Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английский язык. 
Лексическая семантика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предложение (69) описывает ситуацию, когда субъект прикладывает большие усилия, чтобы переместить объект (скорее всего багаж без колес). В то время как в предложении (70) противоположная ситуация: багаж на колесах, поэтому передвигается легко. Такая же ситуация происходит при каузации перемещения одушевленного субъекта. Рассмотрим предложения: «I dragged him out (of a house).» vs. «I pulled him… Читать ещё >

Английский язык. Лексическая семантика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

push

poke

shove

press

pull

Рис. 3 — «толкать-нажимать», английский язык

Английский язык. Лексическая семантика.

Данные, собранные с помощью фреймовой анкеты, показали, что для описания семантических полей «каузации перемещения объекта от субъекта/к субъекту» в английском языке преимущественно используются два глагола push толкать и pull тянуть. Имеется в виду, что во все предложенные ситуации носители английского языка вставляли именно эти глаголы, практически не используя синонимы. Такие результаты можно интерпретировать тем, что мог сработать эффект прайминга, то есть на выбор глагола повлияла формулировка задания. Она звучала следующим образом: «the main aim of this survey is to compare the use of words such as push, pull and their synonyms in different languages» .

Таким образом, лексема push является доминирующей в семантической зоне «толкать-нажимать» в английском языке. Она описывает такие прототипические фреймы, как «перемещать человека от себя», «перемещать перед собой», см. предложение (46):

(46) Can you help me move this table? You push and Ill pull. [Sketch Engine].

Ты можешь помочь мне передвинуть стол? Ты будешь толкать, а я тянуть.

Глагол push во многом аналогичен русскому глаголу толкать. Например, он употребляется в контекстах «проявлять агрессию, с применением силы», «сталкивать с высоких объектов», «будить», «привлекать внимание» (ср. с немецким языком, в котором последние две ситуации редки для основного глагола ziehen). Предложения (47)-(50) служат примерами, соответственно, для перечисленных контекстов. Отметим, что во фрейме «сталкивать с высоких объектов», предложение (48), значение получается обязательным добавлением к глаголу push частицы off (ср. с русским глаголом сталкивать, где наблюдается аналогичная ситуация).

(47) Potter shouted, grabbing him and pushing him into a corner of the room, then adopting a protective stance in front of him, wand drawn. [Sketch Engine].

Поттер закричал, схватил его и толкнул в угол комнаты, затем, вставая в защитную позицию, направил палочку на него.

(48) As a result 800 Oahu warriors were pushed off the cliff or forced to jump. [Sketch Engine].

В результате 800 воинов Оаху были либо сброшены со скалы, либо были вынуждены прыгнуть.

(49) Dad tries to wake up his son by pushing him. [Носитель].

Отец пытается разбудить своего сына, толкая его.

(50) During the conversation; I found out just how cash strapped he was, so I pushed and said I would pick him up. [Sketch Engine].

Во время разговора, я выяснил, какие у него проблемы с деньгами, поэтому я одернул его и сказал, что я заберу его.

Интересным случаем употребления лексемы push является контекст, который описывает нажатие на кнопку (см. предложение (51)). Дело в том, что эта лексема не единственная, которая употребляется в этом фрейме. Существует два выражения: to push the button и to press the button, которые означают одно и то же: нажимать на кнопку. Носители английского языка выдвигают несколько гипотез о том, чем различаются эти два выражения. Первая из них состоит в том, что выражение to push the button используется в экстренных ситуациях, когда нужна быстрая реакция, в то время как to press the button — это то, что делается повседневно, например, нажатие кнопки в лифте. Вторая гипотеза заключается в том, что лексема press давить используется в тех случаях, когда предмет был смоделирован таким образом, чтобы на него нужно было давить (например, кнопки на пульте), а push толкать употребляется, когда кнопка имеет другую форму (например, нужно опустить выключатель вверх или вниз). Вторая гипотеза кажется наиболее правдивой, потому что лексема press означает прижимать объекты или уменьшать их в размерах силой тяжести, а push — передвигать объекты. Эту гипотезу подтверждает и факт наличия в английском языке словосочетания to press any key нажать любую кнопку: нельзя употребить push, потому что кнопки на клавиатуре сделаны так, что на них можно только надавить. Ниже приведены примеры использования описанных выше выражений:

(51) I pushed the button marked Two and watched the gold-painted doors swing noiselessly together. [BNC].

Я нажал на кнопку с номером 2 и наблюдал, как окрашенные золотом двери беззвучно сближались.

(52) He pressed a button and the doors slid open. [BNC].

Он нажал на кнопку, и двери открылись.

Кроме того, эти два выражения имеют разницу в частотности употребления. Так, в British National Corpus словосочетание to push the button встречается 20 раз, а to press the button 135 раз. Это можно объяснить еще и тем, что to push the button появилось приблизительно в 1880х годах, тогда как to press the button существовало в языке раньше, см. рис. 4 (выводы основаны на данных, взятых с Google Ngramm).

Рис. 4 — press/push the button

Английский язык. Лексическая семантика.

Как уже говорилось выше, у носителей английского прослеживается тенденция к описанию всех предложенных фреймов с помощью лексемы push. Тем не менее, существует еще несколько слов, с помощью которых можно описать семантическую зону «каузация перемещения объекта от субъекта». Например, глагол shove пихать, толкать, который употребляется в следующих случаях: «перемещать человека от себя», «перемещать перед собой», «проявлять агрессию, с применением силы», «толкать из-за тесноты», «помещать внутрь контейнера» и «открывать от себя». Некоторые из примеров использования представлены в предложениях (53) и (54):

(53) Just wait your turn — theres no need to shove. [BNC].

Просто дождитесь свой очереди, нет необходимости так толкаться.

(54) I keep thinking one of them will shove me in the ribs, or tell me that Im ugly. [BNC].

Я продолжала думать, что один из них ударит меня в ребра или скажет, что я страшная.

Несмотря на то, что некоторые контексты употребления у глаголов shove пихать, толкать и push толкать совпадают, носители английского и американского английского языков довольно четко их разграничивают. Во-первых, лексема shove является так называемой фамильярной лексикой, в то время как лексема push — формальная. Кроме того, shove считается глаголом, который употребляется при описании невежливой, грубой ситуации. Даже в толковых словарях при описании значения слова shove к формулировке добавляется наречие, выражающее грубость: «to push roughly» (в качестве примера см. предложение (55)).

(55) It might save me from being shoved through the door like you. [BNC].

Это могло бы спасти меня от того, чтобы быть грубо выпихнутой из дверей как ты.

Таким образом, если человек употребляет в речи глагол to shove, то это всегда описание грубой ситуации, как правило, с применением значительной силы. Если человек говорит фразу to push the door открыть дверь, то это означает, что для говорящего важно указать характер направленности движения (дверь открывается от себя). А если же человек употребляет to shove the door толкнуть дверь, то имеется в виду, что субъект, производящий действие, был очень разозлен и применил большую силу, чтобы открыть дверь.

Похожим образом реализуется фрейм «помещать внутрь контейнера». Если в предложении употреблено слово push, например, to push the books in запихнуть книги в, то это скорее будет означать, что человек просто кладет книги внутрь чего-то. Лексема shove в этом фрейме указывает на то, что говорящий с пренебрежением относится к вещам, который отодвигает от себя, в русском языке это выражается разговорным словом швырять. Кроме того, в этой ситуации shove может использоваться в случаях, когда объект запихивают в контейнер меньшего, чем он, размера (ср. с русским глаголом пихать).

  • (56) Poor old Corbett, said Septimus Coffin, as Penny shoved the books into her briefcase and made off down the drive. [Oxford dictionary]
  • (57) " Бедный старый Корбет" сказал Септимус Коффин, когда Пенни швырнула книги в ее портфель и свернула с дороги.

Несомненно, что в семантике английского глагола shove заложена агрессивность. Это также подтверждается наличием идиомы if push comes to shove, которую на русский язык обычно переводят фразой " если дело дойдет до драки" (примером служит предложение (57)). Из этой фразы видно, что глагол shove предполагает большую грубость и силу, чем push.

  • (58) If push comes to shove, we can always sell the car. [Sketch Engine]
  • (59) Если все будет совсем плохо, мы всегда можем продать машину.

Глагол to press давить в рамках семантического поля «толкать» может использоваться не только при описании фрейма «нажимать на кнопку». Конечно же, эта лексема не встречается в тех ситуациях, когда неодушевленный объект перемещается субъектом (как это происходит с глаголами push и shove). Однако в семантике этого глагола все же прослеживается движение, направленное от субъекта. Поэтому не удивительно, что в корпусе Sketch Engine встретился пример, который употребляется при описании ситуации «перемещать человека» (см. (58)). Обязательным условием для реализации такого значения является прибавление к глаголу press частицы down, то есть без этой частицы press не может выражать подобную семантику.

(60) He took her by the shoulders and pressed her down on a bench. [BNC]

Он взял ее за плечи и посадил вниз на скамейку.

Лексема poke тыкать не очень частотна в этой семантической зоне, но все же встречается в следующих ситуациях: «привлекать внимания», «проявлять агрессию, с применением силы» и «помещать внутрь», примеры (59)-(61). При этом важно, что характер движения именно колющий, и субъект совершает его при помощи пальца или острого предмета.

  • (61) He poked Benny in the ribs and pointed. [BNC]
  • (62) Он тыкнул Бенни в ребра и заявил.
  • (63) Youll poke someone in the eye with that umbrella if youre not careful! [BNC]
  • (64) Ты тыкнешь кого-нибудь в глаз, если не будешь осторожнее с этим зонтом.
  • (65) She pokes the other end inside her nostril. [BNC]

Она засунула другой конец в свою ноздрю.

Все описанные глаголы этой семантической зоны систематизированы на Рис. 3 выше. Некоторые носители вставили глагол to pull тянуть в предложения, которые были составлены для фреймов семантического поля, обозначающего каузацию движения объектов от себя. Это говорит о том, что глагол pull имеет более широкую семантику, чем, например, глагол тянуть в русском языке. Носители вставили лексему pull в эти ситуации: «перемещать ногами», «проявлять агрессию, с применением силы» и «будить». Ниже приведены предложения из специально составленной анкеты (см. Приложение 1 ниже), в которых носители употребили глагол pull.

  • 2. Dad tries to wake up his son by ______ him.
  • 6. Boys jumped out of the tunnel and began to _______ the frightened boy.
  • 8. Most players, including myself, tend to _______ the ball to the left on uphill lies because leg drive is inhibited going into the slope.

В принципе, такое употребление лексемы pull кажутся логичными. Если мы представим себе процесс пробуждения человека, то субъект не обязательно толкает или расталкивает его: субъект может, например, тянуть его за части тела, чтобы разбудить. Кажется, что употребление pull во фрейме «перемещать ногами» связано с тем, что для этой лексемы важно наличие конечной точки движения (как и для рассматриваемой ситуации). Причем, прототипически, если объект тянут к цели (например, pull the child to the door тянуть ребенка к выходу), то он находится за субъектом. Однако в нашем случае наличие конечной цели является более приоритетным и определяет употребление именного этого глагола. В ситуации же с «проявлением агрессии» драка может начаться с того, что субъект тянет объект к себе, чтобы ударить.

Таким образом, в английском языке семантическая зона каузации перемещения объекта от субъекта покрывается четырьмя лексемами: push, shove, press и poke. Эти синонимы являются неконкурирующими, то есть не могут быть заменены один на другой. В одном и том же фрейме возможна реализация нескольких глаголов, но у них будут некоторые семантические несовпадения. Глагол push характеризует именно перемещение объекта, shove — агрессивное действие, при глаголе poke обязательно присутствует указание на семантическую роль инструмента (колющий предмет), press не используется для обозначения передвижения объекта.

pull

drag

haul

push

Рис. 5 — «тянуть-выдергивать», английский язык

Английский язык. Лексическая семантика.

Семантическое поле «каузация перемещения объектов к субъекту» в английском языке описывается тремя глаголами: pull тянуть, drag тащить, haul тащить, буксировать. Распределение глаголов по ситуациям представлено выше на рисунке 5.

Ядерной лексемой данного поля является pull, она покрывает абсолютно все фреймы. Этот глагол употребляется в прототипических ситуациях для заданного семантического поля, а именно: «двигать на себя» и «передвигать за собой». Примером являются предложения (62) и (63), в которых описывается каузация движения, направленного от субъекта.

  • (66) The miner pulls a trolley with coal. [Носитель]
  • (67) Шахтер тянет тележку с углем.
  • (68) The horses pulling the carriage suddenly took fright for no apparent reason, snapped the traces and bolted off, startling both the hosts and their guest of honour. [Oxford dictionary]
  • (69) Лошади, тянущие карету, внезапно испугались без видимой причины, щелкнули подковами и отскочили, напугав как хозяина, так и почетного гостя.

В отличие от русского языка, в котором фрейм «выдергивать объект» (здесь зуб) описывается специальной лексемой, в английском языке это значение реализуется с помощью доминантного глагола pull, как, например, в предложении (64).

  • (70) The dentist pulled both teeth out. [Oxford dictionary]
  • (71) Стоматолог вырвал оба зуба.

Глагол drag тащить используется в следующих фреймах: «перемещать человека на себя», «двигать на себя», «открывать на себя», «передвигать за собой». Примеры употребления этого глагола в предложениях показаны в предложениях (65)-(68).

  • (72) She heard a muttered curse, she saw a shadow across the french window at the end of the room, she felt someone catch her round the waist and drag her to the ground. [Sketch Engine]
  • (73) Она услышала, как кто-то прошептал проклятие, увидела тень через французское окно в конце комнаты и почувствовала, как кто-то схватил ее за талию и потянул ее на землю.
  • (74) The box was too big for Carter to pick up, so instead he dragged it over to the door. [Sketch Engine]
  • (75) Коробка была слишком большая, чтобы извозчик смог ее поднять, поэтому вместо этого он перетащил ее к двери.
  • (76) She saw the weight he had to exert to drag the door open. [Sketch Engine]
  • (77) Она увидела силу, которую ему пришлось приложить, чтобы открыть дверь.
  • (78) Truck driver John Thompson, of the St Aidens area of Hartlepool, said his vehicle jack-knifed after dragging the car along the road for a way. [Sketch Engine]
  • (79) Водитель грузовика Джон Томпсон, из района Сент-Эйдена в Хартлпуле, сказал, что его автомобиль сложился вдвое после того, как волочил машину за собой по дороге.

Лексема drag более специфична, чем лексема pull. Как правило, она употребляется в тех случаях, когда человеку нужно применить намного больше силы, чем обычно, чтобы передвинуть предмет (см. предложение (68)). Более того, предмет настолько тяжелый, что, как правило, действия производят, не отрывая его от поверхности, например, как описывается в предложении (66). Получается, что если в предложении используется глагол to drag, то речь всегда идет о сопротивлении (объект тяжелый, неудобен для перемещения и т. п.). Сравним следующие предложения:

  • (80) I will drag this heavy baggage through the airport. [Носитель]
  • (81) Мне придется тащить этот тяжелый багаж через весь аэропорт.
  • (82) Will you pull one of my luggage with you? Its on wheels. [Носитель]
  • (83) Ты можешь потащить одну из моих сумок? Она на колесах.

Предложение (69) описывает ситуацию, когда субъект прикладывает большие усилия, чтобы переместить объект (скорее всего багаж без колес). В то время как в предложении (70) противоположная ситуация: багаж на колесах, поэтому передвигается легко. Такая же ситуация происходит при каузации перемещения одушевленного субъекта. Рассмотрим предложения: " I dragged him out (of a house)." vs. «I pulled him out (of a house).» Между значениями этих предложений есть существенная разница. Первый случай (употребление лексемы drag) означает, что объект не может передвигаться самостоятельно, а субъект тащит его по поверхности. Во втором случае, с глаголом to pull, имеется в виду, что объект еще стоит и способен перемещаться, но подталкивается субъектом.

Синоним haul тащить, буксировать может выступать в контекстах, сходных с употреблениями drag, так как имеет похожие семантические свойства. Этот глагол тоже используется при описании каузации перемещения больших и тяжелых объектов к субъекту или сзади субъекта. Разница заключается в том, что ситуации с глаголом haul необязательно характеризуют передвижение объектов по поверхности. Лексема haul покрывает такие фреймы, как: «извлекать из контейнера», «перемещать человека на себя», «двигать на себя», «передвигать за собой». Ниже приведены предложения (71)-(73). На их примере видно, что совершение действия требует физической силы, так как объект является тяжелым предметом.

  • (84) Her father hauled her back on board and sailed for home.
  • (85) Ее отец вытащил ее обратно на борт и поплыл к дому.
  • (86) The car was hauled out of the river and Tanias body was discovered inside.
  • (87) Машину вытащили из реки, и тело Тани были найдено внутри.
  • (88) The elephants were formerly used to haul trunks from the logging operations.
  • (89) Слоны раньше использовались для того, чтобы тянуть бревна с лесозаготовочных станций.

Таким образом, семантическая зона «каузация перемещения объекта к себе» характеризуется глаголами, которые имеют различные семантические особенности. Глагол pull выражает базовую идею передвижения объектов. Лексема drag выражает движение объектов, которое сопровождается сопротивлением и, как правило, перемещением их по поверхности. Haul — лексема, которая используется при описании больших и весьма тяжелых объектов (например, машин или другой техники).

Примечательно, что и в рассматриваемом семантическом поле встречается глагол push. Некоторые носители вставили этот глагол в предложения, которые имеют семантику поля «тянуть», а именно во фреймы «тянуть руку, чтобы достать/дотянутся до чего-либо» и «увеличивать в размере». Ниже приведены примеры из анкеты (см. Приложение 1), в которые был вставлен глагол push:

  • 19. A well-dressed young man ________ his hand to the bell, but the door opened itself.
  • 20. At the factory the leather is ________ to use it then for making boots.

Объяснить это можно тем, что, когда человек протягивает руку, чтобы дотянуться до чего-либо, он все же совершает движение, направленное от себя, что как раз и характеризует зона «толкать». Что же касается фрейма «увеличивать в размере», то процесс растягивания материала (например, кожи) происходит при помощи воздействия какого-либо пресса, то есть буквально давят или надавливают на объект. Поэтому в этой ситуации может использоваться глагол из семантического поля «толкать». На рисунке 5 фреймы, в которых встретился этот глагол, выделены пунктирной линией.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой