Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Существующие подходы к переводу неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прежде чем уделять особое внимание переводческим техникам, необходимо дать определение перевода. На определение перевода существует несколько точек зрения, каждая из которых имеет право на существование. Согласно первой точке зрения, перевод — простая замена языковых единиц одного языка на языковые единицы другого языка. Вторая точка зрения гласит, что перевод — замена текстового материала одного… Читать ещё >

Существующие подходы к переводу неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Прежде чем уделять особое внимание переводческим техникам, необходимо дать определение перевода. На определение перевода существует несколько точек зрения, каждая из которых имеет право на существование. Согласно первой точке зрения, перевод — простая замена языковых единиц одного языка на языковые единицы другого языка. Вторая точка зрения гласит, что перевод — замена текстового материала одного языка на текстовый материал другого языка. Приверженцы третьей точки зрения считают, что перевод — процесс межъязыкового общения, в результате которого на основе проанализированного первичного текста создается вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой и культурной среде [ Салимова 2012: 77].

Для достижения адекватного эквивалентного перевода переводчику необходимо использовать переводческие трансформации — межъязыковые преобразования, основанные на перестройке элементов исходного текста, операции «перевыражения смысла или перефразирования», цель которых заключается в достижении переводческого эквивалента [Бархударов 1975: 190]. Говоря о переводе в целом, нельзя не обратиться к понятиям адекватного и эквивалентного перевода. Несомненно, целью любого переводчика является правильная передача исходной информации текста оригинала на иностранный язык. В результате этого процесса переводческие потери и неточности должны быть сведены к минимуму. Термины адекватный и эквивалентный отражают тип отношений между текстом оригинала и перевода [Горбачевский 2011: 69]. Следует отметить, что под эквивалентным переводом понимается «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ» [Бархударов 2008: 186]. Важно отметить, что под адекватным переводом понимается перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. [Раренко 2011: 11] Как отмечает В. Н. Комиссаров, любой адекватный перевод должен быть по своей природе эквивалентным на определенном уровне эквивалентности. При этом далеко не каждый эквивалентный перевод является адекватным, так как для этого перевод должен соответствовать всем нормам, указанным в определении адекватного перевода [Комиссаров 1990: 36]. По мнению А. Д. Швейцера, понятие адекватного перевода указывает на перевод как процесс, тогда как понятие эквивалентного перевода указывает на отношение «между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат» [Швейцер 1988: 93]. Развивая ранее упомянутую мысль, необходимо подчеркнуть, что эквивалентность опирается на формальное сходство, которое является своего рода предпосылкой к такому понятию как формальное сходство. В свою очередь адекватность опирается на смысловое сходство, которое не зависит от наличия формального сходства. Как считает Н. К. Гарбовский, эквивалентность соотносится с понятием относительности, что отвечает на вопрос о том, «в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала» [Гарбовский 2004: 266]. При работе с авторским неологизмом, переводчик может столкнуться с проблемой выбора переводческой стратегии. Как уже было указано выше, основной функцией художественного текста, в рамках которого изучается объект данного исследования, является передача эмотивной информации и мыслей автора. Таким образом, переводчик должен стремиться в первую очередь к такому переводу, который передаст не только особенность стиля автора оригинала, но и образность лексической единицы.

Несомненно, перевод неологизмов, особенно авторских неологизмов, имеет свои сложности, так как задача переводчика — не только передать смысл слова, но и сделать это в самой подходящей форме. Задача переводчика — передать выразительность лексической единицы без потери смысла, то есть средствами одного языка передать то, что выражено с помощью средств другого языка.

Проблема, возникающая при работе с авторскими неологизмами, заключается в том, что такой неологизм используются для обозначения несуществующего, зачастую выдуманного объекта или явления. Эквивалента у таких неологизмов нет. Соответственно, работа переводчика делится на два этапа. Из-за того, что словари не успевают отображать все новые слова, тем более авторские неологизмы, основной задачей переводчика является определение значение неологизма. В данном случае переводчику необходимо опираться на контекст, так как авторские неологизмы обладают эффектом неожиданности даже для носителя языка. При использовании неологизмов цель автора — завести читателя в «языковой тупик», заставить его удивиться, а потом уже растолковать незнакомое слово. Соответственно, первый этап строится на понимании самим переводчиком смысла, скрытого в неологизме. Разумеется, этот этап — самый важный, так как от правильного толкования термина зависит корректный перевод. Перед переводчиком становится непростая задача, решение которой лежит в правильном выборе переводческих инструментов.

Второй этап заключается в самом переводе: в использовании переводческих приемов и методик для передачи смысла с минимальными потерями со стороны формы и содержания. Существует несколько подходов к работе с авторскими неологизмами, некоторые из них будут рассмотрены далее. Важно отметить, что вне зависимости от автора подхода основные переводческие приемы остаются неизменными, что доказывает эффективность их применения.

При работе со словами-реалиями, в число которых входят авторские неологизмы, В. С. Виноградов предлагает применять ряд переводческих трансформаций.

Список возглавляют транскрипция и транслитерация, благодаря этим двум приемам переводчик может воссоздать слова с помощью букв или звуков языка перевода. В некоторых случаях переводчику необходимо прибегнуть к написанию комментария, чтобы восполнить языковую потерю или сделать пояснение. Эти переводческие трансформации подверглись критики со стороны опытных переводчиков, так как они перенасыщают текст иностранной лексикой, а этого следует избегать [Любимов 1964: 243] Эту точку зрения легко оправдать, так как основная задача переводчика — предоставлять перевод, после которого не возникает вопросов о смысле прочитанного. К сожалению, англицизмы, которые так любимы у многих переводчиков, могут завести читателя в тупик, запутать его и усложнить понимание материала.

Второй прием, использующийся при переводе неологизмов — гипогиперонимический перевод. Этот вид перевода заключается в установлении эквивалентности. Она строится, когда слово на языке перевода передает видовое понятие-реалию или соответствующее родовое понятие. Другими словами, лексическая единица переводится с помощью гипонима или гиперонима, слова с более широким значением, которое выражает родовое понятие. Таким образом, кебрачо можно перевести как дерево, а ракия — как водка.

Следующим видом перевода является перифрастический перевод: описательный, дескриптивный, экспликативный перевод. В этом случае слово переводится с помощью описательного оборота, который давал бы понять смысл неологизма. Очень часто данный прием используется вместе с транскрипцией или транслитерацией. Таким образом, неологизм квиддич можно перевести как игра в мяч на метлах. Описательный перевод советуют использовать после того, как переводчик дал перевод неологизма, поэтому его использование особенно рекомендуют с таким приемом как транслитерация или транскрибирование.

Еще один удачный переводческий прием — калькирование. Он особенно подходит в тех случаях, когда переводчику нужно придумать слово, экспрессивность которого не уступала бы авторскому варианту. Кальки можно встретить при переводе имен собственных. При помощи этого приема было переведено говорящее имя Gilderoy Lockheart как Златопуст Локонс [Виноградов 2001:118]. При использовании калькирования переводчик производит поморфемную замену частей слова, тем самым воспроизводя его на языке перевода.

Как подчеркивает И. Хавкин, чаще всего перевод неологизмов сводится к трем основным методикам или же, другими словами, трем основным приемам. Транслитерация или транскрипция — побуквенная или позвуковая передача. Калькирование — перевод с поморфемной заменой элементов. Описательный перевод — перевод с помощи описательной конструкции, который осуществляется в случае, когда в языке перевода реалия отсутствует [Хавкин 2015:208].

Выводы к первой главе:

Подводя итог вышесказанному, необходимо еще раз подчеркнуть, что проблема перевода авторских неологизмов не может не волновать переводчиков. Как считает ряд ученых, при работе с авторским неологизмом и неологизмом в целом, сложно придерживаться одной переводческой стратегии. Большинство ученых придерживаются мнения, что на месте самых часто употребляемых переводческих трансформаций стоит калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Неоспоримым является тот факт, что передача образности играет важную роль при выборе переводческой стратегии. Так как цель художественного текста, в первую очередь, вызывать эмоции у читателя и передавать мысль автора, особенности его стиля, переводчик обязан уделять особое внимание плану содержания новой лексической единицы. Как было сказано ранее, существует ряд самых наиболее часто используемых переводческих трансформаций, однако вопрос о том, схожи ли действия переводчика при работе с различными языками, принадлежащими разным языковым группам, остается открытым. Несомненно, данная область нуждается в дальнейшем, более детальном изучении. В рамках данной работы нами будут рассмотрены авторские неологизмы в художественном тексте на английском языке и варианты их переводов на русский и немецкий языки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой