.П. О первых переводах произведений Н.В.Гоголя во Фран-ции//Н.В.Гоголь. Загадка третьего тысячелетия. Первые Гоголевские чтения. — М.: Книжн. дом «Университет», 2002. С. 149−165.
- Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сборн. научн. трудов/Отв. ред. Ю. А. Рылов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. -287 с.
- Герцен А.И. О романе из народной жизни в России/Герцен А. И. Соч.: В 8 т. Т. VIII. М.: Правда, 1975. — С. 25−35.
- Гиллельсон М.И. Гоголь в Петербурге. JI.: Лениздат, 1961. — 307 с.
- Гиппиус В. Гоголь. СПб.: Logos, 1994. — 341 с.
- Гоголь Н.В. Петербургские по вести/Под гот. О. Г. Дилакторская. СПб.: Наука, 1995.-210 с.
- Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 7 т. Т. 7 (Письма). М.: Худ. лит., 1986.
- Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 9 т. Т. 1−9. М.: Русская книга, 1994.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: АИРИС-пресс: Рольф, 1997. -442 с.
- Гончаров С.А. Творчество Гоголя и традиции учительной культуры. — СПб.: Образование, 1992. 155 с.
- Горохова P.M., Ласорса К. Восприятие творчества М.Ю.Лермонтова в Ита-лии//Восприятие русской культуры на Западе/Под ред. Ю. Д. Левина. Л.: Наука, 1975.-С. 108−131.
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Очерки по теории западноевропейского и русского художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. -252 с.
- Грала М. Перевод и национальная культура//Исследования по теории и истории перевода/Отв. ред. Е.Червинскене. Вильнюс: Мин-во высш. и сред, об-раз-ия ЛитССР, 1988. — С. 4−10.
- Григорьев А. Достоевский и школа сентиментального натурализ-ма//Н.В.Гоголь. Материалы и исследования/Под ред. В. В. Гиппиуса. Вып. 1.
- М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 249−256.
- Григорьев А.А. Гоголь и его последняя книга//Русская эстетика и критика 40−50-х годов XIX века.-М.: Искусство, 1982.-С. 106−125.
- Губарев И.М. Петербургские повести Гоголя. Ростов-на-Дону: Книжное изд-во, 1968.- 157 с.
- Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. — 531 с.
- Гус М. Гоголь и николаевская Россия. М.: Гослитиздат, 1957. — 375с.
- Гус М. Живая Россия и «Мертвые души». М.: Советский писатель, 1981. -335 с.
- Данилова В.В. Композиционная роль алогизма в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголя//Эволюция художественных форм и творчество писателя/Отв. ред. Х. А. Адибаев. Алма-Ата: б.и., 1989.-С. 14−28.
- Де Лотто Ч. Лествица «Шинели"//Вопросы философии. 1993. — № 8. — С. 58−83.
- Дейч Д. Переводчик художник, критик, комментатор//Актуальные проблемы художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. I. — М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 60−68.
- Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода. Автореф. дисс. д.ф.н. Фрунзе, 1982. — 37 с.
- Дилакторская О.Г. Фантастическое в «Петербургских повестях» Гоголя. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1986. 204 с.
- Дильтей В. Собр. соч.: В 6 т. Т. 4. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. -531 с.
- Добин Е. Искусство детали. Наблюдения и анализ. JL: Советский писатель, 1975.- 191 с.
- Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М.: Наука, 1972.-303 с.
- Ермилов В.В. Гений Гоголя. М.: Советская Россия, 1959. -408 с.
- Западов А.В. Поэты XVIII века: М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин. М.: Издво МГУ, 1979.-311 с.
- Зверев А.Д. Перевод повести Н.В.Гоголя «Шинель» на украинский язык//Н.В.Гоголь (к 150-летию со дня рождения). Уч. записки Черновицкого гос. ун-та, серия филолог, наук. Т. 43, вып. 12/Отв. ред. Е. О. Быкова. Черновцы, 1961.-С. 107−120.
- Зеньковский Н.В. Русские мыслители и Европа. М.: Республика, 1997. — 368 с.
