Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические средства смягчения высказывания

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Смягчение высказываний из вежливости и в связи с неудобной для собеседников темой встречаются как в примерах сохранения лица говорящего, так и в примерах сохранения лица адресата. Однако, в первом случае наиболее частотными являются примеры, в которых говорящий скрывает свою некомпетентность или смягчает высказывание из скромности или вежливости, а во втором случае говорящий в первую очередь… Читать ещё >

Синтаксические средства смягчения высказывания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наименее частотным синтаксическим приёмом, согласно нашему исследованию, является использование сослагательного наклонения. Например: I should think so! = never! Данный приём не рассматривается в переводе на русский язык, так как встретился только в одном примере и был опущен с потерей смягчения иллокутивной силы ассертива.

Более частотный способ смягчения иллокутивной силы ассертива — недооценка или преуменьшение с использованием «a bit».

(26) «Tears start running down my face, and I give an enormous sniff.

«Are you OK? «says Suze in alarm.

«I'm fine! «I say, putting down my fork. «Just. you know. A bit hot. «

But actually, I’m not OK. And it’s not just the heat that’s making tears run down my face. Suddenly I feel like a complete failure. I can’t even get a quick and easy curry right. And look how much money I spent on it, with the Balti pan and the apron and all the spices. Oh, it’s all gone wrong, hasn’t it? I haven’t Cut Back at all. This week’s been a complete disaster. «.

  • (S. K. — CS, стр.67)
  • (27)" По щекам ручьем текут слезы, я громко шмыгаю носом.

Ты в порядке? — беспокоится Сью.

В полном! — отвечаю я и откладываю вилку. — Просто слегка переборщила со специями.

Хотя на самом деле я вовсе не в порядке. И плачу я не только от перца. А от ощущения свой полной никчемности. Даже дурацкое карри не могу приготовить. А сколько денег угрохала — и на фартук, и на сковородку, и на блендер… Все ужасно. И я нисколько не сэкономила. Вся неделя превратилась в сплошное несчастье. «.

(К.С. — ТМШ, стр.78).

«A bit» встречается в 4 примерах в нашем исследовании и в большинстве случаев передается на русский язык как «слегка» или «немного». Также нам встретился пример, в котором подобное смягчение передавалось с помощью добавления приставки «под» (подзабыла), что помогло сохранить смягчение.

Также мы рассмотрели литоту в узком смысле. Она представлена антонимом с отрицанием.

Например:

(28) «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed one to the young man.

" This one is not so bad. «

  • (W. S. Maugham, стр.12)
  • (29)" По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. Протянула одну из них юноше.

Эта, кажется, не так плоха.

(C. Моэм, стр.15).

В ходе исследование было выявлено 5 примеров с использованием вышеупомянутого приёма в следующем контексте: didn’t think it was very good; it is not so bad; not that hard; not too much; not very well. Среди русских примеров мы выявили добавление частицы «то»: «да и то», «не очень-то», «не то чтобы.», а также частицы «уж». («Not very well. «- Да и то не очень хорошо.).

Согласно исследованному материалу, следующий способ, умолчание, в ряде случаев выражается многоточием — в таких примерах оно же сохраняется в переводе на русский язык.

(30) «You took them!» says the girl incredulously. «You bloody took them! You wouldn’t let me try them on, and then you hid them! «.

«That's ridiculous! «I say, trying to sound convincing — but I can feel my cheeks flushing a guilty red.

«You little. «The girl breaks off and turns to Danielle. «I want to make an official complaint. «.

«Rebecca,» says Danielle. «Into my office, please. «.

  • (S. K. — CS, стр.128)
  • (31)" - Вы их спрятали! Вы их взяли и спрятали! Сначала не дала мне их примерить, а потом заныкала!

Глупость какая! — Стараюсь придать своему лицу уверенность, но на щеках уже проступил виноватый румянец. Господи, ну почему я вечно краснею? Почему?

Ах ты… - Тут девица замолкает и резко поворачивается к Даниэлле: — Я буду жаловаться.

Ребекка, — приказывает Даниэлла, — быстро ко мне в офис. «.

(К.С. — ТМШ, стр.144).

Также используется опущение или многоточие совместно с «you know» для передачи умолчания.

(32) «Do you like EastEnders? «I ask eventually. «Or are you a. a Coronation Street person? «.

«I've never watched either, I’m afraid,» says Tarquin apologetically. «I'm sure they’re very good. «.

«Well. they’re OK,» I say. «Sometimes they’re really good, and other times.» I tail off a bit feebly, and smile at him. «You know. «

«Absolutely,» exclaims Tarquin, as though I’ve said something really interesting. «.

  • (S. K. — CS, стр. 204)
  • (33)" - Тебе нравятся «Жители Ист-Энда»? — после бесконечной паузы спрашиваю я. — Или тебе больше нравится «Улица Коронации» ?

Боюсь, я ни разу не смотрел ни то ни другое, — извиняющимся тоном говорит Таркин. — Но уверен, они оба очень интересные.

Ну, э-э… тут дело вкуса. Иногда они и правда очень интересные, а иногда… — Я неловко замолкаю и улыбаюсь. — Ну, ты понимаешь.

Конечно! — восклицает Таркин так, словно я сказала что-то жутко интересное. «.

(К.С. — ТМШ, стр. 199).

Как показало исследование, эта категория является наиболее частотной. Нам встретилось 13 подобных примеров. Выражение «you know» передается как"понимаешь"/ «ну, ты понимаешь», смягчение сохраняется.

В примерах 34−35, смягчение иллокутивного намерения опускается и, соответственно, никак не передаётся на русский язык.

(34) «They just don’t think, do they? «I say. «I mean, some of us have got crucial things we need to be doing. I’m in a terrible hurry! «.

«I'm in a bit of a hurry myself,» says the man.

«If that train hadn’t started moving, I don’t know what I would have done.» I shake my head. «You feel so. impotent! «.

  • (S. K. — CS, стр.34)
  • (35)" Да, это нервирует, — тихо соглашается он.

Им ведь и в голову не придет подумать, что у нас есть срочные дела! Я вот, например, очень спешу.

Да, я тоже тороплюсь.

Не знаю, что бы я делала, если бы мы сейчас не поехали. Чувствую себя такой… беспомощной. «.

(К.С. — ТМШ, стр.29).

Как показывают примеры 36−37, смягчение может передаваться дословно, так как некоторые способы смягчения совпадают в русском и английском языке.

(36) «I hadn’t thought about any of this, of course. Somehow I’d got it into my head that me saying the words would be enough, that the mere expression of the desire would be proof that my marriage wasn’t working.

`What about if I… you know. '".

  • (N. Hornby, cтр.24)
  • (37) «Об этом я, естественно, не подумала. Отчего-то мне взбрело в голову, что

сказанного между нами вполне достаточно, чтобы простое выражение желания само по себе служило доказательством, что наш брак — чистая фикция.

А что, если я… ну, ты понимаешь. «.

(Н. Хорнби, стр.15).

В примерах 38−39 смягчение передается не полностью, оно частично опускается в переводе.

(38) «Wow. How classy is that? Dinner at the Lanesborough. But naturally. Where else would one go on a first date?

«So,» says Tarquin, appearing at my side. «I just thought we could get a bite to eat and then. see. «

«Sounds good,» I say, as we start walking.

Excellent! Dinner at the Lanesborough and then on to some glam nightclub. This is all shaping up wonderfully. «.

  • (S. K. — CS, стр.64)
  • (39)" Ух ты, круто! Ужин в «Лейнсборо». Хотя, естественно, куда еще мы могли поехать в первое свидание?

Ну… Я подумал, мы могли бы немного перекусить, а потом… посмотрим.

Отлично.

Ужин в «Лейнсборо», а потом шикарный ночной клуб. Все складывается замечательно. «.

(К.С. — ТМШ, стр.56).

Также, мы выделили следующие способы передачи смягчения на русский язык, когда дословный перевод невозможен: добавляется частица «как бы"/ «бы», «то», «уж», «да», суффикс «еньк», приставка «под», вводное слово «пожалуй».

Таблица 2. Частотность использования грамматических средства смягчения ассертива.

Синтаксические средства смягчения высказывания.

Как показывает таблица 2, умолчание — наиболее частотный способ синтаксического смягчение иллокутивной силы ассертива, в то время как литота и «a bit» используются с приблизительно равной частотностью. Наименее частотный способ смягчения иллокутивного намерения — предложения в сослагательном наклонении. Согласно исследованию, такие примеры теряют смягчение при переводе на русский язык.

Способы перевода смягчения ассертива на русский язык в процентном соотношении.

Рисунок 3. Способы перевода смягчения ассертива на русский язык в процентном соотношении.

Также мы приводим рисунок 3, в котором в процентах показано, как выполнен перевод ассертивов, рассматриваемых в нашей работе.43% примеров переводятся дословно и их смягчение сохраняется.36% переводятся другими способами (частотно использование конверсии, описательного перевода, добавление частиц, суффиксов, приставок и вводных слов), более характерными для русского языка, чем если бы перевод был выполнен дословно. В 12% случаев смягчение не передается вовсе или опускается и в 9% передается не полностью или теряется при дословно переводе.

Выводы по главе 2

В процессе анализа выбранного материала нами были сделаны следующие выводы:

Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском диалоге используется одинаково часто как для сохранения лица говорящего, так и для сохранения лица адресата. В случаях, когда сохраняется лицо говорящего, наиболее частотными являются примеры, в которых сохраняется положительное лицо собеседника, в то время как в случаях с сохранением лица адресата с большей частотностью сохраняется негативное лицо адресата и преобладает соблюдение негативной вежливости.

Смягчение высказываний из вежливости и в связи с неудобной для собеседников темой встречаются как в примерах сохранения лица говорящего, так и в примерах сохранения лица адресата. Однако, в первом случае наиболее частотными являются примеры, в которых говорящий скрывает свою некомпетентность или смягчает высказывание из скромности или вежливости, а во втором случае говорящий в первую очередь стремится не обидеть собеседника.

Среди языковых средств смягчения иллокутивной силы ассертива, лексические и синтаксические способы смягчения коммуникативного намерения являются наиболее частотными. Использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров.

Смягчение коммуникативного намерения при переводе сохраняется в большинстве случаев, согласно нашему исследованию, однако существуют примеры, в которых смягчение является проявлением британского коммуникативного поведения и переводчики не передают его на русский язык, несмотря на небольшие потери при переводе Согласно исследованию, в 36% примеров смягчение передается на русский язык не дословно, а другими способами, такими как конверсия, описательный перевод, добавление частиц, суффиксов, приставок и вводных слов.

Большая часть ассертивов, рассматриваемых в данной работе, передается дословно, а именно дословным переводом междометий, деинтенсификаторов, умолчаний и литот с наибольшей частотностью.

Опущения в ассертивах используются с наибольшей частотностью и часто сопровождаются словами «you know» или многоточием. В переводе остается «ну ты понимаешь» и во всех встретившихся нам случаях сохраняется многоточие.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой