Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Креативные метафоры. 
Особенности перевода метафор

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интересным явлением в сериале оказываются эпизоды, где главный герой создает метафоры, не только оперируя общеупотребимыми выражениями бытового характера: некоторые метафорические обороты оказываются культурно обусловленными, содержат прецедентные феномены, отсылки к литературным или историческим реалиям, а также базируются на понятиях, входящих в определенную сферу деятельности, таких как спорт… Читать ещё >

Креативные метафоры. Особенности перевода метафор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже говорилось ранее, именно харизматичность и риторическое мастерство Грегори Хауса делают его очень ярким киногероем и выделяют сериал на фоне многих других. Креативные метафоры Хауса умело вплетены в развитие сюжета каждого эпизода, и без них сериал потерял бы не только свой шарм, но и логику нарратива. Главным образом, креативные метафоры играют основную роль в коммуникативной задаче сериала — покорить зрителя своей занимательностью и развлечь его, дав в полной мере прочувствовать специфику, иронию и тщательную разработанность юмора в устах Хауса. Его остроумные метафорические выражения иногда ставят его собеседников, особенно пациентов, в тупик, поскольку каждое из них, на первый взгляд, кажется совершенно неожиданным в контексте той или иной ситуации и попросту вызывает непонимание. В контексте сериала метафорический оттенок всегда придает ситуации остроту и ироничный юмор, основываясь на непонимании пациентом или коллегой Хауса скрытого смысла метафоры.

Креативные метафоры в дискурсе данного сериала целиком зависят от контекста, в частности, от того, какое «медицинское дело» расследуется в серии. Далее будут рассмотрены короткие эпизоды с участием нескольких героев, где наглядно отображается использование Грегори Хаусом креативных метафор. Перед каждой сценой будет дан краткий ситуативный контекст.

Season 1, Episode 4, «Maternity».

Во время амбулаторного приема Хаус диагностирует пациентку по имени Джилл.

Jill: My joints have been feeling all loose, and lately I’ve been feeling sick a lot. Maybe I’m overtraining; I’m doing the marathon, like, ten miles a day, but I can’t seem to lose any weight.

House: Lift up your arms. [She does so.] You have a parasite.

Jill: Like a tapeworm or something?

House: Lie back and lift up your sweater. [She lies back, and still has her hands up.] You can put your arms down.

Jill: Can you do anything about it?

House: Only for about a month or so. After that it becomes illegal to remove, except in a couple of states. [He starts to ultrasound her abdomen.].

Jill: Illegal?

House: Don’t worry. Many women learn to embrace this parasite. They name it, dress it up in tiny clothes, arrange playdates with other parasites.

Jill: Playdates?

House: [He shows her the ultrasound.] It has your eyes.

Джилл: В последнее время суставы разболтаны, я часто болею. Может, я перетренировалась, я бегаю по 10 миль в день, но мне никак не согнать вес.

Хаус: Поднимите руки. [поднимает] У вас паразит.

Джилл: Что-то типа глистов?

Хаус: Лягте и поднимите свитер. Руки можете опустить.

Джилл: Вы что-нибудь можете сделать?

Хаус: Только в течение месяца. Позже удаление будет незаконным, кроме как в паре штатов. [Начинает УЗИ].

Джилл: Незаконно?

Хаус:Не беспокойтесь. Многие женщины начинают любить своего паразита, дают ему имя, наряжают и водят играть с другими паразитами.

Джилл: Играть?

Хаус: [Поворачивает к ней экран] У него ваши глаза.

Здесь четко прослеживаются две вещи: ирония Хауса — насколько фигуративно он выражается касательно положения пациентки, и совершенное непонимание метафор последней. Джилл не имела никаких оснований предположить свою беременность, поэтому неправильная интерпретация метафоры повлекла за собой ее буквальное понимание, в то время как Хаус, со своей проницательностью и остроумием, сразу заметил ее «неведение» и счел нужным не сообщать новости открыто и сразу же. Восновеегосопоставленияэмбрионаипаразиталежитсходнаядляобоих «функция»: «living inside the organism and getting food from it, which is normally not beneficial for the host».What is a Parasite? What do Parasites do? [Электронный источник] // URL: http://www.medicalnewstoday.com/articles/220 302.php [Дата обращения 24.04.2017]Видя, что пациентка не уловила смысл его намека с первого раза, он развивает метафору, перечисляя характеристики ее «parasite», на самом деле имея в виду ребенка. Поскольку обыгранная метафора строится на простых понятиях, широко употребимых в бытовом контексте, ее перевод выполнен дословно, что позволяет русскоязычному зрителю уловить иронию и образность. Следует отметить лишь особенность передачи словосочетания «to arrange playdates», которое не имеет прямого соответствия в русском языке. Согласнословарю Urban Dictionary, «a playdate is a scheduled appointment for children to get together and play, coordinated via their parents.» A playdate [Электронный источник] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playdateДанное явление универсально для большинства культур, но в американском варианте английского языка имеет отдельное название. Playdate [Электронный источник] // URL: https://americaexplained.wordpress.com/2012/07/16/playdate/ [Дата обращения 24.04.2017] На русский язык для успешной передачи смысла метафоры и ее ироничного оттенка это словосочетание переведено через экспликацию глаголом «водить играть».

Интересным явлением в сериале оказываются эпизоды, где главный герой создает метафоры, не только оперируя общеупотребимыми выражениями бытового характера: некоторые метафорические обороты оказываются культурно обусловленными, содержат прецедентные феномены, отсылки к литературным или историческим реалиям, а также базируются на понятиях, входящих в определенную сферу деятельности, таких как спорт, музыка или даже кулинария. (см. Приложение) В следующем эпизоде можно увидеть развернутую метафору, для интерпретации которой слушающие должны обладать базовыми фоновыми знаниями об истории и политике:

Season 2, Episode 2, «Autopsy».

Хаус и его коллеги собираются, чтобы обсудить загадочный медицинский случай.

House: The tumor is Afghanistan; the clot is Buffalo. Does that need more explanation? [Stunned silence follows.].

Ok the tumor is Al-Qaeda, big bad guy with brains. We went in and wiped it out but it had already sent out a splinter cell; a small team of low level terrorists quietly living in some suburb of Buffalo, waiting to kill us all.

Foreman: Whoa, whoa, you’re trying to say that the tumor threw a clot before we removed it?

House: It was an excellent metaphor. Angio her brain for this clot before it straps on an explosive vest.

Хаус: Опухоль — это Афганистан. Тромб — это Буффало. Объяснений достаточно?

[Молчание].

Ясно. Опухоль — это Аль-Каида. Плохие, но умные парни. Мы их уничтожили, но они успели разделиться. Маленькая кучка мелких террористов тихо живет в пригороде Буффало, ждет сигнала прикончить нас.

Форман: Опухоль породила тромб до того, как мы ее удалили?

Хаус: Великолепная метафора. Сделайте ей ангиограмму мозга, прежде чем тромб успеет надеть пояс со взрывчаткой.

Данная сцена иллюстрирует, как доктор Хаус впервые сталкивается с тем, что его метафорический оборот поставил коллег в тупик, и вынужденно прибегает к более подробному развитию смысла метафоры, которая имеет политические коннотации 1980х-2000х годов.

В продолжении своей реплики Хаус будто бы сравнивает опухоль с террористической группировкой Аль-КаидаАль-Каида [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/AL-KAEDA.html [Дата обращения: 19.04.2017.] - центральной проблемой, которая разрушала весь организм и была успешно удалена, но успела породить сопутствующее заболевание — сердечный тромб. Из-за того, что его угроза жизни не только серьезна, но и внезапна, тромб метафорически сравнивается с менее заметными террористами, готовыми напасть совсем неожиданно — эта деталь подчеркивается заключительной фразой в данном эпизоде (before it [the clot] straps on an explosive vest). В связи с тем, что источником для метафоризации послужили общеизвестные политические факты, используемые в разных типах дискурса во всех языках, перевод развернутой метафоры на русский язык был выполнен дословно, сохраняя авторский стиль и оригинальную идею, с сохранением когнитивной основы. Изменения, произошедшие при переводе, затронули только языковые средства выражения метафоры. В оригинальной реплике к выражению «but it had already sent out a splinter cell» можно подобрать семантически более близкий перевод — «но одна клетка успела отделиться». Словосочетание «a splinter cell» само по себе является метафорой, не имеющей прямого перевода на русский язык. Слово «splinter» переводится как «осколок» и входит в ряд словосочетаний, имеющих данное оттеночное значение: например, в военном контексте существует термин, имеющий прямое отношение к анализируемому эпизоду сериала, «a splinter group» — «a group, such as a religious sect or political faction, that has broken away from a parent group"A splinter group [Электронный ресурс] // URL: http://www.thefreedictionary.com/splinter+group[Дата обращения: 19.04.2017.]. По аналогии, выражение «a splinter cell» понимается как «отделившаяся клетка, которая способна развиться в новое заболевание». В русском переводе отражен сходный смысл эквивалентным понятием — «группировка успела разделиться».

Season 1, Episode 10, «Histories».

Хаус и его ассистенты обсуждают случай с пациентом с очень высокой температурой.

Chase: The lab checked the biopsy again, twice.

Foreman: Well, a tuberculoma doesn’t give you a temperature of 105.

Chase: Then it’s a tuberculoma and something else.

Wilson: [enters] The something else is going to melt her brain.

House: Poach. Better metaphor.

Чейз: В лаборатории проверили биопсию. Дважды.

Форман: Туберкулема не дает температуру за 40.

Чейз: Тогда это туберкулема и что-то еще.

Уилсон: [Входит] И это что-то расплавит ей мозг.

Хаус: Спечет. Метафора ярче.

В данном примере метафорическая концептуализация последствий симптомов пациента (то есть, высокой температуры) создается двумя персонажами — Уилсоном и Хаусом. Хаус «поправляет» выражение Уилсона, чтобы подчеркнуть серьезность состояния пациента. Можно применить другое слово, обладающее большей интенсивностью по своему лексическому значению, по сравнению со словом «melt»: grill, boil, explode, etc, в зависимости от того, какой оттенок иронии здесь уместно передать. Но Хаус придумывает именно «poach»: если провести параллель с кулинарией, то процесс заключается в приготовлении некоторых блюд в кипящей воде — например, всем известные poached eggs. Дословно глагол «to poach» переводится на русский язык «медленно варить в кипятке» To poach [Электронный ресурс] // URL: http://wooordhunt.ru/word/poach. Поскольку в данном эпизоде речь идет о симптоме, при котором головной мозг подвержен высокой температуре, использование в англоязычном варианте данного глагола весьма уместно. В данном случае при переводе метафоры на русский язык необходимо было учитывать не только точность передачи значения, но и время звучания реплики: закадровый перевод должен отставать не более, чем на три секунды после начала фразы. Звучание слов «poach» и «спечет» укладывается примерно в одно и то же время — более точный перевод не получилось бы уложить технически. Таким образом, метафоризация была сохранена путем подбора эквивалента, но на концептуальном уровне метафорическая проекция оказалась нарушена.

В некоторых эпизодах, где метафора оказывается культурно обусловленной, оригинальность заключается не в использовании конкретных имен или названий, а в отсылке к общеизвестным культурным факторам. В контексте следующей сцены нарушения в работе организма сравниваются со сбоем в четко налаженной схеме движения немецких поездов:

Season 3, Episode 17, «Fetal Position».

Доктор Хаус и его коллеги обсуждают случай с беременной пациенткой, у которой наблюдаются очень странные симптомы.

House: Welcome to the world of maternal mirror syndrome. Mom’s body is like an intricate German metro system. All the trains run on time. When she gets pregnant, it’s like a new station opening in Dusseldorf. A bunch of rookies running things. Bound to be mistakes. Kids play on the tracks, get electrocuted. Before you know it, trains are backed up all the way to Berlin and you’ve got a bunch of angry Germans with nowhere to go. And we all know that ain’t good for the Jews.

Chase: Who are the Jews in this metaphor?

House: A few things can happen to a fetus in distress. It can become a miscarriage, stillbirth, very sick baby or, on rare occasion, a time bomb that kills mom while it’s dying. The good news is, we fix the fetus, mom gets better. It’s the diagnostic equivalent of a two-for-one sale.

Хаус: Добро пожаловать в мир зеркального материнского синдрома. Тело матери — как сложная железнодорожная система в Германии. Все поезда ходят по графику. Беременность — это как открытие новой станции в Дюссельдорфе. Кругом грузчики-новички, путаница с багажом, дети играют на путях, их бьет током. Оглянуться не успеешь — пробка до самого Берлина. А вокруг — сплошь злые немцы, которым некуда ехать, а это, как известно, очень плохо для евреев.

Чейз: А кто в этой метафоре евреи?

Хаус: Если плоду плохо, может случиться следующее: либо выкидыш, либо мертворожденный, либо больной ребенок. Либо, в редких случаях, часовая бомба — умирая сам, убивает мать. Радует то, что, вылечив плод, мы спасем и мать. Другими словами — купим двоих по цене одного.

Данная метафора выразительно и наглядно раскрывает идею того, что организм пациентки во время беременности пребывает в состоянии «хаоса» и стабилизировать его состояние тяжело. Здесь можно заметить метафорическое сравнение, основанное на формальном показателе like: «Mom's body is like an intricate German metro system», «When she gets pregnant, it’s like a new station opening in Dusseldorf». С когнитивной точки зрения граница между метафорой и сравнением очень мала — оба тропа рассматриваются в рамках концептуальной метафоры, отличается лишь их лингвистическое выражение. Метафора, использованная в данном эпизоде, является одной из наиболее простых для образного понимания, поэтому она полностью была передана на русский язык с небольшими изменениями на лингвистическом уровне, отвечающими структуре переводящего языка: было использовано объединение предложений (A bunch of rookies running things. Bound to be mistakes. Kids play on the tracks, get electrocuted. — Кругом грузчики-новички, путаница с багажом, дети играют на путях, их бьет током), лексико-грамматические замены (конкретизация, замена части речи, компенсация) и эквиваленция. Конкретизация была применена в следующих случаях: использованное в оригинале слово «rookie» относится к сленговой лексике и имеет значение «новичок; кто-либо, кто только начинает работать, осваивать какую-либо профессию, область знаний"A rookie [Электронный ресурс] // URL: http://www.correctenglish.ru/reference/slang/rookie/[Дата обращения 25.04.2017.], но в переводе значение слова было конкретизировано — исходя из контекста — «новичками», которые перевозят багаж, являются именно «грузчики». Предложение «bound to be mistakes» было переведено с использованием грамматической замены — существительным «путаница» — и значение его было конкретизировано: исходя из контекста, становится понятным, что «путаница» происходит именно с «багажом», который перевозят «грузчики-новички». Также можно посчитать, что опущение «…running things» в сочетании с «rookies» было компенсировано переводчиком в данной конкретизации. Грамматическая замена была также применена при переводе группы «trains are backed up» («поезда стоят в пробке», «поезда идут с задержками») существительным «пробка». Наконец, для фразеологизма «before you know it» в переводе был подобран эквивалент — «оглянуться не успеешь».

Последняя реплика доктора Хауса была рассмотрена в настоящей работе как репрезентация концептуальной метафоры BODY IS A MACHINE.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой