Введение.
Лингвостилистические особенности научно-технического текста
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле. Научная… Читать ещё >
Введение. Лингвостилистические особенности научно-технического текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Научная специализация — яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)». [Гореликова, 2002].
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблем современного языкознания важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
- 1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов; текст речь грамматический
- 2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;
- 3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;
- 4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности построения, лексического состава текстов технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись следующие методы: сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, взятые из «Национального корпуса русского языка», а также толковые, словари иностранных слов, терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.
Во второй главе рассмотрены трудности в понимании научнотехнических текстов, а также проанализированы лексические, грамматические, стилистические особенности данных текстов с учетом анализа примеров из Национального корпуса русского языка с привлечением толковых, терминологических словарей.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.