Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода авторских неологизмов с английского на немецкий язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный неологизм является единицей, образованной от weretree, которая относится к дереву-человеку. Согласно другой точке зрения, данный неологизм основан при помощи слияния основ: wyrd от староанглийского «судьба» и wood, древесина, дерево. Еще одним возможным способом образования неологизма является сложение основ weir (плотина) и wood (дерево, древесина). Данный неологизм создан для обозначения… Читать ещё >

Особенности перевода авторских неологизмов с английского на немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная глава посвящена особенностям перевода авторских неологизмов на немецкий язык. Особое внимание уделяется образованию неологизмов на английском языке, а так же алгоритмам действий переводчика при работе с ними. Цель данной главы — проанализировать переводы авторских неологизмов для обнаружения общих закономерностей.

Как было указано в предыдущей главе, неологизмы рассматриваются в контексте художественного произведения жанра фентези. Характерной чертой данного жанра является сочетание повседневных сюжетов с миром магии. При работе фокусную группу составили авторские неологизмы, описывающие расы, волшебные артефакты, виды магических животных.

Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования

При калькировании переводчик прибегает к поморфемной замене частей слова. Данная техника особенно подходит в тех случаях, когда переводчику нужно придумать слово, экспрессивность которого не уступала бы авторскому варианту. Далее будут проанализированы неологизмы из книги ДЖ.К. Роулинг. Все оригинальные отрывки взяты из произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Fantastic Beasts and Where to Find Them» [Rowling 2015].

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:76]:

Nogtail.

Nogtails are demons found in rural areas right across Europe, Russia, and America der NOGSCHWANZ.

Nogschw n e sind D monen, die l ndliche Gebiete in gan uropa, Russland und Amerika heimsuchen.

Данный неологизм создан при слиянии основ nog (клин) и tail (хвост).

При переводе было применено частичное калькирование, так как Der Schwanz соответствует английскому tail, в то время как nogостается без изменений. При этом была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал определенный артикль среднего рода, который соотносится со второй частью неологизма. Данный вариант перевода считается эквивалентным, так как не искажает изначального образа оригинала.

Данный неологизм был взят из книги Майкла Ривза «Darth Maul der Schattenjaeger» [Reaves 2002: 305].

Death Star.

Der Todesstern.

Данный неологизм образован с помощью добавления значения уже существующим языковым единицам death (смерть) и star (звезда). Автор использует данную единицу для обозначения космической станции из вселенной Звездных Воин. При переводе на немецкий язык была использована грамматическая трансформация (добавление артикля) и калькирование. Результатом работы переводчика стал вариант Der Todesstern, который соответствует оригиналу по образности и, соответственно, считается адекватным вариантом перевода.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:68]:

The Puffskein is found worldwide. Spherical in shape and covered in soft, custard-coloured fur, it is a docile creature that has no objection to being cuddled or thrown about.

Der nuddelmuff ist weltweit verbreitet. on kugeliger Gestalt und mit weichem, vanillefarbenem Fell ьber ogen, ist er ein friedliches Gesch pf, das nichts dagegen hat, geknuddelt oder durch die Gegend geworfen zu werden.

Данный неологизм является блендом двух слов: Puff — пышный и skein — клубок, моток. Переводчик использовал прием калькирование с грамматической трансформацией, в результате которого переведенная единица звучит как Der Knuddelmuff. В результате калькирования и грамматической трансформации, переводчиком были сложены основы knuddeln (обниматься) и der Muff (муфта), которые неполно соответствуют основам английского оригинала. Несмотря на это, данный вариант считается эквивалентным, так как передает образность авторского неологизма, почти не искажая оригинальный образ.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:42]:

Peruvian Vipertooth.

This is the smallest of all known dragons, and the swiftest in flight. A mere fifteen feet or so in length, the Peruvian Vipertooth is smooth-scaled and copper-coloured with black ridge markings.

PERUANISCHER VIPERZAHN.

Dieser kleinste aller bekannten Drachen ist der schnellste Flieger. Der.

iper ahn wird nur etwa fьnf Meter lang, ist glattschuppig und kupferfarben mit schwarzer Kamm-Musterung.

Данный неологизм образован при помощи слияния основ viper (галюка) и tooth (зуб). При переводе была осуществлена грамматическая трансформация, в результате чего неологизм получил определенный артикль мужского рода der. Более того, переводчиком было выполнено калькирование. Итогом переводческой работы стал вариант Der Viperzahn, в котором основа die Viper (гадюка) была присоединена к основе der Zahn (зуб). Данный вариант считается наиболее адекватным, так как составные основы оригинала и перевода полностью соответствуют друг другу, что исключает искажение образной составляющей данной лексической единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:47]:

The Norwegian Ridgeback resembles the Horntail in most respects, though instead of tail spikes it sports particularly prominent jet-black ridges along its back.

Der Norwegische Stachelbuckel.

hnelt weitgehend dem ornschwan, doch anstelle der Schwan — stacheln besit t er einen scharf ausgepr gten, pechschwarzen Stachelkamm auf dem ьcken.

Данный неологизм образован при помощи бленда английских слов ridge.

— гряда, хребет и back — спина. Переводчиком была применена грамматическая трансформация и калькирование. В результате сложения основ der Stachel (жало, шип, игла) der Buckel (горб) переводчик дал вариант Der Norwegische Stachelbuckel. Важно отметить небольшое искажение образа оригинала, так как der Buckel (горб) несет образную составляющую, отличающуюся от нейтрального английского варианта back (спина). Несмотря на это, данный вариант перевода считается эквивалентным, так как справляется с задачей по передаче образности.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:75]:

The Mooncalf is an intensely shy creature that emerges from its burrow only at the full moon.

Das Mondkalb ist ein u erst scheues Gesch pf, das nur bei ollmond seinen au verl sst.

При создании неологизма автор обратилась к блендингу — приему слияния двух основ. В данном случае слиянию подверглось moon — Луна и calf — телёнок. При переводе была использована грамматическая трансформация, а так же калькирование. Путем слияния основ der Mond (луна) и das Kalb (теленок), переводчик дал вариант Das Mondkalb. При сравнении составляющих оригинальной лексической единицы и ее перевода, мы увидим, что данные составляющие полностью соответствуют друг другу. Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что вариант перевода является адекватным, так как передает образность без искажений.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:50]:

The largest breed of dragon, the Ironbelly, has been known to achieve a weight of six tonnes.

Der isenbauch, die gr te Drachenrasse, kann einigen Berichten zufolge bis zu sechs Tonnen schwer werden.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ iron (железо) и belly (брюхо, живот). При работе с данным авторским неологизмом переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. Таким образом, были сложены основы das Eisen (железо) и der Bauch (живот). При переводе был добавлен определенный артикль мужского рода. Перевод считается адекватным, так как передает образность и составляющие исходной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:51]:

Hungarian Horntail.

Der Ungarische Hornschwanz.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ horn (рог) и tail (хвост). При переводе было применено калькирование. Переводчик соединил основы das Horn (рог) и der Schwanz (хвост) и добавил определенный артикль мужского рода. Результатом данных трансформаций стал вариант Der Hornschwanz. Данный вариант является адекватным, так как полностью. передает образность исходной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:2]:

The Ashwinder is created when a magical fire is allowed to burn unchecked for too long.

Die Aschwinderin entsteht, wenn man ein magisches Feuer zu lange unge ьgelt brennen l sst.

Авторский неологизм ashwinder образован при помощи слияния слов ashпепел и существительного от глагола to wind — извиваться. Сложностью при переводе данного неологизма является передача образа, так как без контекстуального описания данного существа не совсем ясно, что оно из себя представляет. Переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. В результате работы переводчика были сложены основы die Asche (зола) и winder, к которому был добавлен суффикс женского рода, так как неологизм обозначает змею, которая в немецком языке имеет женский род. В итоге переводчиком был дан вариант Die Aschwinderin, который считается эквивалентным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина «Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell» [Martin 2010:250].

Weirwood trees.

der Wehrholzbaum.

Данный неологизм является единицей, образованной от weretree, которая относится к дереву-человеку. Согласно другой точке зрения, данный неологизм основан при помощи слияния основ: wyrd от староанглийского «судьба» и wood, древесина, дерево. Еще одним возможным способом образования неологизма является сложение основ weir (плотина) и wood (дерево, древесина). Данный неологизм создан для обозначения белых деревьев с пятиконечными красными листами. При переводе были сложены основы die Wehr (плотина), das Holz (древесина) der Baum (дерево), результатом чего стал вариант der Wehrholzbaum. Переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. Данный вариант считается адекватным, так как не только сохраняет внутреннюю форму исходной единицы, но и образность.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина «Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell» [Martin 2010:281].

Direwolf.

der Schattenwolf.

Данная единица служит для обозначения большого вида волков, который во вселенной книг считается почти вымершим. В действительности, существует вымерший вид волков, который в английском называется dire wolf. Сложив основы, Джордж Мартин приходит к варианту Direwolf. При переводе была использована грамматическая трансформация и калькирование с расширением значения. Таким образом, оттолкнувшись от оригинального dire (ужасный), переводчик развил образ, что, после сложения снов, привело к варианту der Schattenwolf. Данный вариант является адекватным, так как отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина «Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell» [Martin 2010:106].

Godswood.

der G tterhain.

Данная единица служит для обозначения святого места, куда приходят для поклонения старым богам. Данный неологизм образован при помощи слияния основ gods (божий) и wood (роща, лес, деревья). При переводе переводчик использует калькирование и грамматическую трансформацию, что приводит к варианту перевода der G tterhain. Данный вариант является адекватным, так как отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина «Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell» [Martin 2010:509].

Kingsmoot.

Das nigsthing.

Данная единица служит для обозначения сборы с целью выбора нового короля на Железных островах из вселенной книг Джорджа Мартина. Неологизм образован путем слияния основ kings (королевский, принадлежащий королю) и moot (собрание свободных граждан для обсуждения дел общины). При переводе переводчик использует калькирование и грамматическую трансформацию. Сложив основы nigs (королевский) и das Thing (народное собрание), переводчик пришел к варианту Das nigsthing. Данный вариант является адекватным, так как полностью отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный неологизм был взят из книги Майкла Ривза «Darth Maul der Schattenjaeger» [Reaves 2002: 62].

Lightsaber.

Das Lichtschwert.

Данный неологизм создан при помощи слияния основ light (свет) и saber (сабля/шашка). При переводе было использовано калькирование с грамматической трансформацией, результатом применения которых стал вариант Das Lichtschwert. При переводе было осуществлено слияние двух основ das Licht (свет) и das Schwert (меч). Перевод читается удачным, так как полностью передает образность оригинального авторского неологизма.

Все вышесказанное является примером использования калькирования при переводе аварских неологизмов с английского на немецкий язык. Важно отметить, что при переводе авторского неологизма все время используется грамматическая трансформация, которая находит свое отражение, а артикле мужского, женского или среднего рода. Как показывают примеры, калькирование является удачной переводческой стратегией, в результате применения которой варианты перевода считаются эквивалентными.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой