Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Замена неполного соответствия переводческими трансформациями. 
Альтернативные варианты перевода сленга

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разг. (от араб.) «belek» (внимание!) — общ. «имей в виду»: в данном переводе, выполненном также с помощью неполного соответствия мы снова видим, что исходное слово и вариант его перевода относятся к разным регистрам лексики, поэтому более уместно было бы перевести данное слово с помощью неполного соответствия, принадлежащего к регистру разговорной лексики «усеки». Таким образом, стилистические… Читать ещё >

Замена неполного соответствия переводческими трансформациями. Альтернативные варианты перевода сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на частое использование неполных соответствий в переводе, они все же не являются универсальным способом перевода сленгизмов, поэтому в ряде случаев для достижения эквивалентного и адекватного перевода, мы предпочли заменить неполные соответствия некоторыми переводческими трансформациями. Рассмотрим конкретные примеры:

  • (из песни «Vagabond»)
  • · разг. «j'ai atterri» — общ."приземлился": в данном случае мы предложили заменить неполное соответствие «приземлился», которое не передает экспрессивной окраски оригинального выражения, на функциональный аналог

«осел», данное слово относится к регистру разговорной лексики и поэтому в полной мере отражает смысловой оттенок фривольности, заложенный в значении исходного словосочетания.

  • · разг. «dans un sale pйtrin» — разг. «в передряге»: для передачи данного выражения на русский язык переводчик использовал неполное соответствие в купе с опущением слова «sale», однако, на наш взгляд этот вариант перевода не передает экспрессивную окраску исходного выражения, поскольку не имеет смыслового оттенка пренебрежения. Поэтому для перевода этого словосочетания нами было предложено использовать такую переводческую трансформацию как дисфемистический перевод. Наш вариант «на гребаном дне» относится к более низкому регистру разговорной лексики — арго, и именно благодаря этому в полной мере передает эмоциональную окраску оригинального выражения, что оправдывает использование данной переводческой трансформации.
  • · сл. «galиres «- общ. «тяжкое время»: при переводе исходное слово передано на русский язык с помощью неполного соответствия. В данном случае мы снова сталкиваемся с распространенной проблемой при использовании неполного соответствия — утерей экспрессивной окраски оригинальных слов или словосочетаний. Для решения данной проблемы нами было предложено прибегнуть при переводе к антонимическому переводу:"galиres ont commencйes» — «началось самое веселье», в этом случае экспрессивная окраска слова выражена в форме сарказма.
  • · разг. «bouteille de pinard «- общ. «бутылка вина»: при переводе с помощью неполного соответствия в данном выражении была утеряна пейоративная коннотация слова «pinard», поэтому нами был предложен перевод этого словосочетания с помощью генерализации в купе с дисфемистическим переводом: «бутылка алкашки». Слово «алкашка» имеет более широкое значение, чем «вино», оно подразумевает все виды алкогольных напитков, и поскольку относится к более низкому регистру нелитературной лексики, его пейоративная окраска сильнее, чем у французского слова. Однако данный вариант перевода уместен поскольку передает и семантическую и стилистическую составляющие оригинального слова.
  • (из песни «Bйnй»)
  • · разг. «j'fais l’milli'» — общ. «я заработал миллион»: неполное соответствие в данном случае не передает стилистическую окраску французского словосочетания, которое относится к регистру разговорной лексики, поэтому нами было предложено осуществить перевод этого выражения с помощью компенсации. В нашем варианте «я заколачиваю миллионы» разговорный стиль речи проявляется в слове «заколачиваю», в то время как во французском словосочетании к сниженной лексике принадлежит сокращение «mili», но так как нашей главной целью является эквивалентный и адекватный перевод, применение данной лексической трансформации уместно.
  • · прост. «clope» — общ. «сигарета»: для перевода данного слова переводчик использовал неполное соответствие, которое не передает стилистическую окраску оригинального слова, оттенок комичности. Нами было предложено перевести данное слово также с помощью его неполного соответствия «сига», которое лучше отражает стилистические особенности оригинала т.к. относится к регистру сниженной лексики.
  • · разг. «gerchar» — верлан от «charger» — общ. «наполняя»: данное неполное соответствие принадлежит к регистру общеупотребительной лексики и поэтому не передает стилистическую окраску французского слова, образованного с помощью верлана. Чтобы сохранить стилистические особенности оригинального слова нами был предложен вариант его перевода с помощью неполного соответствия «набивая», которое относится к разговорной лексике.
  • · разг. (от араб.) «belek» (внимание!) — общ. «имей в виду»: в данном переводе, выполненном также с помощью неполного соответствия мы снова видим, что исходное слово и вариант его перевода относятся к разным регистрам лексики, поэтому более уместно было бы перевести данное слово с помощью неполного соответствия, принадлежащего к регистру разговорной лексики «усеки». Таким образом, стилистические особенности исходного слова сохраняются в его переводе.
  • · разг. «je vais me balader» — общ. «я отправляюсь на прогулку»: неполное соответствие в данном случае не передает стилистических особенностей оригинала, т.к. принадлежит к регистру общеупотребительной лексики. Поэтому нами было предложено перевести данное французское словосочетание с помощью функционального аналога «пойду шляться», который относится к разговорной лексике и отражает стилистическую окраску исходного выражения.
  • · арго. (от араб.) «wesh «- общ. «эй»: неполное соответствие в данном случае уместно, но предложенный переводчиком вариант не передает в полной мере семантику и стилистику оригинального слова, поэтому для перевода данного арабского заимствования мы использовали неполное соответствие «ну чё», стилистическая окраска и смысл которого более близки к оригиналу.
  • (из песни «Buzz les mains»)
  • · разг. «faire de buzz «- общ. «было погромче»: неполное соответствие, с помощью которого переведено данное французское словосочетание не

передает его стилистическую окраску, поэтому нами был предложен перевод с помощью функционального аналога «навести шума», который относится к разговорной лексики и, следовательно соответствует по стилю исходному разговорному выражению.

  • (из песни «Tombй pour elle»)
  • · сл. «swag» — общ. «добыча»: в данном случае неполное соответствие не отражает стилистической окраски исходного слова. Нами был предложен другой вариант неполного соответствия, более близкий стилистически к оригиналу «крутой».
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой