Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода английских компьютерных терминов на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, тогда возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов — `motherboard' — «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрёшка». Или другой пример: `CD-RM Drive' переводится на русский как «накопитель… Читать ещё >

Способы перевода английских компьютерных терминов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из результатов воздействия английского языка и информационных технологий на русский язык явилось возникновение русскоязычного компьютерного сленга, имеющего тесное взаимодействие с английским языком.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить своё словесное обозначение. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно получают своё название на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, естественно, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия всё больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга [13: 56].

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, тогда возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов — `motherboard' - «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрёшка». Или другой пример: `CD-RM Drive' переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов — бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh). [7].

Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся, либо же, переводятся слишком непонятно. Банальный пример — слово «file». Как его перевести кроме как «файл». Или, скажем, «site». 14].

Научиться понимать сленговую терминологию в компьютерно-интернетной среде сложнее всего, т.к. для этого надо, во-первых, разбираться в компьютере (хотя с другой стороны, разобраться в компьютере не узнав сленга, невозможно), а во-вторых, знать английский язык.

Известно, что абсолютное большинство сленговых терминов представляют из себя, так сказать, «русифицированный английский». Например, известное название кнопки «резет"-"эникей» — это всего лишь озвучивание английской фразы «any key» (дословно — «любая кнопка»). Другим примером такого образования может служить «генерал Фэйлор» (General failure-общая ошибка).

Несколько менее тривиальным для понимания являются выражения, где русский сленг используется вместе с английским. Например «топтать батоны». «Батон» — это простое озвучивание слова «button» (кнопка). «Топтать» — сленговое выражение для «нажимать». Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков для обозначения каких-то распространённых понятий. [13: 98].

Ещё труднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификации сленговых выражений: «подкрысник» — коврик для мыши, «по (д)хабник» (hub — концентратор, головной преобразователь) [7].

В текстах часто встречаются смайлики и сокращения. Смайлики, как упоминалось выше, это набранные из нескольких символов изображения рожиц, которые служат для выражения эмоций в письмах или чате. Смотреть на них надо, повернув голову на 90 градусов. Сокращения — акронимы — бывают «официальные» и «бытовые».

К официальным относятся, например:

HDD — Hard Disk Drive — жёсткий диск.

FDD — Floppy Disk Drive — флоппи-диск (гибкий диск).

CD-ROM — Compact Disk Read Only Memory (Компакт-Диск Постоянное Запоминающее Устройство),.

IR — Infra-Red — Инфракрасный и другие.

Из бытовых акронимов, очень часто встречаются, например:

AFAIK — As Far As I Know — на сколько я знаю.

FYI — For Your Information — к Вашему сведению.

ASAP — As Soon As Possible — при первой возможности Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, однако, так или иначе, им всё равно приходится пользоваться новой английской терминологией. При этом зачастую английские слова читаются неправильно, например. от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение «НО КАРЬЕР», при чем и то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. [11].

Принимая во внимание всё, что приведено выше, можно сделать вывод, что пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Таким образом, проникновение англицизмов в русский язык является необходимым условием для освоения русскоговорящими пользователями компьютерной техники и возможности общения в глобальной сети Интернет. Возникновение русскоязычного компьютерного сленга — закономерный процесс развития языка, который является следствием адаптации применяемых в современных информационных технологиях англоязычных терминов.

Благодаря стремительному распространению глобальной сети, ускорилось проникновение английского языка в другие языки, в частности в русский язык.

Одним из результатов воздействия английского языка и информационных технологий на русский язык явилось возникновение новых форм речевой коммуникации.

Следует отметить приток новых лексических единиц, которые не являются заимствованиями в чистом виде, так как они подвергаются весьма специфическому искажению в процессе своей интеграции. Это позволяет говорить о возникновении русскоязычного компьютерного сленга, в котором обильно используются адаптированные англоязычные термины.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой