Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π½Π°ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, Π²Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ. Π¨ΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ» ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π.Π―.ΠΠ°ΡΡΠ°), ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π. Π. ΠΠ·Π°ΡΡ , «Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π½Π°ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π±Π°Π·ΠΈΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ΅Π½ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ². Π’Π°ΠΊ, ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π. Π. Π’ΡΠΎΠΈΡΠΊΠΈΠΉ, Π. Π―. ΠΠ΅ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΠ΅ — Π. ΠΡΠ΅ΠΉΠ·ΠΈΠ½Π³Π°, Π. Π. ΠΠ΅ΡΠΌ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ (Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎ ΡΡΠΌΠΌΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²; Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ½Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΊ» snowdrop ΠΈΠ· «ΡΠ½Π΅Π³» snow ΠΈ «ΠΊΠ°ΠΏΠ»Ρ» drop).
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, Π²Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ. Π¨ΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ» ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π.Π―.ΠΠ°ΡΡΠ°), ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π. Π. ΠΠ·Π°ΡΡ , «Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ «Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ» ΠΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π. Π. Π ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ²//Π£ΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΡΡΠ½Π°Π» ΠΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°. — ΠΡΡΡΠΊ, 2011. Π‘. 145.
Π ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π. Π. ΠΠ·Π°ΡΡ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π», ΡΡΠΎ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «blackmail» (ΡΠΏΠ°ΠΌ), «to browbeat» (Π·Π°ΠΏΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡ). ΠΠ΅ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ «snowdrop» (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ½Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΊ), «redbreast» (ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠ°). ΠΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π. Π. Π ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ²//Π£ΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΡΡΠ½Π°Π» ΠΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°. — ΠΡΡΡΠΊ, 2011. — Π‘.145.
Π.Π. Π Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
- -ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ (Π°Π³Π³Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ);
- — ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ (ΡΡΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ).
Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΌΠΌΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ Π½Π°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ². Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎ:
1) ΠΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ N + N ΡΠΈΠΏΠ° «sunbeam» Π‘Π²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ. ΠΡΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² N + N, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
god-box — an organ (musical instrument) in a church or in a cathedral; ΠΎΡΠ³Π°Π½
horse opera — a cheaply made stereotype movie about cowboys; Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΎ ΠΊΠΎΠ²Π±ΠΎΡΡ
powerhorse — a strong, successful sports team, esp. a football team; ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°
steam shovel — a potato peeler — Π½ΠΎΠΆ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠΈΡΡΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΡΡΠΎΡΠ΅Π»Ρ
2) ΠΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ N+N ΡΠΈΠΏΠ° «maidservant», Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ (N + N), ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΎΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Ρ. Π΅. Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅. ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ, Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ — ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π»ΡΠ±ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π. ΠΡΠΏΠ΅ΡΡΠ΅Π½ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ «A Modern English Grammar» Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π² ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ : «ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ (sunrise (Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄), earthquake (Π·Π΅ΠΌΠ»ΡΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅)), ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ (dog-show — Π΄ΠΎΠ³-ΡΠΎΡ), ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ (garden-party, Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΠ° Π² ΡΠ°Π΄Ρ, air-mail — Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ°), Π²ΡΠ΅ΠΌΡ (nightmare — Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΌΠ°Ρ), ΡΠ΅Π»Ρ (flagstaff), ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ, ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½Ρ (gunshot), Π½Π΅ΡΡΠΎ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ΅ (stone-fruit — ΠΊΠΎΡΡΠΎΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄)».
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΡΠ΄ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «garden-party» ΠΈ «air-mail» ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠΈΠΏ, ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π½Π°Π³Π»ΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ:
garden-party — party in the garden;
air-mail — mail by /through air.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ Π. Π. ΠΠ°ΡΡΠ°Π½Π΄ΠΎΠΌ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ: ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π», ΡΠ΅Π»Ρ, Π²ΡΠ΅ΠΌΡ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°: «headache» (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Π°Ρ Π±ΠΎΠ»Ρ), «moon-flower» (Π»ΡΠ½ΠΎΡΠ²Π΅Ρ), «blockhead» (Π±ΠΎΠ»Π²Π°Π½), «network» (Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡ). ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡΡΠ΅ΡΠΏΡΠ²Π°ΡΡΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ. ΠΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π. Π. Π ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ²//Π£ΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΡΡΠ½Π°Π» ΠΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°.- ΠΡΡΡΠΊ, 2011. Π‘. 144.
- 3) ΠΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ Gerund + N — «looking-glass». ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π°ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ: «sleepingcar», «writingtable». ΠΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: sleepingcar — a car for sleeping, car to sleep in. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈΠΏΠ° sleeping boy.
- 4) ΠΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ «V + N» ΡΠΈΠΏΠ° «searchlight». Π’Π°ΠΊΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π²ΡΠΎΡΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΡΠ° ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π»ΠΈΡΠΎ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΠΌΠΈ (cutthroat, pickpocket, turncoat). ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΠΆΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (findfault, fillbelly), Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ»ΠΈΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ (scaldrag, scrapegut).
Π ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ — Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» — ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «a drawbridge».
- 5) A+N ΡΠΈΠΏΠ° blackboard (cutwork), Ρ. Π΅. Adj (V3) + N. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ Ρ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π Π°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²:
- — ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ — ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅;
- — ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ — ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ;
— ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ — ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ» ΠΎΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ. Π ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΠΏΠ° «hothouse» ΠΈ «madhouse». ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ° «madhouse» ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎ Π²ΡΠΎΡΡΠΌ ΠΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π. Π. Π ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ²//Π£ΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΡΡΠ½Π°Π» ΠΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°. — ΠΡΡΡΠΊ, 2011. Π‘. 146. ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ:
a hothouse = a house which is hot, Π½ΠΎ a mad house = a house for mad people.
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄ Π³ΡΡΠΏΠΏ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° Π²ΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠ³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ : «housekeeping», «sunrise», «time-server».
6) ΠΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π½Π½ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠ½Π΄ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ½Π΄ΠΎΠ², ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ Π² Π½Π΅Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅.
Π ΡΡΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° A + Pron., ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «one»:
«big one» — «a thousand dollar bill»,
«dead one» — «a hobo who has retired from the road, also a stingy person»;
«fast one» — «a trick, a swindle; fresh one, a new prisoner»;
«hot one» — «a very funny joke or prank»;
" red one" - «a place or a day where or when business is usually good». ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ :
" high five" - «a way of greeting by slapping raised palms together»;
«low five» — «greeting or gesture of approval made by slapping hands at about waist level».