Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сводная классификация. 
Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотрев две классификации имён собственных от двух известных лингвистов, переводчиков и теоретиков перевода, мы приходим к заключению о том, что одна классификация для всех стилей и жанров литературы невозможна. Однако теоретическая возможность создания единой классификации в целях использования её при переводе отдельного жанра художественной литературы существует. И ниже мы попытаемся… Читать ещё >

Сводная классификация. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрев две классификации имён собственных от двух известных лингвистов, переводчиков и теоретиков перевода, мы приходим к заключению о том, что одна классификация для всех стилей и жанров литературы невозможна. Однако теоретическая возможность создания единой классификации в целях использования её при переводе отдельного жанра художественной литературы существует. И ниже мы попытаемся воспроизвести это на практике, приведя сводную классификацию имён собственных, предназначенную для анализа перевода английских имен собственных в серии книг «Гарри Поттер» выбранного нами автора Джоанны Роулинг. Наше распределение выглядит следующим образом:

  • 1. Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:
    • а) антропонимы;
    • б) зоонимы;
  • 2. Именования неодушевлённых предметов: топонимы;
  • 3. Именования комплексных объектов: названия компаний и организаций, учреждений, обществ; газетных изданий.

Объясняется такой подход несколькими факторами. Во-первых, мы решили воспользоваться схемой А. В. Суперанской, поскольку нам показалось правильным для начала разбить все виды имён на три отдельные категории, после чего разбивать уже их на подкатегории. Такое решение обусловлено лучшей систематизацией и оптимизацией всей таблицы. Во-вторых, мы исключили из списка те подкатегории А. В. Суперанской, которые сочли лишними, и наоборот, включили несколько категорий Д. И. Ермоловича, которые показались нам либо более соответствующими по своему определению (как, например, названия компаний и организаций вместо названий предприятий, учреждений, обществ, объединений — первое определение лаконичнее, и отражает всю совокупность объектов), либо более подходящими для комплексного анализа имён (этим обусловлена замена антропонимов на персоналии). Названия же стихийных бедствий мы исключили потому, что, как правило, ураганам, циклонам, тайфунам и прочим природным катаклизмам присваивают названия, идентичные антропонимам (ср. ураган «Катрина»).

Принимая во внимание всё вышесказанное, хотелось бы отметить, что наша сводная классификация не претендует на абсолютную точность. Однако мы считаем её наилучшим решением для проведения нашей исследовательской работы, и в дальнейшем будем пользоваться ей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой