Анализ контекстов со словом green
Это подтверждает тот факт, что восприятие того или иного цвета напрямую определяется ситуативным контекстом. Оно может быть как положительным, так и отрицательным, и несет в себе сильнейшее эмоциональное переживание, являясь чем-то намного большим, чем простое указание на оттенок, попадающий на сетчатку глаза. При этом в основании лежит единое переживание, которое имеет потенциал осмысления как… Читать ещё >
Анализ контекстов со словом green (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общее значение, выведенное нами из словарных дефиниций, конечно, является приблизительным и требует дальнейшей подробной разработки. Для этого мы обратимся к контекстам как к зафиксированным в словесных знаках моделям человеческого опыта. Это поможет нам выявить полную структуру значения слова green.
Контексты типа like green, (as) green as, green like
Чтобы понять, с чем у носителей ассоциируется языковой знак green, стоит проанализировать контексты, со следующими сравнительными конструкциями: like green, (as) green as, green like.
Обратимся к ряду примеров из Американского Корпуса Современного Английского Языка (American Corpus of Contemporary English):
- 1) And her eyes were green, green like the earliest leaves on a forsythia in spring.
- 2) When I touch them they feel like green leaves, soft and dry and bendy, not knowing autumn’s coming.
- 3) her beauty could not be disguised. Her eyes were the deepest shade of green, like the forest that protected her.
- 4) There was a blinding green flash of light in his eyes. Green as the island in his dream.
- 5) her skin is smooth and healthy. Her eyes are a bright green, like sunlight shining through emeralds.
- 6) beautiful, all of grace and Light. She gazed at me with great green eyes like emerald coins and I gazed back.
- 7) I died the way I was born The water today is a beautiful gray-dark green like malachite morning ripple by wave, like the sound of sugar in the Witch’s throat. I did not hate her.
- 8) I felt the blood filter out of my skin. The blood was green like the dead part of the mountain we had just visited
- 9) He watched the part lean back until he could see Deej’s eyes, green like the devil’s, over the divider as she looked at him.
- 10) Over the hair she wore a battered attitude hat tinted green like some ghastly Irish shrub
- 11) The air smelled sour and green, like a dressed salad. «I'm sorry,» she sputtered breathlessly.
- 12) something cold and tight forms and then rises, seeping up through her like green mould.
Приведенные выше примеры можно довольно чётко разбить на две группы. В первой — ситуация, в которой оказывается слово green, носит положительный характер (1−6), а во второй — негативный (7−12). Это указывает на амбивалентность ощущений связанных с цветом, и, если один контекст обуславливает позитивное восприятие этой характеристики реципиентом сигнала, то другой актуализирует отрицательные эмоции. В первой группе предметы, которым мы приписываем обладание свойcтвом green описаны как «soft and dry and bendy, not knowing autumn’s coming», а сам green сравнивается с весенними листьями (spring leaves), лесом, который служит, видимо, самым безопасным местом, защитой в условиях враждебного окружения (forest that protected her) и уже встречавшимся нам изумрудом (emerald). Последнее, как оказалось, наравне с разными видами растительности действительно регулярно встречается рядом с green, чем и объясняется попытка лексикографов описать с помощью него значение анализируемого нами слова. Помимо всего прочего в близком контексте часто оказываются слова типа light, health, young, beauty, которые так же являются ключами для понимания структуры значения green.
Все упомянутые выше явления вызывают у нас исключительно приятные ассоциации. Чего не скажешь о второй группе, где green то и дело сравнивается с чем-то злым и мистическим (witch, devil), мертвым (dead part) и неприятным (ghastly Irish shrub), а плесень (mould), характеристикой которой является green напоминает о чем-то сковывающем (tight) и холодном (cold), неконтролируемо просачивающимся (seeping up) в окружающую человека среду. В общем контексте, кроме того, встречаются слова типа hate, die, blood filtered out, battered, sour и т. д.
При этом 3 и 6 контексты являются интересными примерами, в которых, хоть на первый взгляд и преобладают позитивные и негативные переживания, соответственно, можно увидеть следы той самой амбивалентности. В предложении об идеальном острове, несмотря на то, что он видится автору островом мечты (island in his dream), таит в себе и подавляющую природную силу (blinding). А в 6 контексте наряду с witch’s throat, died и hate присутствуют слова типа beautiful, malachite morning. Сам текст описывает именно амбивалентное переживание автора, что видно из его названия — A gorgeous rainy day… -, а затем и того, как двойственно он воспринимает ситуацию, в которой он оказался: «Why not make something ugly or beautiful».
Это подтверждает тот факт, что восприятие того или иного цвета напрямую определяется ситуативным контекстом. Оно может быть как положительным, так и отрицательным, и несет в себе сильнейшее эмоциональное переживание, являясь чем-то намного большим, чем простое указание на оттенок, попадающий на сетчатку глаза. При этом в основании лежит единое переживание, которое имеет потенциал осмысления как в модели позитивного, так и в модели негативного опыта.