Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода юридических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности. При… Читать ещё >

Особенности перевода юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для переводчика большое значение.

К таким особенностям, согласно В. Н. Комиссарову, относятся:

  • 1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment — обвинительный акт и т. д.).
  • 2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default — а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court — судебный исполнитель; to meet — оспаривать иск и т. д.).
  • 3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:
    • · широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);
    • · наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
    • · строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.
  • 4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea — виновная воля, вина; stare decisis — обязывающая сила прецедентов и т. д.
  • 5. Наличие сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда; USJC — United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp — Court Appeal — апелляционный суд и т. д. [3, 46]

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе. 5, 119].

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками [2, 14].

Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. 1, 67].

Итак, как утверждает А. В. Федоров, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:

  • — иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике; юридический текст перевод терминология
  • — уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;
  • — в совершенстве владеть языком, на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;
  • — превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;
  • — перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;
  • — знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права. [6, 215]

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее — сходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

По словам, Л. К. Латышева, помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. 4, 75].

Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

Для того, чтобы квалифицированно переводить юридические документы необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.

  • 1. Алексеева, И.С.

    Введение

    в переводоведение / И. С. Алексеева. — М.: Academia, 2006. — 362 с.

  • 2. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
  • 3. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие /В.Н. Комиссаров. — М.: Че Ро, 1999. — 192 с.
  • 4. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Academia, 2003. — 192 с.
  • 5. Розенталь, Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  • 6. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) /А.В. Федоров. — СПб: Филология три, 2002. — 416 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой