Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические средства смягчения высказывания

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как показывает наше исследование, замена слов на более нейтральные в ряде случаев сопровождается многоточием или эмоциональными междометиями. Нам встретилось 7 примеров со смягчением иллокутивной силы ассертива при помощи эвфемизации. В большинстве примеров при переводе на русский язык смягчение сохранялось следующим способом: путём добавления частицы «как бы», при помощи нейтрализации или… Читать ещё >

Лексические средства смягчения высказывания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике термин эвфемизмрассматривается как смягчающее выражение того, что говорящий считает нетактичным, неприличным или грубым по отношению к слушающему.Е. И. Шейгал рассматривает эвфемизм как «антиинвективу, основанную на преуменьшении степени отрицательного признака или переключении оценочного знака с отрицательного на положительный» (Шейгал 2004: 26). Из этого можно сделать вывод, что эвфемистическая замена используется для замены или опущения сем, мотивирующих негативную коннотацию, что приводит к снижению интенсивности отрицательной оценки и, соответственно, является одним из способов сохранения лица одного из коммуникантов.

Например:

(10) «I'm not applying to be a journalist,» she says in a low voice. «I'm applying to be a fund manager. «.

«What? «I say, appalled.

I know friends should be supportive of each other’s life decisions and all that. But I’m sorry, a fund manager?

«I probably won’t even get it,» she says, and looks away. «It's no big deal. «.

«But. «.

I’m speechless. How can Elly even be thinking of becoming a fund manager? Fund managers aren’t real people. They’re the characters we laugh at on press trips.

«It's just an idea,» she says defensively. «Maybe I want to show Carol I can do something else. You know? «.

«So it’s like. a bargaining tool? « I hazard.

«Yes,» she says, and gives a little shrug. «That's it. A bargaining tool. «.

  • (S. K. — CS, стр.62)
  • (11)" - Я не на журналиста подаю, — тихо говорит она. — Я подала резюме на должность управляющего фондом.

Что? — Я в ужасе.

Мне, конечно, известно, что подруги должны поддерживать друг друга, и все такое. Но, пардон, управляющий фондом?

Скорее всего, у меня нет шансов, — вздыхает она и смотрит в сторону. — Я так, из любопытства.

Но…

Но сказать я ничего не могу. Как Элли вообще пришла в голову мысль стать управляющей фондом? Управляющих фондами и в природе не существует, это картонные персонажи, над которыми мы потешаемся всей журналистской братией.

Просто решила попробовать, — оправдывается она. — Мне хотелось доказать Кэрол, что я способна на большее. Понимаешь?

А-а… то есть это как бы способ добиться повышения? - догадываюсь я.

(К.С. — ТМШ, стр.68).

Как показывает наше исследование, замена слов на более нейтральные в ряде случаев сопровождается многоточием или эмоциональными междометиями. Нам встретилось 7 примеров со смягчением иллокутивной силы ассертива при помощи эвфемизации. В большинстве примеров при переводе на русский язык смягчение сохранялось следующим способом: путём добавления частицы «как бы», при помощи нейтрализации или дословным переводом смягченного слова.

Снижение интенсивности высказывания (деинтенсификация) может осуществляться с помощью деинтенсификаторов (термин Е.М. Вольф). В качестве деинтенсификаторов могут использоваться наречия меры и степени: nearly, almost, quite, sort of, somewhat, rather, enough, fairly, far from, a little bit и др. Их также называют средствами ослабления (downtoning attachments);

(12) «I watch as she takes her first forkful — then put a forkful into my mouth.

«Mmm! Delicious!» says Suze, chewing with relish. «Quite hot,» she adds after a while. «.

  • (S. K. — CS, стр.37)
  • (13)" Смотрю, как она кладет первую порцию в рот, и тоже пробую.

М-м, обалдеть. — Сью с удовольствием пережевывает рис. — Остренько, — добавляет она через некоторое время. «.

(К.С. — ТМШ, стр.34).

В данном примере очевидно смягчается категоричность слова «hot». Добавляя наречие «quite», говорящий вежливо уходит от обидной оценки блюда подруги. Подобных примеров нам встретилось 19. Анализ материала показал, что чаще всего смягчение в таких примерах сохраняется при переводе на русский язык. Многие деинтенсификаторы имеют аналоги в русском языке и передаются дословно, однако встречается передачи смягчение другими способами. Например, путём добавления уменьшительно-ласкательного суффикса «еньк», как в данном примере.

Ещё одним способом смягчения иллокутивной силы является использование вводных слов, придающих оттенок предположения, сомнения, таких как: probably, perhaps, maybe, possibly, apparently, supposedly, actually и др.

Например:

(14) «Now, darling,' she suddenly hissed, 'you will be coming to Geoffrey and Una’s New Year’s Day Turkey Curry Buffet this year, won’t you? '.

'Ah. Actually, I. I panicked wildly. '. think I might have to work on New Year’s Day. '

'That doesn’t matter. You can drive up after work. Oh, did I mention? Malcolm and Elaine Darcy are coming and bringing Mark with them. Do you remember Mark, darling? He’s one of those top-notch barristers. Masses of money. Divorced. It doesn’t start till eight. «.

  • (H. F. — BJD, стр.10)
  • (15)" Послушай, дорогая, — она вдруг понизила голос, — ты же придешь к Джеффри и Юне на их Новогодний Фуршет с Карри из Индейки, правда?

Ох. На самом деле, я. — Я дико запаниковала. — Возможно, мне придется работать в Новый год.

Это не важно. Ты можешь подъехать и после работы. О, я не сказала? Там будут Малькольм и Элейн Дарси, и они приведут с собой Марка. Помнишь Марка, дорогая? Он один из этих первоклассных адвокатов. Куча денег. Разведен. Раньше восьми они не начнут. «.

(Ф.Х. — ДБДж, стр.12).

Нам встретилось 5 примеров с использованием вводных слов и все примеры переведены словарным эквивалентом (actually — на самом деле) с полным сохранением смягчения иллокутивной силы высказывания.

Модальные глаголы, указывающие на относительность излагаемой оценки, сравнительное преуменьшение, также являются возможным способом смягчения ассертива:

(16) «I break off, shuddering with sobs. «I'm just a complete failure. «.

«Of course you’re not a failure! «says Suze at once. «Bex, you’re the opposite of a failure. It’s just.» She hesitates. «It's just that maybe. «.

«What? «.

There’s silence, then Suze says seriously, «I think you might have chosen the wrong option, Becky. I don’t think you’re a Cut Back kind of person. «.

«Really? «I sniff, and wipe my eyes. «Do you think? «.

«I think you should go for Make More Money instead. «.

  • (S. K. — CS, стр.31)
  • (17)" Я начинаю рыдать, содрогаясь всем телом. — Я неудачница!

Ерунда! — возражает Сью. — Никакая ты не неудачница. Даже наоборот. Просто… — медлит она, — просто так вышло…

Как?

Помолчав, Сьюзи говорит:

Мне кажется, ты выбрала не тот путь. Бекки, мне кажется, что тебе не подходит этот способ.

Правда? — с надеждой спрашиваю я и сморкаюсь. — Ты так думаешь?

Мне кажется, ты из тех людей, которым проще начать зарабатывать больше денег" .

(К.С. — ТМШ, стр.25).

Было найдено 5 примеров с использованием модальных глаголов, однако в подобных примерах смягчение часто опускается при переводе, как в первой части примера 16, или передаётся не полностью. («I don’t know. Maybe.» — Почему бы и нет?) В то же время смягчение можно было бы сохранить дословным переводом модальных глаголов на русский язык.

Также в проанализированном материале встретилось большое количество междометий, таких какwell (наиболее частотное), oh, Ermm, mmm, so, ah, huh.

Пример:

(18) «And they’ll send us a carriage clock,» chimes in Janice. «Swiss-made.».

«Mmm,» I say, studying the letterhead intently. «Well, I should think that’s quite a good idea. «

  • (S. K. — CS, стр.18)
  • (19)" - И еще они вышлют нам швейцарские настольные часы, — вставляет Дженис.

Хм. - Сдвигаю брови и с умным видом внимательно изучаю заголовок письма. «.

(К.С. — ТМШ, стр.13).

В общей сложности было подсчитано 22 междометия среди подобранных примеров, используемых для смягчения иллокутивной силы ассертива. В русском тексте смягчение предается дословно междометия сохраняются и, таким образом, в диалоге нам с приблизительно равной частотностью встречаются «ну», «а», «ох», «хм» и «о».

Следующий лексический способ смягчения иллокутивной силы высказывания — употребление предложенийспсевдоадвербальнои? ослабляющеи? функциеи?, такихкак: I’m afraid, I should think, I supposeидругие.

Например:

(20) «What does that mean? '.

`Do you really want to live the rest of your life like this? '.

`No, of course not. Are you suggesting an alternative? '.

`Yes, I suppose I am. '.

`Would you care to tell me what it is? '.

`You know what it is. '.

`Of course I do. But I want you to be the first one to mention it. «.

  • (N. Hornby, стр.15)
  • (21)" - Что не поздно?

Ты что, в самом деле хочешь так прожить остаток жизни?

Разумеется, нет. А ты видишь другой выход?

Да, пожалуй, вижу.

Может, поделишься соображениями?

Ты знаешь не хуже меня, какой тут может быть выход.

Само собой. Но мне хочется, чтобы ты первой это сказала. «.

(Н. Хорнби, стр.12).

Мы проанализировали 6 подобных примеров. На материале русского перевода приведённых выше примеров можно говорить о том, что в русском языке сохраняется «боюсь, что. «или «кажется», «думаю». Однако на примере 12 мы видим, что смягчение здесь сохраняется путём добавления вводного слова «пожалуй».

Также в английской речи используются определенные маркеры смягчения: чаще всего встречаются указательные и неопределенные местоимения и наречия, а также специфические устойчивые выражения. Типичный способ выражения смягчения или недомолвки в английском языке — с помощью местоименийnothing и no one.

(22) «Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she can’t get me. I’m safe.

«Who was that? «says Suze, coming into the room.

«No one,» I say, and force a bright smile. I don’t want to spoil Suze’s birthday with my stupid problems. «Just a wrong. Listen, let’s not have drinks here. Let’s go out! «.

«Oh,» says Suze. «OK! «.

  • (S. K. — CS, стр. 20)
  • (23)" Быстро сую аппарат под диванную подушку. Вот, теперь она меня не достанет, я в полной безопасности.

Кто звонил? — спрашивает Сьюз, входя в комнату.

Никто, — отвечаю я, а у самой коленки трясутся. — Ошиблись… Слушай, а давай не будем дома пить, пойдем в бар!

Давай! — соглашается Сьюзи. «.

(К.С. — ТМШ, стр.24).

В исследование вошли два подобных примера. Перевод обоих примеров выполнен дословно с сохранением иллокутивного намерения.

Последний случай, который мы рассмотрели, это предложения, начинающиеся с «I think» или «I thought».

Например:

(24) «Shall I have a quick go? «.

«What? «she says, not looking up.

«I'd better learn how to work the till, hadn’t I? Before all the customers arrive? «.

Then the woman does look up and, to my surprise, bursts into laughter.

«On the till? You think you’re going to go straight onto the till? «.

«Oh,» I say, blushing a little. «Well, I thought. «.

«You're a beginner, darling,» she says. «You're not going near the till. Go with Kelly. She’ll show you what you’ll be doing today. «.

  • (S. K. — CS, стр.134)
  • (25)" - Можно, быстренько попробую?

Что попробуешь? — спрашивает она, даже не посмотрев на меня.

Наверное, мне лучше заранее узнать, как работать с кассой, пока нет наплыва посетителей?

Тогда блондинка все-таки поднимает на меня взгляд и, к моему удивлению, начинает смеяться.

С кассой? Ты что, думаешь, тебя сразу подпустят к кассе?

Ну, — краснею я, — мне казалось… — Дорогуша, ты же новенькая. Тебе у кассы нечего делать. Иди к Келли. Она покажет, чем ты сегодня будешь заниматься. «.

(К.С. — ТМШ, стр.145).

Нам встретилось 10 подобных примеров в исследовании и большинство из них передается на русский язык как «мне казалось» или «мне кажется».

Таблица 1. Частотность использования лексических средств для смягчения ассертива

Лексические средства смягчения высказывания.

В таблице 1 представлены данные о частотности использования лексических средств с целью смягчения иллокутивной силы ассертива в английском языке. Согласно исследованию, использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения иллокутивной силы ассертива в английском языке. Эвфемизация нам встретилась реже, но в большей части примеров с эвфемизмами сохраняется смягчение иллокутивного намерения при переводе на русский язык. Исследование показало, что примеры с «nothing» наименее частотны.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой