Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ языковых особенностей блогов и чатов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прежде чем приступить к характеристике лингвистических особенностей новых жанров необходимо определить суть рассматриваемых жанров. Так, согласно определению энциклопедии Wikipedia, блог изначально представлял собой сетевой дневник, в котором отдельная личность или группа личностей освещает события, происшедшие с ним или с ними за прошедшие дни, то есть это был своеобразный вариант персонального… Читать ещё >

Анализ языковых особенностей блогов и чатов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Утверждение о возникновении сетевого языка справедливо не только вследствие появления новых правил оформления информации, но и по причине возникновения новых жанров, как, например, блогов и чата, которые требуют всестороннего изучения на лингвистическом уровне.

Прежде чем приступить к характеристике лингвистических особенностей новых жанров необходимо определить суть рассматриваемых жанров. Так, согласно определению энциклопедии Wikipedia, блог изначально представлял собой сетевой дневник, в котором отдельная личность или группа личностей освещает события, происшедшие с ним или с ними за прошедшие дни, то есть это был своеобразный вариант персонального дневника в электронном варианте [15]. В настоящее время жанр блога выходит за рамки личностной информации, превращаясь в, своего рода, глобальный сетевой аккумулятор новостей. Пользователь из любой точки земного шара может присоединиться к некоторой группе людей, выставивших в сети определенную новость, и написать мировой аудитории не свое мнение (как это происходит в форуме), а осветить похожее событие, случившееся в месте проживания участника блога.

Информационные блоги могут быть представлены как на личной страничке автора (авторов), так и на официальных сайтах респектабельных on-line газет, как-то www.bbcnews.com, где существует специальная секция «have you say» [21]. Общей чертой для блогов как первого, так и второго видов, является тот факт, что информация обрабатывается и презентуется сетевому читателю не профессиональными журналистами, которые обладают знаниями канонов газетного стиля, а обыкновенными обывателями. Эти «со-авторы» часто не имеют специального образования; могут быть разных возрастов, от школьника до 80-летнего пенсионера, и разных национальностей. Учитывая тот фактор, что глобальная сеть является большей частью англоязычной, то информация в блоги может поступить от человека, который не владеет языком в совершенстве, и будет, тем не менее, иметь право на существование в сети наравне с профессионально обработанной новостью.

Другим распространенным на сегодняшний день способом заявить о себе в сети Интернет является жанр чата, который представляет собой интерактивное общение пользователей в режиме сиюминутного диалога[17]. Чат дает возможность познакомиться или поделиться своими эмоциями, высказаться по поводу какой-либо темы, например, политики, красоты и т. д., но в отличие от форума и блога, пользователи в чате не ограничены каким-либо событием. Как и в блоге «сетяне» в чате анонимны и представляют собой разнородную аудиторию: это представители разных социальных классов, национальностей, гендерных групп, получившие разное образование.

Для анализа языковых особенностей блогов и чатов рассмотрим информацию с ряда англоязычных сайтов.

1. Пример персонального сетевого дневника — блога можно найти на сайте www.wilwheaton.net [23], который был создан юношей Уилом Уитоном, представившим архив своей жизнедеятельности с июля 2001 года.

С фактической стороны эта информация не представляет никакой ценности, поскольку не сообщает пользователям ничего нового о происходящих в мире событиях. В языковом плане данный информационный поток является манифестацией внутренней речи подростка, то есть в тексте имеется:

достаточно много грамматических погрешностей:

the third time I’ve done that in the six years we’ve lived here — неправильный предлог для обозначения периода времени (in>for) равно как и само время (have lived>have been living);

I am surprised at the things — ошибка в употреблении послелогов (at > with);

... funny how I can think of my blog as a place, isn’t it? — неполная предикация в первой части вопроса, когда автор опускает главные члены it is, оставляя только именную часть сказуемого, и в то же время восстанавливает недостающие части предикации во второй половине вопроса уже по правилам грамматики;

cgi processes are timing out like crazy — наблюдается отсутствие главного слова, а именно существительного, при введении сравнения like crazy, которое по правилам английской грамматики является ключевым элементом атрибутивного словосочетания, выступая так называемой опорой для несубстантивированного прилагательного crazy;

at the request of a director I deeply respect and genuinely like — неверное использование артикля (a>the), который оформляет лексему director, номинирующую начальника автора, и, следовательно, представляющую объект, известный говорящему, и даже уникальный в своем роде, что требует выделения из класса подобных посредством соответствующего определенного артикля.

На лексическом уровне текст приведенного блога изобилует разговорными словами, выражениями и сравнениями, как например,.

even a moron like me can talk to people;

they went into the trash as easily as discarded coffee grounds; Yep;

The backend stuff … is really cool;

everything that has become useless outdated crap;

the archives will look ugly as hell;

It’s so fun to see this stuff come together;

Isn’t that weird?;

… tournament quickly faded from my memory after I was done;

Oh, sweet jesus on a pogo stick, the wine;

Watcha doin'?;

Their archives are full of buried treasure, dontcha know, so ye should set yer sights on them, if ya dare. Arrr!

Соответственно, стилистически данный текст можно охарактеризовать как пример разговорного стиля вследствие указанных выше характеристик. При этом данный фрагмент не является образцом художественного произведения, приватного письма или живого диалога, в которых допустимы нарушения норм письменного языка.

2. В качестве примера иного типа блоговой информации проанализируем текст с сайта www.bbcnews.com со страниц «have you say» [21].

Здесь каждый желающий может разместить свою новость, а посетители сайта имеют право добавить свои комментарии и дополнения по поводу случившегося события. Анализ новостного материала на этих страницах показывает, что текст структурирован не по схеме классической новости, то есть нарушает правила оформления новости, сформулированные в свое время ван Дейком [20: 35]. Материал представлен без каких-либо погрешностей грамматики и без неподходящей для официального стиля лексики. Вкрапленные в статьи в виде прямой речи слова инициаторов новости также представляют собой грамотно оформленные предикативные единицы, ничем не примечательные стилистически в общей семантике представленного текста, несмотря на то, что авторы информации — представители различных стран, и часто не англоговорящих.

3. Следующий пример представляет собой образец общения в чат-комнате, в которой происходило обсуждение темы «студенты», предложенной создателями сайта. Страница сайта была заполнена следующими сообщениями:

me 3;

pvt me goddess;

sorrry sunday i meant wat do u mean in studying do u have problems; hi;

kelly, i dont know your msn;

hi room; sorry;

hi, all. how are u doinggt;?;

any aussie girls wanna chat pm me;

hi;

what do u mean sunday?;

yep;

tell me clearly i really want 2 help u;

fgjmfgjmytmghtttthjmgmjhtmj;

Tasya a tebe skol’ko?;

" If I could turn back time" .;

hey i didn’t get you e mail;

:)];

no no;

hahahah girl;

Take care folks;

toodles Wraith_Eire ;

why just a nap? и т. п. [19].

Здесь следует отметить использование сокращений, наличие грамматических погрешностей, доминирование разговорного стиля, так как общение происходит в неформальной обстановке.

Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и графических знаков. Это смайлики (от англ. Smiley — эмограмма) и сокращения (акронимы). Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур и знаков многократно воспроизводились в глобальной сети в печатном виде. Вот фрагменты одного из самых известных первичных источников таких перечней:

BBL be back later (вернусь позже).

BRB be right back (скоро вернусь).

LOL laughing out loud (громко хохочу).

ROTF rolling on the floor (катаюсь по полу).

ROTFL rolling on the floor laughing (катаюсь по полу хохоча).

AFK away from keyboard (отошел/отошла от клавиатуры).

b4 before (прежде).

CUl8tr see you later (увидимся позже).

rehi hello again (привет еще раз) [19].

Аббревиатура ROTF-ROTFL пользуется популярностью в англоязычных чатах. На ее базе возникают дальнейшие расширения, например: ROTFLBTCASTC — rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat — катаюсь по полу хохоча, кусая ковер и пугая кота [19].

Хочется отметить, что графические символы («смайлики») играют роль компенсаторных механизмов (способствующих пониманию и экономии усилий получателя), например:

:-) — знак улыбки;

:-(- выражение неодобрения или печали;

;-) — означает подмигивание;

8-(- изумление в сочетании с печалью;

:*) — означает поцелуй.

:-0 — означает крик. [19].

Из представленного материала становится очевидной степень смешения письменного и устного стиля общения в данном типе жанра электронной коммуникации, когда участники чата используют огромное количество сокращений, символов, разговорных фраз и упрощенных грамматических конструкций в целях экономии времени и быстроты осуществляемого общения, как если бы оно происходило на бытовом уровне между старыми друзьями, которым не нужно много слов для языкового оформления своих мыслей.

Таким образом, анализ информации с сайтов, работающих в жанрах блога и чата показывает, что в сети Интернет письменный дискурс, или речь, которая всегда считалась наиболее правильной с точки зрения нормы употребления языковых единиц, претерпевает ряд изменений, которые напрямую связаны в теми требованиями, которые предъявляет сеть как коммуникативная среда к оформлению информации: краткость, выразительность и ориентация на пользователя — массового адресата.

В сети наблюдается не только интеграция культур, когда в создании некоторой информации принимают участие представители разных стран, социальных слоев, полов и т. д., но также происходит и интеграция несовместимых ранее видов коммуникации: письменной и устной. К сожалению, необходимо констатировать некоторую степень упрощения лексических и грамматических конструкций в процессе такого перехода: при этом, чем ярче проявляются черты устного дискурса (как, например, в чате, когда происходит сиюминутный стихийный письменный диалог), тем меньше соблюдаются каноны письменной коммуникации. При этом вырабатываются собственные законы жанра, которые отражают и соответствует культурному фону пользователей. Формирующиеся нормы оформления языкового материала служат социально-языковым кодом каждого Интернет-жанра и являются своеобразным «пропуском» коммуникантов в то или иное Интернет-сообщество, создавая эффект «своего» в этом сообществе. В связи с этим возникает проблема влияния глобальной сети на литературный язык, его нормы и коды. Сеть, выполняя когнитивную (инструмент приобретения знаний), тезаурусную (резервуар для накопления и хранения знаний), культурообразующую (средство формирования новой глобальной информационной культуры и ее отдельных субкультур) и эстетическую (средство развлечения и среда реализации художественно-творческого потенциала) функции, влияет на мышление, и, следовательно, на язык каждого, кто активно или пассивно вовлечен в нее. Таким образом, Интернет, с позиций лингвиста, в настоящее время представляет собой особое место реализации коммуникативной функции языка в лингвокультурологической среде без отрыва от реальной речевой деятельности, которое может стать площадкой для новых эволюционных процессов в английском языке, результатом которых, возможно, станет его дальнейшее его упрощение.

Следует отметить, что английский язык в своем развитии тесно взаимодействовал с другими языками и ассимилировал тысячи иноязычных слов, которые стали его неотъемлемой частью. Характерной особенностью является тот факт, что в английском языке присутствуют заимствования в тех частях речи, которые остаются исконными в других языках.

Благодаря стремительному экономическому развитию англоязычных стран английский язык занял доминирующие позиции во многих сферах. Развитие и распространение глобальной сети ускорило этот процесс.

Интернет стал особой сферой коммуникации, которая определяет взаимное влияние языка общения в электронной сети и английского языка.

Одним из самых заметных примеров этого взаимного влияния является возникновение интернационализмов, большинство из которых заимствованы из современного английского языка.

Языковые изменения, которые происходят под влиянием глобальной сети, столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого или же электронного языка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу.

В сети наблюдается не только интеграция культур, когда в создании некоторой информации принимают участие представители разных стран, социальных слоев, полов и т. д., но также происходит и интеграция несовместимых ранее видов коммуникации: письменной и устной.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой