Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теория перевода и социолингвистика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира, б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс, в) социальная норма перевода. Как… Читать ещё >

Теория перевода и социолингвистика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод — социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.

Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира, б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс, в) социальная норма перевода.

Как пишет А. Д. Швейцер, отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю. Найды, для английского словосочетания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп.

Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе отдельные языковые единицы или целые системы и подсистемы используются в качестве средств речевой характеристики персонажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отношения между персонажами. В переводе подобные характеристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за различий в социальной дифференциации общества и, соответственно, в социально детерминированной дифференциации языка.

В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации. Предполагается, что средства массовой информации моделируют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ролевых отношений. А. Д. Швейцер приводит в качестве примера два американских военных журнала — «Military Review» и «Soldiers». Первый издается командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресован широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с характерной для них специальной терминологией, во втором случае преобладает разговорная тональность.

Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариативность переводческой нормы может быть проиллюстрирована переводами Библии в разные исторические периоды. Средневековые переводы Библии характеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В. Н. Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой