Опорные слова.
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода
Включенные в подборку термины отражают основные понятия формирующейся области знания. Однако некоторые значимые понятия не были включены, т.к. они представляют собой терминоиды. Согласно определению, данному С.В. Гриневым-Гриневичем, терминоид — это «специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, т. е. недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно… Читать ещё >
Опорные слова. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Ниже представлена схема семантических зависимостей ключевых понятий, встречающихся в тексте Хартии. Центральным элементом этой схемы является понятие «langue» (язык). Это слово самое частотное (за исключением служебных слов), оно встречается 592 раза и является ключевым понятием для данного области. Определение понятия «язык» дано в разделе «Основные понятия».
Понятия второго уровня были получены путем выявления наличия семантической связи с ключевым понятием «язык» и с учетом их частотности.
Понятия, находящиеся на 4 уровне, а именно respect, tolйrance, protection, sauvegarde и понятия, находящиеся на 5 уровне (intйgritй, identitй) представляют собой понятия, относящиеся к вышестоящим областям знаний, а именно к защите прав человека (respect, tolйrance, identitй), к терминам области прав человека (protection, sauvegarde). Эти термины также представлены в этой схеме для того, чтобы показать связь терминологии области защиты языков с другими, вышестоящими терминологиями.
Но так как область терминологии «защита языков» — это не устоявшаяся область знаний, а, значит, возможны содержательные пересечения с другими терминологиями и те термины, которые мы выделили как вышестоящие, могут являться частью и более узкой терминологии.
За основу конструирования терминосистемы мы взяли логический принцип, а именно отношения род — вид, а также объект — аспекты его рассмотрения [Лейчик, с. 130].
Опираясь на ключевые понятия, данные в приведенной выше таблице, были отобраны термины, характерные для описания области «защита языков», функционирующей в тексте Хартии и значимой для сохранения и адекватной передачи при переводе.
Отобранные термины представлены согласно международному стандарту ISO 1087. Основная цель международного терминологического стандарта — предоставление систематического описания понятий, принадлежащих к определенной области. Международный стандарт также предполагает наличие комментариев по употреблению и использованию терминов, обозначающих понятия, принадлежащих к той или иной области знания [International Standard ISO 1087−2:2000, с. 7].
Стандарт ISO 1087 предполагает определенное оформление описания терминов, состоящее их следующих элементов:
- — номер (le numйro d’entrйe)
- — рекомендуемый термин (le terme privilйgiй) — дается жирным шрифтом
- — аббревиатура (l'abrйviation)
- — допустимый термин (le terme admis)
- — нежелательный термин (le terme rejetй) — дается с пометкой (rejetй)
- — научная область (le domaine) — дается в
- — определение (une dйfinition)
- — пример (ы) (un exemple)
- — примечание (я) (une note)
Обязательные элементы: номер, рекомендуемый термин и определение. Все остальные пункты приводятся, если в этом есть необходимость.
Ссылка на пункты возможна для определений, примеров и примечаний. Ссылка дается жирным шрифтом и обозначается номером статьи, заключенной в скобки [Там же, с. 7].
В данной работе термины и определения основаны на тексте Хартии.
Включенные в подборку термины отражают основные понятия формирующейся области знания. Однако некоторые значимые понятия не были включены, т.к. они представляют собой терминоиды. Согласно определению, данному С.В. Гриневым-Гриневичем, терминоид — это «специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, т. е. недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит, и дефиниций» [Гринев-Гриневич, с. 44]. Следовательно, включение их в терминологию не представляется возможным на данном этапе. Но так как терминосистемы чаще всего могут быть охарактеризованы, как относительно открытые системы, а это значит, что вхождение новых элементов представляется возможным, мы не исключаем того, что в процессе развития данной области некоторые терминоиды сформируются в термины [Лейчик, с. 120].
Список терминов представлен в приложении к данной работе (см. ПРИЛОЖЕНИЕ В).