Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исторические этапы заимствования англицизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Один из крупнейших современных английских исследователей сленга Э. Партридж определил сленг как нечто имеющее место быть в разговорной сфере, нечто неустойчивое, часто вовсе беспорядочное и случайное явление, отражающее общественное сознание людей, из определенных социальных или профессиональных сред". Он рассматривает сленг как намеренное употребление элементов общего разговорного лексикона… Читать ещё >

Исторические этапы заимствования англицизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный английский язык имеющий звуковые, грамматические и лексические особенности, сформировался как результат долгого исторического развития, в процессе которого язык подвергся всесторонним преобразованиям, продиктованным различными причинами. В ходе многовековой истории английского языка в нем произошли значимые изменения, которые наложили отпечаток на процесс заимствования.

Учитывая интенсивность и характер контактов между Россией и англоязычными странами, лингвисты выделяют несколько этапов заимствованияанглийской лексики в русский язык. Описание этих этапов способствует симтвемному описанию процесса заимствования.

XVI — XVII вв.: развитие торговли между Россией и странами Запада, знакомство авнглийским образом жизни на бытовом уровне (виски, денди, вельвет, бушель, ярд, бокс).

«XVIII в.: усиление международных связей между Англией и Россией, сопровождающееся активизацией дипломатических отношений,.

«появление явной англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и распространенности место после французского и немецкого; В это время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр)».

  • 1800 — 1917 гг.: обострение политических отношений между Россией и Великобританией с одновременным оживлением торговых контактов; в этот период заимствуются лексемы, относящиеся «к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским. keeper — хранитель; treasurer — казначе».
  • 1917 — 1953 гг.: изменение путей заимствования и способов заимствования, в первую очередь за счет актуализации отрицательной коннотации, возникающей на основе противопоставления «свой — чужой», отражающей противостояние социалистической и капиталистической социальных систем.

В прооцессе конкуренции политических систем в русский язык проникают спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы политических и экономических отношений (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус) .

1954 — 1991 гг.: период Оттепели, в который процесс заимствования англицизмов активизировался, ознаменовавшись возникновением новых культурных и модных течений (ср.: waterproof — непромокаемый; trot — пробежка, выездка) (франц. chiffon — тряпка, лоскут; couturier — дамский портной, модельер).

с 1991 г. — 2017 гг.: эпоха Перестройки и период новой «Холоднеой войны». Усиление интереса к английской экономике и культуре, а также к английскому языку как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-технический прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных языков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтингкрем), названия блюд (гамбургер, чисбургер)". Охлаждение политических отношений, определившее уменьшение числа английских заимствований.

Способы заимствования англицизмов Толковый переводоведческий словарь, А. П. Крысин выделяют следующие виды заимствований.

С то чки зрения формы заимствованные слова делятся на:

1. освоенные языком-рецептором путем транскрипции.

«Язык-реципиент» (рецептор) — язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему. Такие как однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte).

2. освоенные языком-рецептором посредством транслитерации.

«Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма».

Например: Аноним мус (Anonymous) — безликий, Драгедропнуть (от англ. drag&drop) — (в переводе означает буквально тащи-и-бросай; Бери-и;

Брось).

Среди заимствований, проникших в русский язык путем транскрипции и транслитерации, велико число так называемых «прямых заимствований». Так называются слова, которые употребляется в русском языке примерно в той же форме и в том же значении, что и на языке оригинала. Например, риалнейм — real name, Лайк (like) — хорошая оценка, лайфхак — (life hacking) -;

хитрости.

  • 3. Освоенные языком-рецептором путем калькирования. Калька25
  • (calque) — loan translation, calque; tracing, vellum, blueprint, loan translation,

Калька, по словарю Ожегова26, — «в языкознании: слово или выражение, образованное путём буквального перевода иноязычного слова или выражения"27. Камлька (от фр. calque — копия) или кальким рование в лингвистике: слова, иноязычного происхождения, которые воспринимаются языком-рецептором с помощью поморфемного переворда. Различают такие способы калькирования, как: словообразовательный, фразеологический, семантический. Например: черный лед (blackice); curator of the project (кураторпроекта), прошивка (firmware).

  • 4. Полукальки: слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской словообразовательной системы (к основе переданной посредством транскрипции или транслитерации прибавляются суффиксы, полученные путем перевода на язык-рецептор). К полукалькам можно отнести селфи-палка (selfystick).
  • 5. Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова: медуза, бесхарактерный человек (Jellyfish); компьютерная мышь (mouse).

С точки зрения освоенности русским языком заимствованная лексика делится на:

— Адаптировавшуюся к системе русского языка.

Для того чтобы процесс адаптации завершился, англицизм должен приспособиться к системе русского языка в следующих аспектах:

— фонетическом, который предполагает приспособление звучания англицизма к русским фонетическим особенностям:

англ.

Girlscout [гёлскаут].

герлскаут (от).

англ. girlfriend [гелфренд].

герлфренд.

англ. [грэй].

gray.

грей.

англ. brainring [брэйнринг].

(от), брейн-ринг.

англ.

[фэн].

fan.

фан.

англ. session [сейшен].

сейшн.

англ. franchising [френчайзинг].

франчайзинг.

В процессе фонетического освоения у слова могут возникать фонетические варианты. Их наличие обусловлено тем, что при устном воспроизведениитого или иного заимствования происходит замещение фонем языка-источника сходными по произносительным характеристикам фонемами языка-реципиента. Наиболее часто такиеварианты встречаются при прямом и устном заимствовании. Наиболее частотной была признана оппозициятвердости/мягкости согласных, обнаруженная у 51,5% фонетических вариантов. Даннаятенденция может быть связана с различиями в фонетических системах двух языков. Например, в русском языке [л] и [л'] представляют две разные фонемы, в то время как в английском языкеони не дифференцируются. В 15,1% заимствований была отмечена оппозиция английскогодифтонга [ei] и русских монофтонгов [а], [и], [ы]: геймер — гамер [ei] - [а], кейген — киген [ei]- [и], мэйл — мейл — мыло [ei] - [ы]. Русскому языку не свойственны дифтонги, поэтому вбольшинстве случаев они монофтонгизируются.

— графическом, который предполагает «перевод» графического облика слова из языка-донора на алфавит языка-рецептора. Сущность транслитерации заключается в воспроизведении графического облика иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка. В результате графической адаптации англицизмы воспроизводятся в русской речи по правилам чтения русского языка. Период, когда англицизмы используются в языке-рецепторе в графике языка-источника очень короток. Это свидетельствует о тенденции к их быстрому «обрусению». Однако, в Интернете встречаются и нетранслитерированные варианты заимствований. Исследователь А. В. Агеева отмечает, что используются такие варианты преимущественно с целью сохранения торговой марки или лейбла (WindowsВиндовз, Google — Гугл, YouTube — Ютуб).

— акцентологическом, который предполагает приспособление звучания ударных и безударных слогов к системе языка-рецептора:

мбркетинг.

маркйтинг (от англ. marketing),.

грины.

грины (от англ. green).

кулледж.

коллйдж (от англ. college).

По данным исследования на акцентологические варианты английских интернет-заимствований приходится лишь 1,4% общего количества вариантов. Данная группаанглицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующиеинтернетанглицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: Ем мельнуть — Емельнум ть — (e-mail), Апрувить — апрувить (aprove), Апликуха ;

апликуха (изм. аппликейшен от англ. application), Биг айдиа, вар. «big idea»,.

Гайзы — гайзы (от англ. guys), Гринд — гринд (grind), Данат — донат (англ. donate — «жертвовать»), Драмйвить консампшн — драйвим ть анг.

  • (todriveconsumption), Демдлайн — дедламйн (deadline), Девайсы — девайсы
  • (device), Законформить — законформать (от англ. toconfirm), Зашарить — зашарить (share).

На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Нами было установлено, что55,5% морфологических вариантов англицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у 22,2% англицизмов происходит усечение основы: аватараватарка — авка — авик — авчик (от англ. avatar).

В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар — авка — авик — авчик.

У англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант.

«проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade).

«Морфемная структураанглицизмов строится по принципу совмещения либо иноязычных корней и аффиксов, либо русских корней и иноязычных аффиксов, либо иноязычных корней и русских аффиксов»:

«Фуфлоеры — просторечное фуфло (барахло, дрянь) + -er; блееры — от плеера (player — магнитофон для воспроизведения магнитной записи) + блеять».

В ходе лексической адаптации увеличивается состав словообразовательных гнезд, образуемых заимствованными словами, разрастаются ряды однокоренных слов (сноубордист, сноубордерша, сноубордизм, сноубордпарк). Аналогнично: Hippie- «Хипня, хипую, захиповал, хипово, хипар». Дериваты, образованные от англицизмов, не являются иноязычными по происхождению. Несмотря на содержащиеся в них иноязычные элементы, они оригинальные порождения русского языка, в котором приобретают значения, отличные от их генетических родственников в английском языке .

В процессе лексической адаптации подавляющее большинство англицизмов приобретают межстилевой статус, то есть нейтральны в стилистическом отношении. Однако некоторые приобретают стилистическую маркированность. Среди них встречаются такие, которые изначально стилистически окрашены или имеют формальные показатели, позволяющие их расценивать как таковые: «транслитерированная номинация рогалик была заимствована из английского языка (от англ. Roguelike, где Rogue — название, like — похожий и сразу стала сленгизмом в русском. Она обозначает поджанр компьютерных игр, основные черты которых таковы: генерация уровней происходит случайным образом, смерть героя необратима, основной упор делается на исследование подземелий и очистку их от монстров с попутным собиранием денег и лута». Стилистически нейтральные номинации соседствуют со стилистически маркированными, у которых стилистические варианты развились только в русском языке (квестквестик, казуальность — казуал).

Морфологические варианты англицизмов:

киднепинг.

киднапинг (от англ. kidnapping).

бутса.

бутсы (от англ. boots).

джинса.

джинсы (от англ. jeans).

При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в слове, так и в его грамматических формах).

Кроме того, нами было отмечено, что большинство интернетанглицизмов, выраженных существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм аватарка склоняется по падежам следующим образом:

И.п.

аватарка.

Р.п.

аватарок.

Д.п.

аватарке.

В.п.

аватарку.

Т.п.

аватаркой.

П.п.

об аватарке.

Этой группе лексики противопоставляются единицы, по разным причинам не приспособившиеся к условиям русского языка.

В их число входят: экзотизмы. Слова, характеризующие особые обычаи других народов и употребляемые при описании иностранной действительности. Характерной особенностью этих слов является отсутствие русских синонимов. Так, например слова слова макарун (macaron), авокадо (avocado), печенюшки Орео (оreo).

Варваризмы. Иностранные слова, перенесенные на русскую почву, употребление которых носит индивидуальный характер: апрувить (aprove) — утверждать, доказывать; драгедропнуть (drag&drop).

Иноязычные вкрапления. У этих слов зачастую есть эквиваленты, но стилистически от них отличаются и фиксируются в определённой сфере общения как средство для придания речи особой выразительности, экспрессии. Например: окей (ok); лол (lol).

В деривационном отношении можно говорить о заимствовании аффиксов и целых слов.

Так, А. И. Дьяков и Е. В. Скворецкая отмечают: «В русском языке используются более 30 англицизмов с префиксом овер-: овербенд, овербукинг, овердрайвер, овердрафт, оверквотинг, оверклокер, оверлоадинг, оверлорд, овернайт, овертайм, оверфиттинг и др. Логично предположить, что частотность употребления приведет в дальнейшем к тому, что префикс будет вычленяться русскоговорящими людьми в качестве самостоятельного строительного материала со значением избыточности и получит независимость в создании новых слов. Нами встречены несколько примеров окказионального словообразования с этим аффиксом: «Ты просто овердуб, до тебя все поздно доходит!». «Анон, ты как всегда оверкрут, спасибо».

Функционируя в русском языке, заимствованные лексемы могут:

— приобрести членимость. Это происходит в результате параллельного или последовательного заимствования слов с теми же аффиксами: к настоящему времени русский язык пополнило большое число слов с английским суффиксоминг, который стал выделяться при морфемном членении таких лексем, как шопинг, клининг, тюнинг.

участвовать в словообразовательных процессах. В этом случае они начинают восприниматься как элементы языка-рецептора: клининговая служба, тюнинговать и т. д. По свидетельству А. И. Дьякова и Е. В. Скворецкой, «среди молодых пользователей социальных сетей определенной популярностью пользуются фотографии, изображающие людей в позе чайника (типотинг teapotting — teapot «чайник»), совы (оулинг owling — owl.

«сова»), летучей мыши (бэтменинг Batmaning — batman «человек-летучая мышь»), расчлененного человека, когда один из фотографирующихся изображает туловище без головы, а другой — голову без туловища (хорсменинг horsemaning — horse mane «грива лошади»), в позе плоской доски (планкинг planking — «дощатый настил»). Во всех вышеперечисленных словах производящей основой являются существительные, получившие семантику процессуальности со значением тождества, подобия в связи с присоединением суффиксаing".

формировать словообразовательные гнезда.

Словообразовательное гнездо считается самой крупной единицей словообразователной системы. Оно «представляет собой совокупность производных слов разных словообразовательных типов, связанных между собой посредством одной и той же мотивирующей единицы, а также объединённых общностью глубинных семантических процессов, которые.

«скрыты» в каждом из словообразовательных типов, взаимодействующих в данном словообразовательном гнезде"33. Например: стрим, стример; лайфхак, лафхакер, лайфхакерша; дедлайный дедлайновский; данатный данатовский; антидонатный антиданатовский, додонатовский; дедпулный дедпуловский, девайстный — девайсовый — девайсатый .

Для характеристики лексем, образованных с участием заимствованных морфем, учеными созданы специальные термины.

Прямые заимствования: они появляются в результатенепосредственного усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Например: риалнейм — real name, лайк (like) — хорошая оценка, лайфхак — (life hacking) — хитрости.

Гибриды: образованы присоединением к иностранному корню русских словообразовательных или формообразующих аффиксов: суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask — просить), форварднуть — (forward)-переслать, скилы (skill) — навыки.

Сложные слова, образованные из двух английских лексем, получили название «композиты», например: «видеосалон» — зал для показа фильмов,.

«секонд-хенд» — магазин, торгующий бывшей в употреблении одеждой. Использует этот термин М. А. Брейтер. Гибридами называются слова, образованные посредством присоединения русского суффикса, приставки и окончания к иностранному корню. Иногда в этом случае незначительно меняется значение английского эквивалента, например: «донатить» — жертвовать деньги, «Емельнуть (e-mail) — отправить электронное письмо. Этот термин ввел М. А. Брейтер.

С то чки зрения нормированности англицизмы могут:

принадлежать литературному языку и быть как стилистически нейтральными: фактор, концепт, концерн, офис, унификация, кредит, спринтер, центал, сервис, реформинг, фермер, паблик, транслятор, систер, объекивация, телешоу, гараж, пластик, информатика, интервью, бифштекс, фейсбук, крперл, лидер, челлендж, медиатор, диггер, комвейер, сталкер, макрель, консоль, матч, концепт, компиляция, орион, конференция, национализация и т. д., так и стилистически окрашенными.

Особое место среди них занимают слова-термины интернационального характера. Ранее в их число включались слова, состоящие из греческих, латинских элементов (такие, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и т. п.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.

В настоящее время их перечень пополнился англицизмами, которые также вошли в международный терминологический фонд: фактор, концепт, концерн, офис, унификация, кредит, спринтер, центал, сервис, реформинг, фермер, паблик, транслятор, систер, объекивация, телешоу, гараж, пластик, информатика, интервью, бифштекс, фейсбук, крперл, лидер, челлендж, медиатор, диггер, комвейер, сталкер, макрель, консоль, матч, концепт, компиляция, орион, конференция, национализация36, квест, кофе-брейк; проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный" .

Заимствования могут пополнять пласт внелитературной лексики, образуя жаргонизмы и сленгизмы. К их числу принадлежат слова, которые появились в результате словообразовательных процессов. К примеру:

«крезанутый» (crazy) — шизанутый, ненормальный.

Жаргонизмы и сленгизмы либо могут быть образованы по уже имеющимся языковым моделям, либо заимствованы из других языков, либо могут появиться вследствие развития новых значений у уже известных слов: драгедропнуть (от англ. drag&drop) — (в переводе означает буквально тащи-и-бросай; Бери-и-Брось).

Сленг — популярная лексика, не соответствующая требованиям языка и часто в той или иной степени фамильярная. Эмоциональная окраска подобных слов и словосочетаний может варьироваться от шутливой и дружелюбной до пренебрежительной и циничной. Сленг преимущественно употребляется в ситуации непринужденного общения. Часто сленговая лексика пополняется путем обращения к другим языкам. Например, в слове.

«агриться» (злиться) отдаленно прослеживается заимствование из английской речи.

Язык как предмет изучения лингвистики — феномен многогранный и отражающий множество аспектов человеческой деятельности. Соответственно, он предполагает наличие разнообразных разделений лексикона. Ввиду этого, некоторые известные лингвисты, например И. Р. Гальперин, предполагают разделение всего словарного фонда в любом языке на литературный, нелитературный и нейтральный стиль; другие же, например Ю. М. Скребнев, выделяют только официальный и неофициальный стиль, однако в одном они сходятся: в каждом языке есть такие слова, употребление которых неприемлемо для коммуникации при определенных правилами данного общества условиях.

Чаще всего в российской лингвистике приводят определение В. А. Хомякова: «Сленг — это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

Иную трактовку предлагает О. С. Ахманова: «Сленг — разговорный вариант профессиональной речи. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску».

Как видно, в первом случае под сленгом предлагается подразумевать использующиеся в терминологическом значении не-термины, например,.

«запаска» и «дворник» у автомобилистов. Эти слова не подходят для официальных инструкций, но весьма удобны для общения профессионалов.

В другом же случае это уже нечто иное: слова и обороты, уже вышедшие из профессиональной сферы и вошедшие в речь обывателей. Как пример, можно использовать слово «шестерка»: у криминалитета оно означает человека, прислуживающего ворам. В разговорном же языке.

«шестерка» — пренебрежительное или даже презрительное обозначение любого незначительного человека. Стоит учитывать еще одно отмеченное Ахмановой качество: все сленговые слова ярко экспрессивны.

По мнению М. М. Маковского, сленг — «исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингвосоциальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка».

Из-за этих различий в определениях сленга И. Р. Гальперин отрицает сам факт существования сленга. По его аргументации, допустимо использование слова «сленг» как синонима к слову «жаргон».

Помимо этих различных трактовок сленга, стоит отметить различные мнения иностранных лингвистов и филологов. «Американский лингвист Ч. Фриз отметил»: «Термин „сленг“ настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что — нет».

«Один из крупнейших современных английских исследователей сленга Э. Партридж определил сленг как нечто имеющее место быть в разговорной сфере, нечто неустойчивое, часто вовсе беспорядочное и случайное явление, отражающее общественное сознание людей, из определенных социальных или профессиональных сред». Он рассматривает сленг как намеренное употребление элементов общего разговорного лексикона сугубо в стилистических целях: чтобы придать эффект необычности, новизны, отличия от признанных идеалов, передать «определенное настроение говорящего, придать высказываниям конкретность, живость, выразительность, зримость, точность, краткость, образность, избежать клише и штампов». Ввиду этого сленг зачастую приравнивают к такому стилистическому средству, как метафора. Также, по его мнению, в сленге используются звукоподражание, сокращение состава слова, словосложение, превращение собственных имён в нарицательные, заимствования, расширение значения, новообразования, заимствованные из жаргона слова. Партридж считает сленг основой разговорной речи и пишет: «Будучи квинтэссенцией разговорной речи, сленг должен рассматриваться как средство для удобства общения и не подчиняться грамматическим правилам и законам науки и философии», а также замечает, что сленг используется людьми в «веселом расположении духа, молодыми по возрасту или по состоянию души или ради забавы». Основной же мотив для употребления сленговых выражений, по мнению исследователей, — выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам.

Наиболее типическое теоретическое понятие сленга отражается у Отто Есперсена. Он охарактеризовал сленг как форму речи, произошедшую от желания человека отклониться от обычного языка, навязанного ему обществом. Главное стремление при создании сленга — «чувство умственного превосходства».

Большая часть лингвистов солидарна с Есперсена в том, что по своей природе сленг требует постоянного обновления.

Зачастую сленг используется как продукт нематериального индивидуального творчества представителей отдельных групп, который служит проявлением конкретного «духа» людей, относящихся к определённой социальной среде. В распространении такой концепции сленга большую роль играет положение В. фон Гумбольдта о том, что мировоззрение, интерпретация и использование языка у некоторых представителей отдельных профессиональных или социальных групп не во всём совпадает с мировоззрением и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Приверженцы т. н. «нового учения о языке» Н. Я. Марра пытаются истолковать все особенности и закономерности социальных наречий по аналогии с мышлением первобытных народов, в связи с чем обширно использовались работы Л. Леви-Брюля, Б. Малиновского и др. .

В попытках аргументировать единство мышления носителей социальных диалектов у разных народов, Д. С. Лихачев сопоставлял сленг в английском, французском и русском языках. Он писал: «Одно и то же отношение к окружающему миру создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих понятий». Стоит заметить характерное сходство ассоциаций не только для общественных диалектов — типична также для различных языков (т. н. «семантические параллели») .

Из приведенных выше толкований видно, что единой точки зрения на определение сущности сленга у лингвистов нет, но можно утверждать, что сленг есть продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социально-профессиональных групп. Он употребляется для определения большого числа слов, понятий и выражений, для придания эмоциональной окраски, демонстрации пренебрежения или безразличия, смягчения или, наоборот, усиления неприятного впечатления, избегания банальных или витиеватых выражений.

Основываясь на различных существующих трактовках понятия.

«сленг», можно сформулировать следующее определение: сленг — это исторически сложившийся нестандартный лексический пласт языка, для которого характерна выразительная, ироничная лексика, обозначающая предметы и явления повседневной жизни и используемая в общении группами людей с общими интересами. Это кодированная лексика, выражаемая через сленгизмы — лексические единицы, составляющие определенную часть словарного запаса.

Молодежный сленг — та форма языка, к которой прибегают носители языка с достаточно высоким уровнем образования и только в определенной ситуации общения. Химики говорят, что грязь — это вещество не на своем месте. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого.

«загрязнения» не происходит.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой