Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы эквивалентности. 
Лексико-грамматические трудности перевода с английского на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При втором типе эквивалентности, помимо цели коммуникации, передается еще и указание на одинаковую ситуацию. Одна и та же ситуация может быть описана через разные признаки и присущие ей особенности. Во втором типе как раз и наблюдается наличие одной и той же ситуации в смысловом плане, но описанной в подлиннике и переводе различными средствами. Смысловая близость перевода к оригиналу… Читать ещё >

Типы эквивалентности. Лексико-грамматические трудности перевода с английского на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

перевод эквивалентность лингвистический жанровый Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, т. е. общую речевую функцию текста. Она представляет собой подразумеваемый или переносный смысл, присутствующий в высказывании и выводимый из него как из смыслового целого.

При эквивалентности такого типа лексическая и синтаксическая организация перевода может полностью не совпадать с оригиналом. Как пример, сюда можно отнести перевод большинства пословиц и поговорок (Big things count, not little ones. — Снявши голову, по волосам не плачут. One good turn deserves another. — Услуга за услугу).

При втором типе эквивалентности, помимо цели коммуникации, передается еще и указание на одинаковую ситуацию. Одна и та же ситуация может быть описана через разные признаки и присущие ей особенности. Во втором типе как раз и наблюдается наличие одной и той же ситуации в смысловом плане, но описанной в подлиннике и переводе различными средствами. Смысловая близость перевода к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств: большинство слов и синтаксических структур не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует бульшая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. О таких высказываниях часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Но если ситуация, описанная в подлиннике, не связывается у людей, на которых рассчитан перевод, с необходимыми ассоциациями, то от эквивалентности второго типа отказываются в пользу первого. Первый тип также используется вместо второго, когда определенные ассоциации могут связываться у членов одного языкового коллектива с хорошо известными им событиями или литературными произведениями, которые будут непонятны представителям других коллективов.

Третий тип эквивалентности содержит признаки первого и второго, но при этом в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение той части содержания исходного текста, которую можно назвать «способом описания ситуации».

Следует указать четыре наиболее частых способа описания ситуации.

  • 1) Степень детализации описания.
  • 2) Способ объединения описываемых признаков.
  • 3) Направление отношений между признаками.
  • 4) Распределение отдельных признаков.

Степень детализации описания.

Любую ситуацию можно описывать одним и тем же способом, но с большими или меньшими подробностями. При описании может быть дано прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате мы получим, что сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, будут различаться по степени детализации. Также можно назвать это степенью эксплицитности (имплицитности). Например, некоторые признаки в сообщении на языке подлинника будут названы, а при переводе останутся лишь подразумеваемыми, т.к. их легко вывести из данного сообщения, не включая непосредственно в его состав. Если же включить такие признаки в состав сообщения, они попросту будут казаться избыточными.

Отметим, что английский язык, по сравнению с русским имеет большую имплицитность, т. е. требует меньшую детализацию при описании. В связи с этим в англо-русских переводах очень часто можно наблюдать большую эксплицитность перевода по сравнению с подлинником. (Например, «he came in» мы переведем как «он вошел в комнату»).

Но это не значит, что английский язык не может обладать большей эксплицитностью по сравнению с русским. Просто такие случаи наблюдаются гораздо реже.

Способ объединения описываемых признаков.

Понятия, обобщающие определенные признаки ситуации, сочетаются в сообщении согласно правилам его построения. Существуют явления, общие для всех языков, но также есть и случаи, когда язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.

Такие различия приводят к тому, что структура сообщения зачастую становится странной, алогичной с точки зрения носителей другого языка. Тогда возникает необходимость семантически перефразировать сообщение при переводе.

Направление отношений между признаками.

Ситуацию можно описывать с различных точек зрения. В таком случае полученные синонимичные сообщения будут связаны отношениями конверсивности. Например: «я продаю ему книгу» и «он покупает у меня книгу». Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, при которых синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом.

Между оригиналом и переводом часто обнаруживаются такие отношения. Нередко подобное конверсивное перефразирование не носит обязательного характера. Переводчик избирает его по стилистическим соображениям.

Очень часто такой тип отношений встречается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты являются субъектами глаголов, значение которых обычно относится к одушевленному лицу.

Распределение отдельных признаков в сообщении.

При одинаковом способе описания ситуации, эквивалентные сообщения могут отличаться друг от друга распределением признаков по отдельным частям сообщения. Это происходит из-за того, что возможность объединения и последовательность описания признаков может оказаться неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в тексте подлинника.

Также следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями.

В первых трех типах эквивалентности в с оригинале и переводе сохранялись основные элементы содержания текста. Речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в переводе и подлиннике.

Теперь рассмотрим необходимость найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц языка оригинала. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, единицы языка перевода и подлинника не всегда тождественны по смыслу. Но несмотря на это, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, которую содержат языковые средства оригинала. В следующих двух типах эквивалентности будут рассмотрены случаи с максимально возможной близостью значений соответствующих синтаксических и лексических единиц подлинника и перевода [12; c. 59].

В четвертом типе эквивалентности сохраняются три компонента содержания, которые есть в третьем типе, а также воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала несет определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания определяет возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами. Кроме того, она во многом определяет ту часть содержания, которая является главной во время акта коммуникации.

Синтаксических значений оригинала и перевода инвариантны в том случае, если в переводе используются аналогичные синтаксические структуры. Это особенно важно при переводе текстов государственных или международных актов. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения подлинника соответствует однотипный член предложения в переводе, точно так же расположенный по отношению к другим членам. Таким образом, можно выделить следующие особенности, характеризующие отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности:

  • 1) Значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава. Т. е. для большинства слов оригинала можно найти в переводе соответствующие слова с близким содержанием.
  • 2) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования. Это обеспечивает максимально возможную передачу в значения синтаксических структур оригинала в переводе.

Если синтаксический параллелизм невозможно сохранить полностью, в переводе используются структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. При этом степень инвариантности синтаксических значений несколько меньше. В четвертом типе эквивалентности отмечают три основных вида такого варьирования.

  • 1) Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
  • 2) Использование синонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.
  • 3) Использование синонимичных структур с изменением типа связи между ними.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой