Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ирония в рамках художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другой немаловажной особенностью художественного перевода является передача индивидуального стиля писателя. Академик В. В. Виноградов так определяет понятие индивидуального стиля писателя: «Это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого… Читать ещё >

Ирония в рамках художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специфика художественного перевода

Как известно, перевод является очень сложным и многогранным видом человеческой деятельности. О переводе обычно говорят как о преобразовании сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Именно такое определение переводу даёт Т. А. Казакова (Казакова 2000). Однако А. В. Фёдоров считает, что под переводом следует понимать не только сам процесс преобразования сообщения, но также и результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (Фёдоров 2002). Кроме того известный лингвист и переводчик В. Н. Комиссаров полагает, что в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, но в нём сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002.

Существует несколько видов перевода, но в данной работе мы рассмотрим только один из них, а именно художественный перевод. В научной среде до сих пор существуют разногласия по поводу определения специфики художественного перевода, но вслед за В. Н. Комиссаровым под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная цель которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке (Комиссаров 2002).

Художественный перевод имеет ряд особенностей, которые определяются специфическими свойствами, присущими художественной литературе в целом. К ним относятся: образность художественного произведения; смысловая ёмкость литературного произведения, которая заключается в способности автора сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности; национально-культурная окраска содержания и формы художественного произведения; тесная связь между эпохой, в которую автор создавал произведение, и отражающими её образами; индивидуальная манера писателя Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект. Автореф. дис… канд. филол. наук. Уфа, 2012. Исходя из этого, можно заключить, что главная особенность художественного перевода состоит в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной и информативной функциях, но с языком, выступающим в эстетической функции, с языком, который служит средством художественного воплощения и носителем эстетической значимости произведения. Иными словами, задача художественного перевода заключается не только в передачи многочисленных лексических и грамматических элементов исходного текста, но и в передачи образов и выразительных средств, которыми изобилует любое художественное произведение. В результате текст перевода можно признать произведением, обладающим художественными достоинствами. Он становится неотъемлемой частью литературы языка перевода.

Другой немаловажной особенностью художественного перевода является передача индивидуального стиля писателя. Академик В. В. Виноградов так определяет понятие индивидуального стиля писателя: «Это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов» Виноградов В. В. О языке художественной прозы/ В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1980.. Индивидуальный стиль писателя отражает художественное видение автора, создаёт присущий ему образ мира.

Для того чтобы передать специфику авторской манеры, переводчик сам должен быть наделён писательским даром. Эта идея хорошо отражена в английской терминологии, делающей акцент именно на творческом характере процесса художественного перевода: наряду с literary translation употребляются термины artistic translation, creative translation. Поэтому известный переводчик Н. М. Любимов называет художественный перевод искусством, плодом творчества, несовместимым с буквалистическим ремеслом (Любимов 1982). П. М. Топер считает художественный перевод особым видом искусства, а переводчика — художником особого рода, существующего со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур (Топер 1998). Landers отмечает, что переводчики художественных произведений работают с целыми культурами, и поддерживает идею, что они также являются связующим звеном культур (Landers 2001).

Также хотелось бы немного остановиться на вопросе критики художественного перевода. Большинство профессиональных переводчиков и литературных исследователей соглашаются с тем, что вопрос, что «хорошо», а что «плохо» в переводе художественных произведений очень сложен. Трудность оценки качества художественного перевода объясняется тем, что одна и та же мысль может быть выражена по-разному. Широко известен факт, что отдельные, даже самые грубые ошибки в переводе сами по себе ещё не служат доказательством, что перевод плох, равно как и отдельные, самые оригинальные переводческие находки не могут служить стопроцентным гарантом хорошего качества перевода.

Первостепенным критерием оценки качества художественного перевода является не только близость текста к оригиналу, но и сохранения индивидуального стиля автора и стиля всего произведения. Полная переводимость художественного текста — это труднодостижимый идеал. Как отмечает В. Н. Комиссаров, абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации (Комиссаров 2002). Адекватность художественных переводов также плохо поддаётся анализу, так как перевод художественных произведений является, по сути, языковым творчеством. Таким образом, оценка качества художественного перевода не может быть непререкаемо точной и единственной.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой