Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К какому бы типу не принадлежал автор научно-популярной статьи, главная его задача — реализация прагматической функции. Здесь важно не только распространить научное знание, но и сделать это в доступной для потенциального читателя форме, а для этого — установить с ним дружественный доброжелательный контакт и убедительно представить определенную точку зрения. Подбор риторических приемов в тексте… Читать ещё >

Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как отмечалось, научно-популярный стиль объединяет элементы научного стиля и стиля СМИ, а также допускает фрагменты разговорной речи. Авторами научно-популярных текстов, в отличие от текстов науки, не всегда являются профессиональные ученые и исследователи. Статьи для научно-популярных изданий часто создаются их постоянными авторами-журналистами. Так, научный журналист А. Казанцева в интервью для The Village (Бабкин 2016) говорит о существовании двух школ: «журналистика экспертов» (авторы без специального образования создают контент на основе сведений, полученных из беседы с экспертом в определенной области) и «журналистика публикаций» (авторы со специальным образованием создают контент на основе научных публикаций). Авторы статьи «Characterization of scientific and popular science discourse in French, Japanese and Russian» (Goeuriot: 2933−2937) выделяют 3 типа авторов научной публикации: специалиста, который пишет для других специалистов; специалиста, который пишет для широкой аудитории; и представителя широкой аудитории (неспециалиста), который пишет для широкой аудитории. Вторая и третья ситуации относятся как раз к научно-популярным текстам.

К какому бы типу не принадлежал автор научно-популярной статьи, главная его задача — реализация прагматической функции. Здесь важно не только распространить научное знание, но и сделать это в доступной для потенциального читателя форме, а для этого — установить с ним дружественный доброжелательный контакт и убедительно представить определенную точку зрения. Подбор риторических приемов в тексте, служащих как для донесения информации так и для установления контакта или убеждения, является в некоторой степени источником информации о личности автора текста.

В силу специфики цели исследования в настоящем разделе работы (отражение языковой личности автора в подборе риторических приемов текста) мы обращали внимание не только на применение риторических приемов, но и использовали для обобщения данных классификацию коммуникативных стратегий, разработанную Э. В. Акаевой для языковой личности ведущего научно-популярной программы (Акаева 2011: 190). Исследователь выделяет три основных стратегии, каждая из которых включает в себя набор коммуникативных тактик:

стратегия солидаризации, стратегию создания положительной тональности общения стратегию повышения статуса коммуникативного партнера.

Материалом исследования стали публикации раздела Природа (Environment) русско — и англоязычных электронных версий журнала National Geographic.

Мы считаем, что все элементы научно-популярного текста в той или иной степени нагружены информацией о личности ее автора, поэтому в этом аспекте невозможно выделить и рассматривать только некоторые риторические приемы. Так, мы проведем комплексный анализ элементов риторики публикаций и на основе результатов обозначим общие лингвистические характеристики личности авторов публикаций.

Как русские, так и англоязычные публикации содержат видеофрагменты, фото и картинки. Мы рассмотрели статьи англоязычной электронной версии раздела природа, опубликованные с 15 февраля по 15 марта 2016 года, и статьи русскоязычной версии, опубликованные с 1 по 15 марта 2016 года. Отметим, что публикации англоязычной версии объемнее русскоязычных и появляются на сайте в меньшем количестве. Поэтому объем материала англоязычных статей, опубликованных с 15 февраля по 15 марта (8 публикаций), приблизительно совпадает с объемом русскоязычных статей, опубликованных с 1 по 15 марта 2016 года (23 публикации).

Авторами публикаций раздела Environment англоязычной версии National Geographic являются журналисты — постоянные авторы National Geographic, которые либо имеют естественно-научное образование, либо опыт учаcтия в научных исследованиях, экспериментах, экспедициях и т. п, поэтому, согласно представленной выше типологии авторов научно-популярных текстов, мы можем отнести их к категории специалистов, составляющих научно-популярные тексты для широкой аудитории.

Обращая внимания на структуру англоязычных статей, мы можем выделить некоторые особенности.

Для удобства и быстроты восприятия информации статьи четко структурированы — разделены на разделы и абзацы. Часто разделу или абзацу предшествует специальная заглавная фраза.

  • (98) Watery Moonscape [51];
  • (99) Why It Matters [51];
  • (100) What’s Next [51],

нередко в вопросительной форме:

  • (101) Is the Bermuda Triangle Even Real? [52];
  • (102) What Are Gas Hydrates? [52];
  • (103) Boon or Bust [51].

Фразы могут систематически и намеренно быть основаны на противопоставлении.

  • (104) Reef Loss, Island Gain [50];
  • (105) Less Apocalyptic Rhetoric, More Strategic Thinking [50].

Здесь мы наблюдаем как раз тот случай, когда противопоставление одновременно участвует и как привлекающий дополнительное внимание, и как структурирующий элемент.

Вопросительные.

(106) Miami’s Choice: Bigger Ships or Coral Reefs [51]?

или вопросно-ответные фразы.

(107) Will Pacific Island Nations Disappear as Seas Rise? Maybe Not [50].

встречаются в заголовках. Они призваны обращать на себя повышенное внимания читателя во время чтения, так как предполагается, что текст статьи будет ответом на вопрос или пояснением.

Любопытным представляется использование противопоставлений для структурирования текста.

(108) That’s the good news. The bad news is that the rainy season usually ends in April, so many more dry months lie ahead that will shrink the water supplies even more [53].

Такая конструкция позволяет достаточно наглядно отделить не только составные части текста, но и содержащиеся в их идеи.

Для внесения порядка в содержание научно-популярного текста также может применять синтаксический параллелизм — структурированный таким образом текст становится занятным для чтения, ведь неожиданные и интересные языковые обороты гораздо развлекательнее, чем также служащий для организации текста нумерованный список.

(109) «If you were faced with the threat of the disappearance of your nation, what would you do?» .

That’s the question Enele Sopoaga, the prime minister of the tiny Pacific Island nation of Tuvalu, asked fellow world leaders at the United Nations climate summit in Lima, Peru, in December. It’s a question that leaders of Pacific Island states have been asking for decades. These are desperate questions. [50].

Параллелизм также был обнаружен в рамках одного абзаца. Внимание со стороны читателя, несомненно, к такого абзацу будет повышено.

(110) You work with what you’ve got. You lose some, you win some—much like the reef islands themselves, eroding and abrading through geological time. You endure [50].

Использование эмоционально-оценочными риторических приемов в англоязычных статьях обладает некоторыми особенными характеристиками.

Эпитеты традиционно являются частотным приемом в научно-популярных статьях, как в основном тексте, так и в заголовке.

  • (111) mysterious Bermuda Triangle [52];
  • (112) mind-boggling array of frogs [54];
  • (113) Boom-and-bust water phenomenon [53];
  • (114) Madagascar, An Amphibian Wonderland [54].

Идентификация.

  • (115) Researchers at the Arctic University of Norway [52];
  • (116) John Reilly, a historian with the U.S. Naval Historical Foundation [52];
  • (117) coral biologist Andrew Baker of the University of Miami [51];
  • (118) David Bernhart, NOAA’s assistant regional administrator [51]

и фактуальная аргументация, которая однако в ходит в группу логических риторических приемов,.

  • (119) craters off the coast of the country that are up to a half mile (0.8 kilometer) wide and 150 feet (45 meters) deep [52];
  • (120) The port is deepening the shipping channel from about 44 to 52 feet (13 to 16 meters) as part of a $ 2 billion overhaul [51];
  • (121) increasing the land area by 10 percent [50] традиционно свидетельствуют о надежности информации, представленной тексте. Для научно-популярного текста представление источника информации или точных количественных данных важно в меньшей степени, чем для научного. Поэтому, можно считать, что использование этих приемов в тексте демонстрирует уважение автора к массовому читателя.

Синонимизация — частотный прием в англоязычных публикациях, свидетельствующий о заинтересованности автора в успешности образовательного коммуникативного акта. Автор не останавливается на представлении научных идей только в научных терминах и понятиях, а также перефразирует их с помощью общеупотребительных слов. Частотная синонимизация характеризует англоязычных авторов как заинтересованных в адекватном представлении информации и, следовательно, в результате.

  • (122) the explosive release of methane, also known as natural gas, that was trapped in the sediment below [52];
  • (123) Bermuda Triangle, a region of ocean bounded by Miami, Bermuda, and Puerto Rico [52];
  • (124) ice-like crystals called hydrates [52];
  • (125) diploria (known as brain coral) and meandrina (maze coral) [51];
  • (126) in Sгo Paulo, the drought has nearly depleted the biggest reservoir in this city, the bustling economic center of Brazil [53];
  • (127) severe weather extremes (droughts and cyclones) [50].

Синонимизацию часто предваряют специальные организующие элементы, дополнительно обращающие внимание читателя на отрывке текста.

  • (128) In other words, those vessels lost in the area were more likely downed due to bad weather [52];
  • (129) Putting it bluntly [53].

Повтор слова применяется для акцентирования конкретной лексической единицы, которая, по замыслу автора статьи, важна концептуально более остальных.

(130) Damage — some say irreparable damage [51].

Литературные тропы авторы применяют для добавления некоторой образности тексту. Наличие литературного приема говорит, что автору важно не только наполнить текст важной информацией, но и сделать его эстетически приятным для читателя. Следовательно, автор научно-популярной статьи не только «поставщик» информации, но и создатель образов и некоторой поэтики в тексте. Так, в англоязычных статьях нами были обнаружены: метафора.

(131) coral reefs that were once a vivid rainbow [51],.

зевгма.

(132) The reefs offer habitat for diverse marine life, a buffer against rising seas, and a $ 6 billion economic engine [51],.

игра слов.

(133) It’s the best worst-case scenario [54].

Шутки.

  • (134) Baker thinks the Miami corals are a hardy sort that could offer insight into how more fragile corals might be preserved as climate changes—a good argument for studying them, he says, rather than wiping them out [51];
  • (135) Eugenie Clark, an American marine biologist who fell in love with sharks as a child with her nose pressed against an aquarium tank [55]

традиционно применяются для сокращения дистанции между автором и читателем, а также для создания ненапряженной дружелюбной атмосферы общения научного журналиста и читателя. Следовательно, автор понимает, что специальные понятия и темы именно в научно-популярном тексте иногда необходимо представлять в манере повседневной коммуникации в несколько упрощенном виде, создавая текст более адекватный ситуации, когда важно не продемонстрировать совершенную компетентность автора в вопросе, а заинтересовать и быть понятным.

Любопытной особенностью англоязычных статей стало включение авторского повествования от первого лица, то есть представление авторского личного опыта, связанного с темой статьи, и его описание в статье.

  • (136) One day last month Silverstein, videographer Katie Cleary, and I went for a dive about 250 meters (820 feet) north of the shipping channel and two miles (three kilometers) off the Miami skyline [51];
  • (137) I first came to Tuvalu ten years ago, my interest piqued by news reports suggesting [50].

Такое явление называется персонификация и свидетельствует о нескольких вещах. С одной стороны, автор предстает не просто как сотрудник редакции, описавший некоторое событие, относящееся к миру науки, а также как специалист в конкретном вопросе, который наравне с другими исследователями или профессионалами может быть экспертом в данной области. Во-вторых, включение историй из личного опыта свидетельствует о небезраличности автора к затронутой теме, о его непосредственном участии, что не может не вызывать симпатию читателя.

Публикации на русском языке, как уже упоминалось, гораздо меньше по объему, и имеют скорее форму заметок. Авторы текстов для русской версии National Geographic также в большинстве случаев журналисты, имеющие подготовку в одной из сфер естественнонаучного знания.

Рассматривая русскоязычные тексты на структурном уровне, сразу видно, что в них не обнаруживается специальных заголовочных фраз для отделения составных частей текста. Возможно, это связано в меньшими размером русскоязычных текстов, по сравнению с английскими, и следовательно, необходимость структурировать их с помощью заголовочных фраз, отделяющих составные части, отсутствует.

В заголовках публикаций, тем не менее, частотны вопросительные фразы.

  • (138) Почему бабочки пьют слезы черепах? [56];
  • (139) Строительство или любовь: чем охотнее занимаются барсуки? [57];
  • (140) Чью кровь предпочитают вампиры?[58].

Как мы уже отмечали, они служат для сосредоточения внимания читателя с самого начала и желания искать ответ в основном тексте. Автор здесь во-первых предоставляет читателю возможность выбрать, хочет ли он узнать ответ на вопрос или нет, а во-вторых, подсказывает, какая именно информацию будет в тексте ключевой и заслуживающей наибольшее внимание. Использование вопроса в заголовке характеризует автора как заинтересованного в двусторонней коммуникации и внимательного к читателю.

Также мы выделили некоторые особенности риторики русскоязычных публикаций, касающиеся использования логических и эмоционально-оценочных риторических приемов.

Синонимизация, или толкование, объяснение — традиционно частотный прием для научных и научно-популярных тестов, имеет место в публикациях русскоязычной версии National Geographic.

  • (141) Специалисты изучали миссисипских аллигаторов (Alligator mississippiensis), живущих в болотах Эверглейдс. Это крупнейшая болотная экосистема занимает южную четверть полуострова Флорида на территории одноименного штата США [59];
  • (142) Улсур — одно из самых старых и крупных озер в Индии [60];
  • (143) По-английски косатки с XVIII века зовутся killer whale («кит-убийца»), что является ошибочным переводом испанского названия asesina ballenas («убийца китов») [61].

Однако часто бросается в глаза противоположное явление — это отсутствие объяснения термина или понятия.

  • (144) на ранних сроках развития малоберцовая кость перестает расти [62];
  • (145) В пещере найдено 150 видов животных, среди которых немало эндемиков [63];
  • (146) в их крови содержится высокая концентрация эритроцитов [58].

Мы считаем, автор не сомневается в достаточной научной компетенции читателя, или же просто не осознает, что термины могут представляться неизвестными и затруднять понимание текста. Во втором случае можно говорить о некотором невнимании автора к читателю.

Разговорные слова и выражения.

  • (147) Синий кит кормит своего малыша [64];
  • (148) в большой семье мартышек Бразза (Cercopithecus neglectus) мамами стали две самки [65], а также разговорное словообразование
  • (149) перед размножением строят себе гнездо из камешков, веточек, травинок [66]

с одной стороны делают атмосферу текста более неформальной, с другой — позволяют избежать употребление научного термина. Возможно употребление разговорных выражений в некоторой степени компенсирует присутствие нерастолкованных научных терминов.

Использование в заголовках.

  • (150) Работа мечты: няня для кошек [67];
  • (151) Дельфиний спецназ [68];
  • (152) Тюлень отправился в кафе на обед [69]

и тексте.

  • (153) Все бы ничего, но это слышит весь честной народ! [57];
  • (154) Заявки принимаются только от собак, готовых к путешествиям и приключениям [70]

шуток имеет такое же предназначение, что и использование разговорных выражений — создание более неформальной атмосферы общения в тексте.

Любопытной особенностью русскоязычных статей стали частотные прилагательные в превосходной степени.

  • (155) Самый преданный в мире пингвин [71];
  • (156) Самый одинокий шимпанзе в мире ищет друзей [72];
  • (157) Самая знаменитая цирковая касатка, 35-летний Тиликум [61].

В текстах русскоязычных публикаций присутствуют разнообразные стилистические тропы: эпитеты, образованные с применением эмоционально нагруженных прилагательных.

  • (158) это лишь крохотная часть префектуры площадью 11 636,28 км [73];
  • (159) живописную природу Фукусимы [73];
  • (160) величественную красоту природы Японии [73],

метафоры.

(161) Снятое в Новой Зеландии видео приоткрывает завесу тайны кормления китами своего потомства [64],.

олицетворения.

(162) природа, возвращая свои права, методично уничтожает следы человеческой деятельности [74],.

юмор

  • (163) Трудно сказать, чем эти животные занимаются охотнее — строительством или любовью [57];
  • (164) Ученые узнали о пищевых предпочтениях обыкновенных вампиров — кровососущих летучих мышей [58];
  • (165) По словам сотрудников ресторана, ластоногий посетитель может приходить по несколько раз в день [69].

Тропы делают текст не только содержательно насыщенным и значимым, но и увлекательным и развлекательным.

Приемы идентификации с авторитетами.

(166) начальник Управления государственного экологического надзора Росприроднадзора Наталья Соколова сообщила [75].

и фактуальной аргументации.

(167) при необходимости срочно найти пропитание летучие мыши не брезгают крупным рогатым скотом (4,5%) и собаками (2,3%) [58].

повышают уровень доверия к информации в тексте со стороны читателя. Автор таким образом демонстрирует с одной стороны свою компетентность в вопросе, поскольку может сопроводить информацию статистическими доказательствами и отсылками к источнику, а с другой стороны — уважение к читателю, который даже если не является профессионалом в какой-либо области знания, достоин получить подтвержденные сведенья.

Кроме того, отметим, что в русскоязычных публикациях также как в англоязычных присутствует повествование от первого лица, персонификация — когда автор делится личным опытом, связанным с темой текста.

(168) Мы не можем ждать, когда настанет мир во всем мире, чтобы вести переговоры по проблемам экологии. Окружающая среда не следует расписанию политиков", — сказал мне по скайпу Льюис Пью. Я застала его по пути в Осло [76].

Так, мы можем в общем охарактеризовать авторов русскоязычных статей как информаторов, склонных к проявлению красноречия, они часто применяют стилистические приемы и в меньшей степени идентифицируют себя с читателями, чем авторы англоязычных статей. Последние более склонны к диалогизации и вербализации процесса мышления (на что указывают специальные структурирующие фразы, частотные в англоязычных текстах). Авторы, русскои англоязычных статей обращались к стратегии создания положительной тональности чаще остальных.

Выводы по главе 2

  • 1) Проводя сопоставление текстов в аспекте риторики, важно рассматривать материал комплексно и обращать внимание на риторические приемы разных видов и форм, вовлекающие разные уровни текста;
  • 2) Научные и научно-популярные тексты в английском языке преимущественно используют один и тот же набор риторических приемов. Тем не менее, в силу установленных правил научный текст должен отвечать формальным требованиям. Кроме того, выбор приемов в научно-популярном тексте часто обусловлен доминированием контактоустанавливающей функции над информативной;
  • 3) Заголовочные комплексы русскои англоязычных научно-популярных статей насыщены эмоционально-оценочными риторическими приемами, поскольку должны захватить и направить мысль читателя. Текст английских статей отличается более проработанной структурой (специально маркированными структурирующими элементами) и большей фамильярностью. Текст русских статей содержит более развернутые литературные тропы, а также демонстрирует выраженную установку на информативность;
  • 4) Характеризуя языковую личность автора научно-популярной статьи, мы может отметить, что авторы статей на английском и русском языках преимущественно являются журналистами-исследователями, о чем свидетельствует представленный в текстах их личный научный опыт. Русскоязычные авторы менее склонны к экспликации мыслительного процесса и в меньшей степени склонны объединяться с читателем с помощью идентификации, чем англоязычные.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой