Ирония — это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.
Материалом исследования послужило произведение М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О. П. Ермаковой, Т. А. Казаковой, Ю. А. Кирюхина, Э. М. Хабибьяровой, И. Б. Шатуновского, и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.
В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.
В задачи исследования входит:
- 1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;
- 2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;
- 3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;
- 4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.
Первая глава «Общая характеристика понятия иронии» содержит основные теоретические положения, связанные с трактовкой иронии. Во второй главе работы «Приёмы передачи иронии с русского языка на английский» анализируются переводы русскоязычных слов, словосочетаний, высказываний, содержащих иронию, на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.