- Зиннер Э. Н.В.Гоголь за рубежом/УСибирские огни. 1959. — № 4. — С. 158 162.
- Золотусский И. Гоголь. М.: Молодая гвардия, 1998. — 485 с.
- История Италии/Ред. С. Д. Сказкин и др. Т. 2. М.: Наука, 1971. — 607 с.
- Канунова Ф.З. Некоторые особенности реализма Н.В.Гоголя. Томск: Изд-во ТГУ, 1962.- 135 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
- Касаткин А.А. Гоголь и простые люди Италии//Гоголь. Статьи и материа-лы/Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. — С. 281−296.
- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1968. — 562 с.
- Квиташвили К.Х. Н.В. Гоголь на грузинском языке. Автореф. дисс. к.ф.н.-Тбилиси, 1952.-18 с.
- Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной культуре XVIII-первой половины XX века. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. — 383 с.
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные разли-чия//Перевод в современном мире/Отв. ред. И. И. Убин. -М.: б.и. 2001. — С. 27−39.
- Коваль Л.М. Русско-итальянские общественные связи. М.: Наука, 1981. -109 с.
- Ковганюк С. Как я переводил прозу М. Шолохова//Мастерство перевода. Сб. 11.-М.: Советский писатель, 1977.-С. 19−32.
- Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведе-ния//Язык. Поэтика. Перевод. Сборн. научн. трудов Московского гос. лингв, унта. Вып. 426. М., 1996. — С. 91 -99.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении перево-дов//Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. — С. 46−50.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: Юрайт, 2000. — 136 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. — С. 3−19.
- Котляревский Н. Н.В.Гоголь. 1829−1842. Очерк из истории русской повести и драмы Н.Котляревского. Петроград: Тип. Стасюлевича, 1915. — 572 с.
- Кочетков А.Н. Перевод как интерпретация: Чехов и Горький экспликация драматургического подтекста//Проблемы теории, практики и критики художественного перевода/Отв. ред. В. В. Сдобников. — Н. Новгород: Деком, 2000. — С. 88−100.
- Крейцер А.В. «Шинель» Н.В.Гоголя и «Бедные люди» Ф. М. Достоевского. Об одной параллели//Н.В.Гоголь. Проблемы творчества/Отв. ред. С. А. Гончаров. СПб.: Образование, 1992. — С. 102−113.
- Кривонос В.Ш. Герой и авторская оценка героя в реалистической прозе Го-гол я//Н.В.Го голь. Проблемы творчества/Отв. ред. С. А. Гончаров. СПб.: Образование, 1992.-С. 90−101.
- Кривонос В.Ш. Мотив испытания в «Петербургских повестях» Гого-ля//Гоголевский сборник/Под ред. С. А. Гончарова. СПб.: Образование, 1994. -С. 97−108.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.//Перевод и интерпретация текста/Отв. ред. В. А. Кухаренко. М.: Наука, 1988. — С. 65−76.
- Кузнецов В.Я., Ерохин В. Н. Словоуказатель к комедии Н.В.Гоголя «Ревизор». Тверь: б.и., 1990. — 140 с.
- Курелла А. Теория и практика перевода//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. — С. 407−437.
- Кутафина Ю.Н. Предметный мир художественной прозы Н.В.Гоголя («Петербургские повести», «Мертвые души»). Автореф. дисс.. к.ф.н. Елец, 1999. -17 с.
- Кухаренко В.А. Эмплификация содержания текста в процессе перево-да//Текст и перевод/Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 161−177.
- Лазарева А.Н. Духовный опыт Гоголя. М.: б.и., 1993. — 164 с.
- Латышев Л.К. О переводческих трансформациях//Методика и лингвистика/Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1981.-С. 127−138.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
- Лейтес А. Гоголь и его зарубежные комментаторы/Юктябрь. 1952. — № 3. -С. 146−151.
- Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984.-295 с.
- Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 270 с.
- Макогоненко Г. П. Гоголь и Пушкин. Л.: Сов. писатель, 1985. — 351 с.
- Манн Ю.В. Гоголь. Труды и дни: 1809−1845. М.: Аспект Пресс, 2004. -813 с.
- Манн Ю. Поэтика Гоголя. М.: Худ. лит., 1988. — 412 с.
- Маркович В.М. «Петербургские повести» Н.В.Гоголя. Л.: Худ. лит., 1989.-205 с.
- Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (На материале перевода поэтических текстов). Автореф. дисс.. к.ф.н. Тверь, 2000. -19 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. — 203 с.
- Маснерова Э. Нуждается ли перевод художественной прозы в примечани-ях//Исследования по теории и истории перевода/Отв. ред. Е.Червинскене. -Вильнюс: Мин-во высш. и сред, образ-ия ЛитССР, 1988. С. 48−53.
- Машинский С. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1979. — 432 с.
- Мейлах Б.С. Процесс творчества и художественное восприятие. М: Искусство, 1985.-318 с.
- Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод//Мастерство перевода. Сб. 12.-М.: Советский писатель, 1981.-С. 78−85.
- Мильдон В.И. Эстетика Гоголя. М.: ВГИК, 1998. — 127 с.
- Минералов Ю. Хвост лисы//Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. — С. 155−178.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Военное издательство, 1980. — 237 с.
- Мкртчян К.Л. Петербургские повести Н.В.Гоголя в армянских переводах. Автореф. дисс. к.ф.н. Ереван, 1985. — 18 с.
- Мочульский К.В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. -607 с.
- Мревлишвили Т.Н. О языке русских писателей. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. 289 с.
- Найда Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания. 1970. -№ 4. — С. 3−14.
- Новейший философский словарь/Сост. А. А. Грищанов. Минск: Изд-во В. М. Скакун, 1998.-896 с.
- Новикова М. Ките Маршак — Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)//Мастерство перевода. Сб. 8. — М.: Советский писатель, 1971.-С. 28−54.
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика). Автореф. дисс. д.ф.н. Л., 1980. — 27 с.
- Новицкая О. Гоголь глазами фламандского студента//Русская словесность. 1997.-№ 6.-С. 84−87.
- Опульский А. Прежде чем переводить.//Мастерство перевода. Сб. 9. -М.: Советский писатель, 1973.-С. 173−199.
- Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. — С. 377−392.
- Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя. Вып. 2. СПб.: Тип. имп. Академии наук, 1908.-431 с.
- Паршин А. Теория и практика перевода http://linguists.narod.ru/downloads 1 .html
- Переверзев В.Ф. Творчество Гоголя. Иваново-Вознесенск: Основа, 1928.- 181 с.
- Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты/Отв. ред. В. И. Проворов. М.: б.и., 1987.- 150 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
- Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Тетради переводчика. Т. 4. М.: Международн. отношения, 1966. -С. 94−101.
- Предтеченский А.В. Произведения Гоголя как исторический источ-ник//Гоголь. Статьи и материалы/Отв. ред. М. П. Алексеев. — JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954.-С. 86−99.
- Приклонский Н.С. Значение произведений Н.В.Гоголя в развитии русского общества. Владимир: Типо-Литография Губернского Правления, 1902. — 14 с.
- Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? (Историографические замет-ки)//Отечественная история. 1995. -№ 3.- С. 158−166.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
- Рецкер Я.И. Логико-семантическая основа лексических трансформаций в процессе перевода//Учебно-методические разработки к курсу теории перевода.- М.: Тип. МГПИИЯ им. М. Тереза, 1972. С. 14−26.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Розанов В.В. Легенда о великом инквизиторе Ф.М.Достоевского. Опыт практического комментария с присоединением двух этюдов о Гоголе. СПб.: Тип. Меркушева, 1902. — 178 с.
- Розенфельд А.З. Произведения Гоголя на персидском языке//Гоголь. Статьи и материалы/Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. — С. 315−330.
- Романо С. Дух Раккониджи//Россия и Италия. Вып. 3. М.: Наука, 1998. — С. 8−16.
- Романские языки на фоне русского (структурно-семантические соответст-вия)/Ред. Неустроева Г. К. и др. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — 148 с.
- Романское языкознание. Семантика и перевод. М.: Наука, 1991. — 133 с.
- Россельс В. Сколько весит слово. М.: Советский писатель, 1984. — 430 с.
- Россельс В. Сколько весит слово.//Актуальные проблемы теории художественного перевода/Ред. В. Ганиев и др. Т. 1. — М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967.-С. 328−335.
- Руденко Н.Е. Гоголь во французских переводах. Автореф. дисс.. к.ф.н. -Львов, 1955.- 15 с.
- Рузавин Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объ-яснения//Вопросы философии. 1983. — № 10. — С. 62−70.
- Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х-ХХ в.в.). -Кемерово: КГУ, 1999. 90 с.
- Савицкий В.Д. Творчество Н.В.Гоголя в Чехии//Гоголь. Статьи и материа-лы/Отв. ред. М. П. Алексеев. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. — С. 297−314.
- Савой Л.П. Без назв.//Актуальные проблемы теории художественного пе-ревода/Ред. В. Ганиев и др. Т. 1. М.: Тип. мин-ва культуры СССР, 1967. — С. 283−286.
- Саипова М. А. Перевод и мировоззрение. Ташкент: Фан, 1989. -95 с.
- Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок//Перевод и межкультурная коммуникация. Материалы международн. научн. конф-ии. Курск, Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2001. — С. 98−113.
- Сергиевский И. Мировое значение Гоголя//Новое время. 1952. -№ 9. — С. 14−17.
- Серман И. Римские письма Гоголя//Гоголь и Италия. Материалы Международн. конф-ии «Н. В. Гоголь: между Италией и Россией». М.: Изд-во РТТУ, 2004.-С. 170−181.
- Сильман Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. С. 271−295.
- Слонимский АЛ. Смех Гоголя/Юетябрь. 1952. -№ 3. — С. 125−140.
- Смирнова Е.А. Поэма Гоголя «Мертвые души». JL: Наука, 1987. — 199 с.
- Современные зарубежные исследования творчества Н. В. Гоголя. Сборн. научно-аналитических обзоров. М.: б.и., 1984. — 154 с.
- Сорокин Ю.А., Маркович И. Ю. Текст и его национально-культурная спе-цифика//Текст и перевод/Отв. ред. А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 76−84.
- Степанов В.Г. Издания произведений Н.В.Гоголя в Англии в XX веке. Ав-тореф. дисс. к.ф.н. М., 1992. — 22 с.
- Страно Д. Николай Гоголь и Винченцо Линарес: сходство без контак-та//Гоголь и Италия. Материалы международн. конф-ии «Н. В. Гоголь: между Италией и Россией». М.: Изд-во РГГУ, 2004. — С. 245−257.
- Сугай Л.А. Гоголь в русской критике к.Х1Х-н.ХХ века. Автореф. дисс.. к.ф.н. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 21 с.
- Сурков Е.А. Архаические жанровые формы в повестях Пушкина и Гого-ля//Проблемы исторической поэтики в анализе художественного произведе-ния/Отв. ред. В. И. Тюпа. Кемерово: Изд-во КГУ, 1987. — С. 48−59.
- Сусыкин А.А. Система языковых изобразительных средств в Петербургских повестях Н.В.Гоголя. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1989. — 15 с.
- Сухарева И. Язык Гоголя//Уч. зап. Ташкентского гос. пед. ин-та. Вып. 2. — Ташкент: Учпедгиз УзССР, 1954. С. 155−182.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово, 2000. — 264 с.
- Террас В. «Шинель» Гоголя в критике молодого Достоевского//Записки
- Русской Академической группы в США. Т. 17 (Н.В.Гоголь). Нью-Йорк: б.и., 1984.-С. 75−82.
- Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. — М.: Аст-рель ACT, 2000.
- Трубицын Н. Гоголь в истории русского слова. Кронштадт: Тип. «Крон-штадского Вестника», 1902.-23 с.
- Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь: (К теории пародии). Пг.: Опояз, 1921.-48 с.
- Уваров В.Д. Вежливость, изящество и перевод//Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Международные отношения, 1969. — С. 97−99.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода//Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: Тип. МГПИИЯ им. М. Тереза, 1972. С. 68−79.
- Уваров В.Д. Опыт целостной оценки перевода//Сборн. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тереза. Вып. 127. -М.: Тип. МГПИИЯ им. М. Тереза, 1978. С. 83−96.
- Уваров В.Д. Экспериментальное этнолингвистическое исследование стиля итальянских и русских сказок. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1973. — 36 с.
- Фангер Д. В чем же, наконец, существо «Шинели» и в чем ее особен-ность//Н.В.Гоголь. Материалы и исследования. М.: Наследие, 1995. — С. 50−62.
- Фаткуллин Ф. О национальном и интернациональном в перево-де//Художественный перевод. Вопросы теории и практики/Сост. С. С. Попкова и др. Ереван, Изд-во Ереванского ун-та, 1982. — С. 96−100.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. — 335 с.
- Феномен «Шинели» Гоголя в свете философского миросозерцания писателя (К 160-летию издания)/Под ред. Ю. И. Мирошникова и О. В. Зырянова. Екатеринбург: УрО РАН, 2002. — 212 с.
- Фитерман А. Сумароков-переводчик и современная ему критика//Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Изд-во ин-та международных отношений, 1963. — С. 12−20.
- Фридман Н.В. Влияние «Медного всадника» Пушкина в «Шинели» Гого-ля//Искусство слова/Отв. ред. А. В. Пигарев. М.: Наука, 1973. — С. 170−176.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость//Мастерство перевода. Вып. 9. М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
- Хохел Б. Время и пространство в переводе//Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. — С. 152- 171.
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам//Методика и лингвисти-ка/Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1981.-С. 117−127.
- Чернова-Бургер И. М. Первые чешские переводы Н. В. Гоголя на перекрестке чешской и русской национальной мысли//Н.В. Гоголь. Загадка третьего тысячелетия. Первые Гоголевские чтения. М.: Книжный дом «Университет», 2002. -С. 166−178.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка: В 2 т. М.: Русский язык, 1994.
- Черных Ю.Н. Роль вещи в прозе Н.В.Гоголя//Микола Гоголь i свкова культура. Материалы международн. научн. конференции, посвящ. 185-летию со дня рожд. писателя.-Кшв-№жин: б.и., 1994.-С. 55−57.
- Чернышевский Н.Г. Собр. соч.: В 4 т. М.: Худ. лит., 1978.
- Чижевский Д.И. О «Шинели» Гоголя//Дружба народов. 1997. — № 1. — С. 199−218.
- Чудаков А.П. Вещь в мире Гоголя//Гоголь: история и современность. М.: Советская Россия, 1985. — С. 259−280.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Советский писатель, 1974. 348 с.
- Шекспир В. CoHeTbi=Sonnets. М.: Радуга, 1984. — 366 с.
- Шенрок В.И. Материалы для биографии Гоголя. Т. 1−3. М.: Тип. Мамонтова, 1892−1895.
- Шичжан Я. О культурном примечании при переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский//Перевод в современном мире/Отв. ред. И. И. Убин. М.: б.и., 2001. — С. 40−45.
- Шлейермахер Ф. Речи о религии к образованным людям, ее презирающим. Монологи. СПб.: Алетейя, 1994. — 334 с.
- Шор В. Опыты многообразного решения одной переводческой задача/Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. С. 447−486.
- Эйхенбаум Б.М. Как сделана «Шинель»/Эйхенбаум Б.М. О прозе. JL: Худ. лит., 1969.-С. 306−326.
- XX веков. М.: Советский писатель, 1988. — С. 65−81.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука//Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 15−29.
- Этнопсихологический словарь/Под ред. В. Г. Крысько. М.: б.и., 1999. -342 с.
- Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 455 с.
- Alvaro С. I maestri del diluvio. Viaggio nella Russia sovietica. Milano: Mondadori, 1935.
- Alvaro C. L’uomo ё forte. Milano: Bompiani, 1938.
- Balduino A. Corrado Alvaro. Milano: Mursia, 1972.
- Bo C. Nuovi studi. Torino, Einaudi, 1946.
- Bonola A. Letteratura italiana: Pascoli, Rebora, Montale. Новосибирск: б.и., 1997.
- Borgese GA. Ottocento europeo. Milano: Fratelli Treves Editori, 1927.
- Ciampoli D. Manuale di letterature slave. -Napoli, 1889.
- Colloquio italo-sovietico Gogol' e la sua opera. Roma, Accademia Nazionale di lincei, 1983.
- Cronia A. La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova, 1958.
- Cronia A. Per la storia della slavistica in Italia. Zara: Libreria E. De Schonfeld, 1933.
- De Michelis E. Del contenuto e di altre cose. Firenze, «La nuova Italia» Editrice, 1935.
- E.Z. Brevi cenni sulla letteratura russa//Rivista europea. 1877. — Vol. Ill, fasc. 3.
- Ferrari P. F. Compendio di letterature slave. Milano: Sonzogno, 1905.
- Gasparini E. Alle origini del realismo russo: Nicola Gogol'. Venezia: Zanetti, 1941.
- Giovanetti P. Rebora, la traduzione e «II Cappotto"//N.V.Gogol'. II cappotto/ Traduzione e cura di C.Rebora. Milano, 1992.
- Giovannini C. Rebora traduttore dal russo/Rebora C. Arche di Noe'. Le prose fino al 1930. Milano: Jaca Book. 1994.
- Gobetti P. Paradosso dello spirito russo. Torino: Edizione del Barretti, 1926.
- Graciotti S. La conversione di Gogol' e il suo presentimento ecumenico//Vita e pensiero. A. XLVIII. Fasc. XI — 1965.
- Israel F. Porquoi il faut retraduire les textes Пиега1геБ//Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н. Новгород: Деком, 2000. — С. 23−46.
- Lo Gatto Е. Storia della letteratura russa. Firenze, 1941.
- Marchione M. V «immagine tesa». Roma, 1974.
- Mounin G. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1999.
- Pacini Savoj L. Schede russe. Napoli, 1959.
- Pappacena E. Gogol' (1809−1852). Milano: Corbaccio, 1930.
- Ponzio A. Lettura e traduzione nell’autobiografia di Borges//Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura. n. 2 (Tra segni). Roma, Meltemi editore, 2000.
- Quickelberghe I.V. Lecture du texte et traduction litteraire: l’exemple de «Other voices, other rooms» de Truman Capote//L'interpretation du texte et la traduction. — Louvrain-La-Neuve, 1995.
- Rebora C. Arche di Noe'. Le prose fino al 1930. Milano: Jaca Book. 1994.
- Rebora C. Le Poesie. Milano: Rizzoli, 1982.
- Rebora C. Lettere. Vol. I. Milano: Sonzogno, 1976.
- Ripellino В.М. L’arte della fiiga. Napoli, 1987.
- Savoj L.P. Schede russe. -Napoli, 1959.
- Scandura C. Osservazioni a proposito delle traduzioni italiane del racconto di Gogol' Sinel//Russica Romana. 1997. — № 4.
- Secchi GB. Invito alia lettura di Landolfi. Milano, 1978.
- Storia della letteratura russa per Stefano Sceviref e Giuseppe Rubini. Firenze: Felice le Monnier, 1862.
- Tenca C. Saggi critici. Firenze, 1969.
- Touiy G Progettazione culturale e traduzione//Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura. n. 1 (Traduzione). Roma, Meltemi editore, 2000.
- Valentini R.C. Tra Settecento e Novecento: sul tradurre da opere letterarie. In «Vita e pensiero». A. XLI, op. 3. Milano, 1963.
- Valgimigli M. Del tradurre e altri scritti. Milano-Napoli, Riccardo Riccardi, 1957.
- Zveteremich P. La letteratura russa. Roma: Italia URSS Editrice, 1953.