Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные стратегии перевода заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К данной стратегии также можно отнести перевод названий с помощью транслитерации и транскрипции имен собственных. Такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, но он не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Lawrence of Arabia» (David Lean, 1962) — «Лоуренс Аравийский»; «Alexander… Читать ещё >

Основные стратегии перевода заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык переводчики пользуются различными стратегиями. Основными из них являются, по классификации Бальжинимаевой Е. Ж.:

  • · прямой перевод названий.
  • · трансформация названий.
  • · полная замена названий.

Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты и нет конфликта формы и содержания («Star Wars» (George Lucas, 1977) -" Звездные войны"; «Vanilla Sky» (Cameron Crowe, 2001) — «Ванильное небо»; «We Were Soldiers» (Randall Wallace, 2002) — «Мы были солдатами»; «Rock» (Michael Bay, 1996) — «Скала»; «The Aviator" — «Авиатор» (2004); «Address unknown» — «Адрес неизвестен» (2001); «Coast Guard» — «Береговая охрана» (2002); «A Better Way To Die» — «Лучший способ умереть» (2000); «Night of the Living Dead 3D» — «Ночь живых мертвецов 3D» (2006)).

К данной стратегии также можно отнести перевод названий с помощью транслитерации и транскрипции имен собственных. Такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, но он не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Lawrence of Arabia» (David Lean, 1962) — «Лоуренс Аравийский»; «Alexander» (Oliver Stone, 2004) — «Александр»; «Schindlers List» (Steven Spielberg, 1993) — «Список Шиндлера»; «Gladiator» (Ridley Scott, 2000) -" Гладиатор"; «Avalon» — «Авалон» (2001); «Agent Cody Banks» — «Агент Коди Бэнкс» (2003); «One Off The Hollywood Ten» — «Один из голливудской десятки» (2001).

Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Языковед Комиссаров В. Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные технические приемы трансформации:

  • · перемещение.
  • · добавление.
  • · опущение лексических единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's, а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», life, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное wonderful, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

Примеры приема лексических добавлений в процессе перевода:

Криминальная комедия «Ocean's Eleven» (Steven Soderbergh, 2001) переведена как «Одиннадцать друзей Оушена», что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. При переводе фильма «Hitch» (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу — «Правила съема: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. При переводе названия фильма «Brave» (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012) на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: «Храбрая сердцем». В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины — женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а ни кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых могут быть непонятны русскоязычному зрителю. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: «This Means War"(Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

Так, например, в современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины («Tim Burton’s Corpse Bride» (Tim Burton, 2005); «M. Night Shyamalan’s the village» (M. Night Shyamalan, 2004); «George Romeo’s land of the dead» (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не столько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий.

Итак, можно сделать вывод о том, что при переводе англоязычных заголовков иногда приходится прибегать к трансформации названий, так как могут возникать трудности, вызванные определенными пластами лексики, такими как имена собственные, культурные реалии, фразеологизмы.

Третья стратегия перевода заголовков фильмов — это полная замена названий. Это замена названий фильмов из-за невозможности передать смысл исходного текста. Ярким примером полной замены названия при переводе является фильм «Seabiscuit» (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком «Фаворит». В переводе с английского «seabiscuit» — «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках — Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit» вполне оправдано: лошадь с такой кличкой — реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название «Seabiscuit» понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком «Сухарь» вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром — спортивной драмой — никак не соотносится, поэтому вариант «Фаворит» можно считать вполне удачной заменой исходного названия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой