Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ясность речи. 
Основы риторики: коммуникативные качества хорошей речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате омоформии именительного и винительного падежей словоформа, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного: Август празднует в силу вошедшее лето (И.Снегова). Эта строка стихотворения может быть воспринята так «август (он — им. п.) празднует», хотя поэтесса хотела сказать… Читать ещё >

Ясность речи. Основы риторики: коммуникативные качества хорошей речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Уже в античных руководствах по красноречию первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности. Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи, как правило, придаёт ей ясность — ясность речи вытекает из точности.

Разница между этими качествами речи в том, что «о точности высказывания должен заботиться говорящий, а то, насколько ясно изложена та или иная мысль, оценивает слушатель» [Голуб, Розенталь: 28].

В качестве основания для классификации речи как ясной Б. С. Мучник выдвигает следующее: «если какое-то предложение понимается верно во всех своих элементах сразу же, при первоначальном восприятии, а не при повторном, не при перечитывании этого предложения, то оно должно быть признано ясным по своей коммуникативной структуре. Если же читающие вынуждены возвратиться и переосмыслить прочитанное, то такое предложение должно быть признано коммуникативно неясным» [Мучник: 11] См., например: В фильме с моим любимым Игорем Костолевским в главной роли гимназистки заштатного румынского городка тайком бегали на вокзал, чтобы присутствовать при прохождении курьерского из столицы..

Таким образом, ясной считается речь, если использованные в ней языковые средства при первоначальном восприятии понимаются слушающим именно в том из возможных значений, в котором они употреблены говорящим.

Анализ эмпирического материала позволяет утверждать, что в большинстве случаев ясность речи нарушается из-за (1) двусмысленности, (2) речевой недостаточности, (3) использования языковых средств ограниченной сферы употребления.

Рассмотрим причины появления подобных ошибок.

(1) Возникновение двусмысленности Двусмысленность как ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на трёх языковых уровнях:

лексическом,.

морфологическом,.

синтаксическом.

Далее будет предложен анализ причин возникновения двусмысленн ости, опирающийся на выявление специфических особенностей каждого из указанных языковых уровней.

Лексический уровень

На лексическом уровне двоякое понимание элементов контекста обусловлено формальным тождеством составляющих этот контекст языковых единиц. Как известно, формальная тождественность свойственна языковым единицам при полисемии и различных видах омонимии. Рассмотрим причины нарушения ясности как коммуникативного качества хорошей речи, а также обозначим пути исправления ошибок подобного рода.

Полисемия как источник нарушения ясности речи При выборе единицы из этой лексической парадигмы следует чётко разграничивать значения многозначных слов. «Различные по значению лексико-семантические варианты должны необходимым образом дифференцироваться, поэтому они тяготеют к употреблению в сильных, взаимоисключающих друг друга позициях и характеризуются дополнительной дистрибуцией» [Новиков: 204].

В тех случаях, когда имеющийся контекст недостаточен для создания особых, взаимоисключающих позиций, возникает ошибка, которая называется неустраняемая контекстом многозначность.

Так, например, в высказывании Дайте жалобную книгу, хочу написать одно предложение неясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу, сообщая о чём-либо или жалуясь, то ли он желает предложить что-либо.

Двусмысленность подобного рода, возникшая из-за неустраняемой контекстом многозначности, есть и в следующем предложении: Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших.

Следует обратить особое внимание на явление энантиосемии (противоположности значений одного и того же слова), в результате которой значение высказывания может быть понято слушающим с точностью до наоборот.

Ср. одолжить кому-нибудь денег — `дать в долг';

одолжить у кого-нибудь денег — `взять в долг';

специально оговориться — `сознательно сделать оговорку, прокомментировать;

нечаянно оговориться — `ошибиться'.

Из предложения Врач обошёл седьмую палату неясно: обошёл ли врач всех больных из седьмой палаты, подходя к каждому, или он прошёл мимо, даже не заходя в седьмую палату, из шестой сразу в восьмую.

Омонимия как источник нарушения ясности речи Для того чтобы не спровоцировать нарушения ясности при использовании языковых единиц, принадлежащих к указанной лексической категории, следует помнить, что сложности могут возникнуть как при употреблении средств, находящихся в центре данной лексической категории (полные и частичные омонимы), так и на её периферии (омоформы) См. в данном параграфе раздел «Грамматический уровень». .

Механизм возникновения двусмысленности при использовании в речи омонимов ничем не отличается от уже описанного выше механизма, создающего двусмысленность при употреблении многозначных слов. Возникающая при этом ошибка называется смешение омонимов.

Так из предложения Ещё немного — и экипаж будет готов неясно, какой экипаж — команда корабля или карета — будет готов.

Аналогичные вопросы возникают у слушателя и при восприятии следующего предложения:

Второй матч команда играет без голов.

Грамматический уровень

На грамматическом уровне к двусмысленности может привести неясность при понимании значения словоформы.

В результате омоформии именительного и винительного падежей словоформа, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного: Август празднует в силу вошедшее лето (И.Снегова). Эта строка стихотворения может быть воспринята так «август (он — им. п.) празднует», хотя поэтесса хотела сказать: «лето (оно) празднует август (его — вин.п.). Ср. также: Но природные задатки — это и величайший дар, и ничто, если ими вовремя не распорядиться, Валентина же испортила мать (Мишнев В. Г. Учёная степень. — Симферополь, 1969. — С. 89). Омоформа Валентина первоначально воспринимается как обозначение женщины (она — им. п.), тогда как автор имел в виду мужчину (его — вин.п.) Примеры и комментарии к ним Б. С. Мучника.

Предупредить возникновение неясности в таком случае можно посредством использования конструкции с прямым порядком слов, в результате чего произойдёт вытеснение дополнения с позиции начала предложения: Вошедшее в силу лето празднует август; Мать испортила Валентина.

Синтаксический уровень

На синтаксическом уровне особое внимание следует обратить на два языковых явления, провоцирующих возникновение двусмысленности: генитивные конструкции и порядок слов в предложении.

Генитивные конструкции

Добиваясь ясности речи, следует с особой осторожностью относиться к вариантам управления, порождающим двусмысленность. Речь идёт о конструкциях управляющее слово + зависимое слово в род.п. (например, приезд начальника, грохот трамвая Приезд начальника (= начальник приехал); грохот трамвая (= трамвай грохочет) в приведённых примерах вторая словоформа генитивной конструкции выражает значение субъекта; ср. награждение победителя — в данном случае вторая словоформа реализует значение объекта.). В конструкциях такого типа родительный падеж должен реализовывать определительно-субъектное значение: «определительное значение сочетается в нём со значениями того, кто действует, кто обладает свойством, предметом (в широком смысле слова), кто (что) имеет отношение к кому-чему-л., включает кого-что-л. в свой состав, от кого (чего) что-л. исходит, кем (чем) производится» [Русская Грамматика-80].

Но, как указывает Русская Грамматика-80, в предложении субъектное и объектное значения могут контаминироваться. В результате возникает неясность при выражении значения субъекта или объекта действия: Назначение врача было правильным (врач назначил какое-то лекарство или это его назначили на новую должность?); Характеристика секретаря была положительной (секретарь дал характеристику или это его характеризовали?).

Из следующего предложения Соединенные Штаты должны отменить Закон по урегулированию статуса кубинских эмигрантов и принять наше предложение о широком сотрудничестве в целях ликвидации незаконной торговли иммигрантами неясно, торгуют иммигрантами или это иммигранты сами осуществляют незаконную торговлю.

Правка подобных предложений заключается в замене родительного объекта или субъекта другой конструкцией: Назначение, сделанное врачом…; Характеристика, выданная секретарём.

Порядок слов

В наивном языковом сознании существует устойчивое представление о том, что порядок слов в русском языке свободный. Но в таком случае не возникало бы проблем, связанных с появлением двусмысленности при изменении порядка слов. Ср. Не лезь к человеку в чистой одежде — неизвестно, кто одет в чистую одежду: тот, кому запрещают лезть, или тот, к кому лезут.

Как указывает Русская Грамматика-80, «порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными», поэтому возможны разные аспекты рассмотрения указанной проблемы: это и особенности словорасположения в разных функциональных типах речи, и усиление действенности речи с помощью инверсии, и использование порядка слов для правильного выражения мысли. Возникновение двусмысленности связано с третьим из названных аспектов.

«В каждом конкретном случае порядок слов зависит как от грамматической природы слов в предложении, так и от смысла всего предложения, который, в свою очередь, регулируется предыдущими и последующими предложениями» [Розенталь: 250]. Всякое предложение, как указывает далее Д. Э. Розенталь, состоит из словосочетаний, в пределах же словосочетания действует грамматический порядок слов.

Анализ имеющегося материала позволяет сделать вывод о том, что одно и то же слово в предложении может относиться к разным словосочетаниям, в результате у читающего возникает ошибочная смысловая связь слов: знакомлюсь в хорошем настроении и девушки в хорошем настроении (в предложении Я обычно знакомлюсь с девушками в хорошем настроении). Причина возникновения двусмысленности в подобных случаях кроется в том, что структура предложения в русском языке допускает варианты расположения некоторых его компонентов. Выбор же конкретного варианта зависит от коммуникативного задания, т. е. от смысла предложения.

Порядок слов в приведённом ниже высказывании провоцирует возникновение двусмысленности: Тебе больше не нужен личный парикмахер с новым муссом для укладки «Sunsilk» (неизвестно: то ли парикмахер имеет мусс для укладки «Sunsilk», то ли этот мусс есть у адресата этого сообщения, поэтому он не нуждается в услугах парикмахера).

(2) Речевая недостаточность Под речевой недостаточностью условимся понимать непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента.

Неполнота — часто встречающийся в письменной речи недостаток, обусловленный перенесением на письмо навыков устной, спонтанно и ситуативно обусловленной, речи. «Пишущему кажется, что всё и так ясно, поэтому некоторые важные элементы его мысли не находят закрепления, фиксации в сконструированном тексте. При восприятии такого текста читающий сталкивается с серьёзными затруднениями в понимании, ибо смысловые связи в речевой цепи рвутся, возникают провалы, пустоты» [Мучник: 133].

К искажению смысла, а значит, к нарушению ясности речи приводит, в частности, пропуск слова.

Как в потоке речи, так и на письме адресант часто пропускает зависимые компоненты словосочетания:

Законы, которые наказывают бактериологическое оружие.

В случаях подобного рода валентность оказывается незаполненной: указание на объект есть, а сам объект при этом не назван, «он [объект.- О.М.] остался в мысли, не отражён в структуре предложения» [Мучник: 134]:

законы наказывают — что? изготовление бактериологического оружия (оружие нельзя наказать);

Примечательно, что пропущенными могут оказаться не только зависимые, но порой даже и главные компоненты словосочетания:

Пейзаж — это природа в художественном произведении.

Пейзаж — это не природа, а изображение природы.

Аналогичны ошибки, допущенные в следующих предложениях:

Прошу освободить меня от занятий со второй и третьей пар 28.05.05 в связи с автобусом.

Я хочу, чтобы Клава возместила мне мое лечение.

Причины нарушения ясности в результате пропуска компонента высказывания, как совершенно справедливо указывает Б. С. Мучник, таковы: неумение достаточно полно выразить свою мысль, неверное предположение об имеющейся у слушателя (читателя) информации, желание блеснуть афористичностью там, где требуется развернуть мысль.

(3) Использование слов ограниченной сферы употребления Язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей общества. В соответствии с разными областями человеческой деятельности исследователями выделяются разные сферы использования языка, под которыми понимаются «области внеязыковой действительности, характеризующиеся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определённый отбор языковых средств» [Крысин, Беликов: 59].

Иначе говоря, существование различных социальных слоёв, разделение людей, составляющих общество, на профессиональные, возрастные, образовательные и т. д. группы обусловливает неоднородность лексического состава языка. Порой эта неоднородность настолько велика, что говорят о «языке моряков» и «языке охотников», «языке сталеваров» и «языке менеджеров». Конечно, это не языки в обычном смысле, поскольку у них нет своей грамматики. Но всё же лексический состав этих форм существования языка значительно отличается от общенационального.

Использование говорящими слов ограниченной сферы употребления значительно затрудняет понимание между общающимися, поскольку при этом нарушается ясность речи: человек, принадлежащий к одной социальной группе, вряд ли поймёт представителя другой социальной группы, если тот будет пользоваться языковыми средствами, которые употребляются только в его кругу. Для наименования совокупности языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе, лингвисты используют термин социолект Примерами социолектов могут служить офенское арго (язык бродячих торговцев), уголовный жаргон, студенческий сленг, жаргон программистов, солдатский жаргон, школьный жаргон и т. д..

Так, без дополнительных пояснений невозможно понять, о чём просит говорящий, произнося: Ну сделай хоть спушку (из профессионального языка портных). Речь идёт о специальном шве, который делается для того, чтобы мех выглядел более пушистым; При открывании лётки залили козла (из профессионального языка металлургов: лётка — отверстие в миксере, через которое течёт металл; залить козла — налить металл мимо формы).

Помимо профессионализмов нарушение ясности речи происходит при употреблении говорящим слов, свойственных речи жителей определённой местности (диалектизмов). Диалектизмами называются языковые средства, принадлежащие определённым территориальным диалектам, под которыми понимается разновидность национального языка, употребляющаяся ограниченным числом людей, связанных общностью территории проживания и находящихся в постоянном непосредственном контакте.

Ранче сизые старики говорили: «Придет время, не будет знать, кака так рыба. Деды будут детям на песке рыбу рисовать» (сизый — седой).

Мы сидим, а вот он ходит вокруг нас. Иди, ты чо ходишь там по залыберью! Вроде приглашают (залыберье — далеко, ходить по залыберью — ходить кругами, не приближаться) Примеры М. Б. Ташлыковой.

Использование диалектизмов в литературной речи допустимо в художественном стиле, т. е. тогда, когда они служат средством создания речевой характеристики персонажа, используются автором для описания местного быта. Диалектизмы помогают читателю «проникнуть в психологию героя, если рассказ ведётся как бы в преломлении через его восприятие» [Голуб: 118]. Иначе говоря, использование диалектизмов в художественной литературе оправдано замыслом писателя. Но и в подобных случаях следует руководствоваться пушкинским принципом «соразмерности и сообразности». Так, А. М. Горький решительно выступал против злоупотребления диалектными словами: «Если в Дмитровском уезде употребляется слово хрындуги, так ведь необязательно, чтоб население остальных восьмисот уездов понимало, что значит это слово… У нас в каждой губернии даже во многих уездах есть свои „говора“, свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски… Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком» [Горький: 134].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой