Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Креолизованный текст и перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Без изображения было бы не совсем ясно, какое именно действие замещает выражение не жалеют рук. На хлеб ведь птицы очень падки, Им показались корки сладки, Но подвела их злая нить: На рис. 10 мы видим пустую сковороду. Текст вновь противоречит изображению. Я к вам принес большой мешок, Смелите мигом в порошок!". Они на пары разделились, Но облегченья не добились. Тетя вскоре же вернулась… Читать ещё >

Креолизованный текст и перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Всем переводчикам была очевидна важность невербального элемента «Макса и Морица», и они понимали, что необходимо сохранить его при переводе. Расположение текста под картинкой и его объем в переводе не всегда соответствуют оригиналу, но роль изображения в тексте, связь вербального и невербального компонентов и их взаимоотношения не изменяются.

С точки зрения трудности работы с текстом перевод креолизованного текста, с одной стороны, ограничивает свободу переводчика, а с другой, открывает перед переводчиком новые возможности. Глядя на иллюстрации, можно почерпнуть информацию, которая не выражена вербально в тексте оригинала, но может послужить опорой при переводе. Например, в своем переводе Г. П. Любарский заметно меняет структуру предложений, подбирает другое языковое оформление, опираясь при этом на изображения, то есть описывает то, что проиллюстрировано, другими словами:

На хлеб ведь птицы очень падки, Им показались корки сладки, Но подвела их злая нить:

Им трудно корки проглотить.

Они на пары разделились, Но облегченья не добились.

Творят на небе чудеса!

Все птицы мчатся в небеса. 6:2].

Hahn und Huhner schlucken munter.

Jedes ein Stuck Brot hinunter;

Aber als sie sich besinnen,.

Konnte keines recht von hinnen.

In die Kreuz und in die Quer.

Rei?en sie sich hin und her,.

Flattern auf und in die Hoh',.

Ach herrje, herrjemine ! [1:2−3].

Иногда переводчики добавляют деталь, которой нет в тексте оригинала, но которая присутствует на изображении.

1). Раскрывает мельник дверь.

" Можно ль их смолоть теперь?" [4:53].

2).-" Я к вам принес большой мешок, Смелите мигом в порошок!" [2:57].

«Meister Muller, he, heran!

Mahl er das, so schnell er kann!" [1:20].

Креолизованный текст и перевод.

рис. 7.

В первом варианте добаляется указание на дверь, которого нет в оригинале, а во втором — на мешок. Однако это нисколько не противоречит замыслу автора (рис. 7) и при этом представлено на иллюстрации.

Вот он и дома. Закурил, На печке кофе заварил… [6:8].

Und voll Dankbarkeit sodann.

Zundet er sein Pfeifchen an. [1:11].

Креолизованный текст и перевод.

рис. 8.

В оригинале нет упоминания про кофе, однако на рис. 8 виден кофейник, что позволяет переводчику добавить эту информацию.

В другом переводе под рис. 8 расположены строки:

Снявши праздничный сюртук, Зажигает свой чубук. [4:29].

В данном примере переводчик добавляет информацию про сюртук. По изображениям можно проследить, что учитель Лемпель до этого был во фраке, а на рис. 8 уже изображен в домашнем халате, а фрак висит на стене. Следовательно, велика веротность, что переводчик в процессе перевода ориентировался не только на сам текст, но и на то, что изображено на картинке.

Однако возможен и другой случай, когда переводчик добавляет какую-то информацию, не имеющуюся в переводе, а она противоречит тому, что представлено на изображении. Именно это мы имели в виду, говоря о том, что наличие изображений накладывает на переводчика некоторые ограничения. Любая маленькая деталь может внести неясность, например:

Что же делать с мертвецами?

С их прекрасными телами?

С пользой как употребить?

Есть один исход: сварить [4:12].

Креолизованный текст и перевод.

рис. 9.

На рис. 9 куры жарятся на сковороде.

Тетя вскоре же вернулась, И конечно, ужаснулась:

На печи и в кастрюле пусто. [4:16].

Креолизованный текст и перевод.

рис. 10.

На рис. 10 мы видим пустую сковороду. Текст вновь противоречит изображению.

Иногда иллюстрации помогают понять текст перевода, где были допущены некоторые опущения по сравнению с оригиналом:

Братья не жалеют рук.

Падает за жуком жук. [4:34].

Max und Moritz, immer munter,.

Schutteln sie vom Baum herunter. [1:13].

Креолизованный текст и перевод.

рис. 11.

Без изображения было бы не совсем ясно, какое именно действие замещает выражение не жалеют рук.

Таким образом, можно говорить о влиянии иконического компонента креолизованного текста на процесс перевода и на сам текст, получаемый в результате перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой