Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие эвфемизм в китайском языке. 
Табу и эвфемизм в китайском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Распространенность эвфемизма находит свое проявление в следующих трех аспектах. Во-первых, явление эвфемизма охватывает все живые языки мира. Во-вторых, в одном и том же обществе все члены данного общества, независимо от возраста, пола, образования, социального положения, пользуются эвфемизмами в речевой коммуникации. Разница заключается лишь в частоте, мастерстве и степени их употребления… Читать ещё >

Понятие эвфемизм в китайском языке. Табу и эвфемизм в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, поскольку их считают, те, кто говорит или слушает, либо неприятными, грубыми, либо невежливыми, низкими. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами. Эвфемизм берёт своё начало в древних табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. И сегодня в нашем современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль как в русском, так и в китайском языке. (http://education.imextrade.ru).

Табу — (полинезийский), распространённая в доклассовом обществе система запретов, нарушение которых якобы карается сверхъестественными силами. Обычай Табу впервые был описан Джеймсом Куком у аборигенов островов Тонга (Полинезия) в 1771 году.

В китайской культуре, еще с древних времен сохранилось огромное количество табу. В книге обрядов династии Чжоу написано, что перед поездкой в другое государство или царство, следует ознакомиться со всеми местными обрядами и табу, во избежание неприятностей.

Большинство табу связаны с вероисповеданием и религией. Когда-то вода считалась священной, и поэтому было строго настрого запрещено точить ножи рядом с колодцем или водоемом. Люди верили, что такими действиями могут разгневать великий дух Воды, разгневанная Вода может причинить бедствия (http://education.imextrade.ru).

Древние люди также верили в существование приведений и духов. Если по соседству проходили похороны, то люди, живущие рядом, в тот день, старались ничего не готовить из риса. Так как существовало поверье, что рассыпанный рис привлекает к себе злые силы.

Языковые табу бывают разнообразными, многие из них связаны с религией и духовностью. Например, в древности в России была языческая вера, люди считали, что все существа имеют дух. И древние боготворят все существа в природе и их жизни, солнце, луну, звезды, деревья, растения, дома, местность, имущество. И такие языковые табу тоже существуют у древнего китайского народа. Также и древние русские считали, что нельзя рубить или жечь чинару (платан), это грех, который навредит человеку, потому что они обратили внимание на главную особенность некоторых растений — гибель зимой и возрождение весной, объясняя это явление наличием в них некоей божественной силы; растения, наиболее соответствовавшие этим представлениям, становились тотемом (http://education.imextrade.ru).

В Китае в древности люди тоже считали, что растения имеют некую тесную связь с божественной силой и чертом. И древние имеют смешанное чувство страха и преклонения перед этими предметами. Такие табу, существующие у русского и китайского народов, порождены суеверным страхом перед силами природы и являются, по мнению людей, прибегающих к ним, средством оградить себя от этих сил. Например, в русском языке люди используют «нечистый» вместо «чёрт» .

Также в Китае существуют табу связанные с солнечным затмением и с последним днем каждого месяца и последним днем каждого года. Испокон веков последний день месяца по лунному календарю считался самым несчастливым. Существовал запрет на массу мероприятий в этот день, например, петь вечером, объявить войну и т. п. Считалось, что подобного рода действия могут привести к катастрофе. Исторически сложилось так, что люди считают, что употребление некоторых слов может звучать как неуважение к святым или высокопоставленным чиновникам. В прошлом люди старались не употреблять в разговоре имена весьма уважаемых людей, в частности имя Великого философа Конфуция и имена Императоров Китая. Люди верили, что тем самым проявляют уважение и почтение к человеку (http://education.imextrade.ru).

Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. Например, в русском языке люди используют «летальный исход» вместо «смерть», в китайском языке тоже существуют подобные эвфемизмы, например, ?Ґ@ (уйти в лучший мир), ЌмЊГ (переселиться в другой мир) вместо ЋЂ (смерть), а в древности китайцы даже любят использовать изысканную речь ?¤С (вернуться на небо), ?? ђјџа (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации (http://education.imextrade.ru).

Сегодня, в современном обществе, психология играет более важную роль при зарождении эвфемизма. Все знают, что в нашей жизни есть такие слова, которые произносить в приличном обществе не принято, потому что прямое наименование этих слов может вызвать неприятность или неловкость у адресата — как минимум, окружающие выразят вам свое «фи», как максимум — не сходя с места, раскрасят вам лицо в гжель и хохлому, поэтому нужно заменить эти непристойные слова и выражения эвфемизмом (http://education.imextrade.ru).

Например, в нашей бытовой жизни, когда люди говорят на некоторые чувствительные темы, они обычно не хотят прямо выражать эти предметы или явления, для того, чтобы не вызвать плохую ассоциацию и не чувствовать дискомфорта в общении. Традиционно такими темами и сферами являются некоторые физиологические процессы и состояния, определенные части тела, отношения между полами, психологические недостатки, общественное положение, профессия, пьянство, воровство, даже возраст и вес тела и т. д. Во всех случаях упоминания этих тем прибегают к описательным оборотам, иносказаниям, которые смягчают и вуалируют суть обозначаемого (http://education.imextrade.ru).

Другими словами, эвфемизмы китайского языка выполняют, в основном функцию политкорректности, функцию смягчения речи.

Эвфемизмы в китайском языке — это слово или выражение, которое выполняет функцию не раздражить кого-нибудь, а уважать кого-либо или защищать себя, не прямо говорить о неудобном явлении, чтобы слушатель получал внутреннее удовлетворение (Ли Цзюньхуа). Эвфемизмы — это мягкие и благозвучные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неуважительными или даже просто грубыми и нетактичными. (Ли Цзюньхуа 2007: 7).

  • 1. Распространенность эвфемизма находит свое проявление в следующих трех аспектах. Во-первых, явление эвфемизма охватывает все живые языки мира. Во-вторых, в одном и том же обществе все члены данного общества, независимо от возраста, пола, образования, социального положения, пользуются эвфемизмами в речевой коммуникации. Разница заключается лишь в частоте, мастерстве и степени их употребления. Во-третьих, с точки зрения содержания информации объем эвфемизмов также очень велик. Традиционное суеверие, тема смерти и болезни, физические и умственные недостатки некоторые физиологические процессы и т. д. Например, в любом языке находится множество эвфемистических выражений о смерти. ВЃs??(c)e°ы??ЁеЎnЎmСловаре эвфемизмов китайского языкаЃt (Чжан Гунгуй, 1996 г.) зафиксирован 481 способ выражения понятия ЃsсмертьЃt. Эвфемизмы иногда называют языком дипломатии, потому что в дипломатической деятельности, когда отказываются в ответе на заданный вопрос, обычно говорят: ничего не имею сказать (сообщить) по этому вопросу; у меня никаких комментариев нет (не имеется). На переговорах, когда имеют место существенные расхождения во мнениях двух сторон, в опубликованных декларациях обычно констатируется так: Стороны откровенно (в откровенной обстановке) обменивались мнениями. Когда одна сторона находится в претензии на другую сторону (остальные стороны), говорят: выражать глубокое сожаление (по какому-то поводу) (Цун Фэнлин 2011:46)
  • 2. Национальность. Мир разнообразен, каждая нация в нем формирует, создает оригинальную культуру. В силу этого, каждый народ подходит к окружающему их миру по-своему. Эвфемизм, как Ѓsопределяющее слово культурыЃt (•¶‰"ЊА'и?Ў^(Ван Бинчинь), безусловно, обладает своими национальными особенностями. Посмотрим пример из романаЃsСон в красном теремеЃt (Ѓs???Ўn): 1) ЉЕ?(c)h®QҐM?¦С¤У¤УЄє?®`ЎA¦p¤µµJ¤F§ А"bЏЅЋq—№ЃC ‘ь™"‰є—№€к?ў€·™X, ‘ьњ†-з—v?Ґ@?(c)OЎCФын Цзе, пользуясь покровительством старой госпожи, творила всякие бесчинства, но потом, как говорится,Ѓsобожгла кончик хвостаЃt (Панасюк 2002: 17)

В этом предложенииЃsобожгла кончик хвостаЃtзначитЃsосталась без потомстваЃt, в нем четко выражена патриархально-феодальная идея в китайской нации (•sЌF—LЋOЃCќЩЌ@?¤j) Ѓsхудшее из трех непочитаний старших — не иметь потомстваЃt. Очевидно, это отпечаток китайской культуры, а в русской культуре нет такого понятия.

В западных странах чрезвычайно толстый человек (особенно когда это имеет отношение к женщине) считается нездоровым, поэтому вместо резкого выражения Ѓsвы потолстелиЃt обычно пользуются такими эвфемистическими выражениями, какЃsвы потолстелиЃt, илиЃsвы поправилисьЃt. А в древнем Китае (например, при династии Тан) упитанная женщина даже считалась самой красивой женщиной. Ничего удивительного, что китайцы не так боялисьЃsтолстеть, как европейцы. Наоборот, иногдаЃsвы пополнелиЃtдаже высказывается и воспринимается как комплимент и нередко слышится это выражение, когда китайцы (особенно в деревне) обмениваются приветствиями, ведь на взгляд китайцев, полнота человека — это показатель зажиточной жизни. Надо признаться, что со временем мода меняется, современная молодежь стремится к похудению в связи с изменением эстетического воззрения (Цун Фэнлин 2011:47).

Еще один интересный пример, связанный с понятиемЃsсмертьЃt. Говоря о смерти, люди всячески избегают прямого его называния, тем не менее, не для всех народов словоЃsсмертьЃtзвучит так страшно и люди избегают произносить его прямо, как это делают китайцы и русские. Мексиканцы не только не боятся смерти, но и даже празднуют ее. (Цун Фэнлин 2011:47).

В представлении китайцев, старость знаменует мудрость и опыт, поэтому, в КитаеЃs?V+ђ(c)ЋЃЃt,Ѓsђ(c)ЋЃ+?VЃtЃsстарый (старая) + фамилияЃt,Ѓsфамилия+старый (старая)Ѓtтрадиционно считается вежливым, даже учтивым обращением, выражением уважения говорящего к собеседнику:Ѓs?V‰¤ЃtилиЃs‰¤?VЃt. А в отличие от китайцев, в западных странах, как говорится, Ѓsстарость не радостьЃt, люди всячески избегают словаЃsстарыйЃt, поэтому в их речи встречаются толькоЃsпожилые людиЃt, Ѓsбыть в летах (в годах)Ѓtи т.п. Вот почему рассказ китайского писателя? Vдq (Лао Шэ)Ѓs?V?Єє­х?Ўn (Ѓsфилософия старого ЧжанаЃt) переведен на русский язык как Ѓsфилософия почтенного ЧжанаЃt (Лао Шэ, избранные произведения. М., 1991). Этим объясняется и то, что на западе не принято спрашивать возраст собеседника, особенно возраст женщины (Цун Фэнлин 2011:48).

3. Посредственность. В противоположность прямой, непосредственной номинации, эвфемизм — это перифрастическое обозначение объекта, чаще всего представляющегося говорящему негативным или отрицательным. Это описательное выражение, заменяющее прямое название и содержащее в себе признаки не названного прямо предмета. Роль эвфемизма состоит именно в том, чтобы между сознанием человека и называемым предметом создавалась некая отдаленная ассоциативная, благодаря чему резкое, страшное становится не так уж резким и страшным и не вызывает неприятных ощущений чувства. Вместо того, чтобы выразитьЃsчья-то голова тупаяЃt, обычно говорят: Ѓsу него не все домаЃt,Ѓsум не относится к числу ее достоинствЃt,Ѓsголова два ухаЃt, и т. п. О неловких руках говорятЃsруки не оттуда вырослиЃt. О голом человеке говорятЃsон (она) стал (стала) таким, в чем мать родилаЃt,Ѓsон в костюме Адама (она в костюме Евы)Ѓt. О ворах в китайском языке говорят: ‘јЋи‹r•sЉ±?Ўmбуквально: у него руки и ноги не чистыеЃt.

Примеры: 1) Эх, голова два уха! Ну какое ж от тебя может быть содействие? (Б. Богомолов 1974: 392).

2) Пока была моложе, видела деревенские Гришу Ягодкину с учителем-инвалидом и с бригадиром. (И.А.Веленбовская,ЃsЖенщиныЃt).

В этом коротком предложении словесно только упомянуто, что видели — они часто находятся вместе, но на самом деле, здесь говорящий дает намек, что у них интимные отношения. В данном случае весь абзац выступает в качестве эвфемизма (Цун Фэнлин 2011:48).

4. Современность. Наряду с развитием общества язык находится в непрерывном изменении. Что касается эвфемизмов, то они тоже соблюдают такие закономерности. Только в отличие от остальной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных реалий; с этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма в языке и речи: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению людей, в последующем поколении может расцениваться как несомненная грубость, недопустимость, требующая, в свою очередь, эвфемистической замены. ЃsЭвфемизмы недолговечны, — писал по этому поводу Б. А. Ларин — существенным условием действенности эвфемизма является наличиеЃsгрубогоЃt,ЃsнедопустимогоЃt эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет своиЃsоблагораживающиеЃtсвойства, так как переходит в разряд ЃsпрямыхЃt наименований, и тогда требует новой подменыЃt (Б.А.Ларин. Об эвфемизмах) (Цун Фэнлин 2011:48).

Эвфемизмы, созданные индивидами в конкретном тексте и определенной ситуации, называются окказиональными, но с расширением сферы употребления этих окказиональных эвфемизмов, и после того, как они станут общепринятыми, их уже можно называть устойчивыми. Но такая устойчивость носит относительный характер, со временем некоторые эвфемизмы постепенно утратят свой эвфемистический характер. Например, для обозначения беременной женщины в древнекитайском языке использовали ЃsђgКд¤"ҐТЎn (буквально:Ѓsнести в себе шесть цзяЃt), а сейчас принято говоритьЃs—LЉм—№Ѓt (буквально:Ѓsиметь в себе счастьеЃt). После октябрьской революции слова Ѓsидиот, сумасшедшийЃtпостепенно приобрели замену словами ЃsненормальныйЃt,ЃsпсихЃtили предложениями ЃsУ него крыша поехалаЃt,ЃsКтон. тронулсяЃtи т.д.

Примеры: 1) Кто-то крикнет, что ведущий — псих, а умный поймет, что журналист всего лишь пытается заставить слушателей воспринимать мир по-детски, без стереотипов (Огонек, 2002.06).

Мне срочно понадобилось активно во что-то включиться, потому что иначе простоЃsкрышаЃtмогла съехать (Огонек, 2002.06).

Современность также находит свое отражение в изменении сферы употребления эвфемизма. По сравнению с 19 веком, табу на глазах современников становится все меньше и меньше, к чему привели, главным образом, научно-техническое развитие и перемена ценностных ориентировок людей. В наши дни люди относятся к окружающему их миру и явлениям более снисходительно, более раскованно, чем раньше. Многие темы, которые расценивались в прошлом как неприличные и не должны были обсуждаться откровенно, теперь нередко становятся бытовой и даже официальной темой разговора как в устной коммуникации, так и в прессе (например, тема секса). Об этом свидетельствует и тот факт, что в последние годы верующих и крещеных в России становится все больше и больше, вследствие чего религиозные эвфемизмы, как всемогущий, всевышний, все чаще и чаще встречаются в речи русских (Цун Фэнлин 2011:47).

Юмористичность. В живом общении реальной жизни много эвфемизмов имеет юмористичный колорит. Когда разговор затрагивает тему, которую по тем или иным причинам стесняются называть, то прибегают к юмористическому выражению. Юмор в таких случаях может помочь людям относиться к действительности с более или менее оптимистическим настроением, облегчить психологическую нагрузку, отвести неприятную ассоциацию у собеседника и разрядить напряженную атмосферу. Вот пример, взятый из монографии лингвиста Ван Бинчинь: 1) Именно тогда редактор впервые меня серьезно поправил. Потом стычки стали носить регулярный характер. Здесь словоЃsпоправитьЃtимеется в видуЃsкритиковать, ругать или упрекатьЃt, выбор такого слова лишил твердости и жесткости выражения, сделал тон намного легче, и тем самым создал юмористичный эффект.

Два пожилых рабочих в пригородной электричке беседуют у окна. Мимо проносятся широко раскинувшиеся посадки коллективного сада со множеством маленьких ЃsлетнихЃtдомиков.

  • — А ты себе такую дачку строить не собираешься?
  • — Нет! Поздновато мне. Я теперь о двухметровой даче подумываю.

Оба смеются:ЃsхолодныеЃtдачки и впрямь наводят на мысль о кладбищенских склепах.

В этом разговоре, вместо кладбищенского склепа употребляется словосочетаниеЃsдвухметровая дачаЃt, что делает диалог непринужденным, несерьезным, юмористичным.

Китайцам тоже не чужд юмор, в провинциальных диалектах человека низкого роста шутливо называютЃsЌ¦"VЌ‚Ѓt (ненавидящим высоту неба), о некрасивом человеке говорятЃs?Єє§ x?Ўn (у кого трудности во внешности), про хромого человека ради смеха произносятЃs'n•s•ЅЃt (для него земля неровна) и т. д. (Цун Фэнлин 2011:49).

Расплывчатость. Семантика показывает, что чем больше значений у одного слова, тем труднее их уловить, поэтому создать эвфемизм на основе расплывчатости — один из распространенных способов. Иначе говоря, расплывчатость — одна из особенностей эвфемизма. В последние годы в русских газетах и журналах часто появляются такие слова, как: либерализация цен, свободные цены, упорядочение цен. Объем значений этих слов довольно большой, они почти всегда могут иметь неясное, смутное, даже двоякое представление (Цун Фэнлин 2011:49).

Функции эвфемизмов в двух неродственных языках оказываются сходными: смягчение речи, употребление вместо другого выражения, запретного в данном социуме по различным причинам.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой