Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И общеупотребительные слова, и термины являются системными языковыми единицами и их системный статус определяется наличием у обеих языковых единиц лексического значения. И термин, и общеупотребительное слово соотносятся с понятием и представлением как формами логического и образного мышления, осуществляют сигнификативную и номинативную функции, являются системными единицами и т. д. Однако… Читать ещё >

Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантические особенности медицинского термина

К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям.

Прежде чем приступить к рассмотрению значения медицинского термина, следует дать определение лексического значения слова.

По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов 1977: 132].

Т.Н. Великода определяет лексическое значение слова как существующую в нашем сознании связь между звукографической оболочкой слова и тем объектом или явлением внеязыковой действительности, которое оно называет (или отношением субъекта к внеязыковой реальности). Другими словами, лексическое значение есть специфически языковое отражение действительности [Великода 2010: 7].

И.В. Арнольд под лексическим значением слова понимает реализацию понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражена действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу. Выделяемое автором денотативное значение называет понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотация связана с условиями и участниками общения, в нее входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения [Арнольд 2002: 102].

По мнению М. В. Никитина, значения словесных знаков — те же понятия, но понятия, связанные знаком. Языковые значения не представляют собой чего-то содержательно отличного от понятий, не образуют особого концептуального уровня сознания. Поскольку значения — те же понятия, они сохраняют за собой все то, что относится к понятиям: их содержание, структура, системные связи, характер отражательной природы и т. д. и т. п. Но поскольку значения — понятия, связанные знаком, то добавляется еще то, что является следствием этой связи. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами — значениями или частями значений (семами) [Никитин 2007: 88−89].

Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью — для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т. е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т. е. лексическое значение [Гринев-Гриневич 2008: 90].

И общеупотребительные слова, и термины являются системными языковыми единицами и их системный статус определяется наличием у обеих языковых единиц лексического значения. И термин, и общеупотребительное слово соотносятся с понятием и представлением как формами логического и образного мышления, осуществляют сигнификативную и номинативную функции, являются системными единицами и т. д. [Великода 2010: 6]. Однако, в отличие от семантики слова, семантика термина представляет собой комплекс взаимодействующих между собой лексического и понятийного значения, которые А. А. Потебня называл ближайшим и дальнейшим значениями. В современной литературе лексическое значение называется также внутренней формой или буквальным значением термина [Гринев-Гриневич 2008: 90].

Лексическое и понятийное значения термина не всегда совпадают. Существует несколько вариантов их соотношения.

  • 1. Лексическое значение термина может полностью совпадать с понятийным, например, в медицинских терминах русского языка плоскостопие, кишечник, почка; в английском языке cerebral accident, antiseptic, clavicula, ear lobe и т. д. Такие термины принято называть правильноориентирующими.
  • 2. В ряде случаев, если заимствуется иноязычное слово или утеряно или забыто первоначальное значение слова, используемого в качестве термина, собственное лексическое значение термина может отсутствовать (например roentgenotherapy — рентгенотерапия, Hippocratic face — маска Гиппократа, artholithiasis — подагра и т. д.). Такие термины называются немотивированными или семантически нейтральными.
  • 3. Несоответствие лексического значения термина и соответствующего понятия проявляется в том, что в одном случае лексическое и понятийное значения термина расходятся, а в другом случае лексическое значение термина содержит несущественные или избыточные признаки понятия или, наоборот, не содержит существенных признаков, выделяющих данное понятие.

Недостатки содержательной стороны терминов, вызывающие необходимость в их нормализации, проявляются в отклонении от взаимно однозначного соответствия между терминами и понятиями и несоответствии между лексическим и понятийным значениями термина. Отклонения от взаимно однозначного соответствия между понятиями и терминами проявляются в использовании одной лексической единицы для называния нескольких понятий (омонимия и полисемия) или для использования значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия) [Гринев-Гриневич 2008: 91].

Полисемия и омонимия терминов. Случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия.

При перечислении тех качеств, которые характеризуют термины или, вернее, должны характеризовать «образцовые» термины, однозначность ставится на одно из первых мест [Никифоров 1968: 7].

Хотя это требование естественно для терминологии, так как однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях, не менее часто в литературе, затрагивающей вопросы терминологии, можно встретить замечания об отсутствии однозначности терминов, о полисемии многих из них и призывы к борьбе с ней.

Чаще многозначными оказываются представленные в терминологии имена существительные. Эти слова обозначают органически присущие категории имен предметные значения [Герд 1979: 84].

Свидетельство неоднозначного употребления терминов имен существительных можно проиллюстрировать на следующем примере:

Accident (в повседневной жизни) — несчастный случай, катастрофа.

Accident (в медицине) — осложнение.

Или:

Box (в быту) — ящик.

Box (в спорте) — вид спорта: единоборство — кулачный бой в специальных боксерских перчатках.

Box (в медицине) — боксированная палата, изолятор.

Еще один пример:

Column (в морской лексике) — строй кильватера.

Column (в архитектуре) — колонна.

Column (в анатомии) — позвоночный столб [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Тем не менее, полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятен и без контекста. Но это положение нельзя абсолютизировать, в терминологии контекст важен, поскольку «содержание термина раскрывается только через его реальное функционирование» [Ахиитова 1980: 15].

Полисемия терминов — это естественное проявление естественных законов развития лексики. С ней можно бороться, но она все равно будет находить выход в терминологию как составную часть лексики общелитературного языка.

Что касается синонимии терминов, то следует отметить, что под понятием синонимии в общелитературном языке и в терминологии понимают иногда не совсем одинаковые явления. В общелитературном языке синонимы — равнозвучные, не совпадающие по значению или имеющие сходные, близкие значения слова. А. А. Реформатский вносит существенные дополнения к пониманию этого явления, заключающиеся в том, что слова-синонимы «называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи» [Реформатский 1965: 96]. Именно этим, наиболее существенным признаком общелитературные синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами.

Причины и источники возникновения синонимов (дублетов) в терминологии частично общие с общелитературным языком, а частично отличные от него. К общим можно отнести случаи параллельного употребления анатомических терминов и их общеупотребительных эквивалентов в медицинской терминологии: abdomen — intestine (брюшная полость), axilla — armpit (подмышка), carpus — wrist (запястье), coxa — hip joint (тазобедренный сустав), cubitus — elbow (локтевой сустав), mamma — breast (молочная железа), nates — buttocks (ягодицы), patella — knee-cap (коленная чашечка), spleen — milt (селезенка), bronchus — airtube (бронх), ventricle — stomach (желудок), uterus — womb (матка), malleolus — ankle (лодыжка), medulla — spinal cord (спинной мозг), collar bone — clavicula (ключица), hernia — rupture (грыжа), morbilli — measles (корь) [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

В терминологии, кроме того, синонимы являются результатом существования двух вариантов наименования — полного и краткого. Сюда можно отнести случаи параллельного употребления аббревиатурного варианта и полной формы наименования: ACTH — adrenocorticotropic hormone (адренокортикотропный гормон), AIDS — acquired immunodeficiency syndrome (синдром приобретенного иммунодефицита), EBM — evidence based medicine (научно-обоснованный подход в медицине), EDRF — endothelium-derived relaxing factor (эндотелиальный фактор релаксации), DNA — deoxyribonucleic acid (дезоксирибонуклеиновая кислота), MAP — mean arterial pressure (среднее артериальное давление), CLL — chronic lymphocytic leukemia (хронический лимфолейкоз), CBC — complete blood cell count (общий анализ крови), BMI — bode mass index (индекс массы тела), Bx — biopsy (биопсия), DLE — drug related lupus erythematosus (медикаментозная красная волчанка), ESR — erythrocyte sedimentation rate (скорость оседания эритроцитов), GITS — gastrointestinal therapeutic system (гастроинтестинальная терапевтическая система), IUCC — international union against cancer (международный противораковый союз), JVD — jugular vein pulse (венный пульс), LES — lower esophageal sphincter (нижний пищеводный сфинктр), MBC — minimum bactericidal concentration (минимальная бактерицидная концентрация), MCTD — mixed connective tissue disease (смешанное заболевание соединительной ткани), MPGN — membrane proliferative glomerulonephritis (мембранозный пролиферативный гломерулонефрит), T&A — tonsillectomy and adenoidectomy (тонзиллэктомия и аденоидэктомия) [Англо-русский словарь медицинских аббревиатур 2010].

Примеры синонимии в терминологии свидетельствуют о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. И хотя синонимия имеет здесь свои характерные черты и свои причины появления, она именно в этом своем проявлении органически присуща терминологии и широко представлена как в сфере фиксации, так и в практическом применении.

Основные лексико-семантические процессы (полисемия и синонимия) затрагивают и терминосистему медицинской лексики. И даже в тех случаях, когда общепринятым стало мнение о «вредности» таких явлений, как полисемия и синонимия, для терминологии, это мнение не может найти практического воплощения, так как естественное развитие этих явлений в терминологической лексике сильнее искусственных приемов освобождения терминологии от них.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой