Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отличие от обычных словарей в настоящем словаре словарные статьи различны по своей структуре. Если значение сопоставляемых слов расходится, то словарная статья состоит из двух частей: русско-немецкой и немецко-русской. При совпадении значения немецкого слова с русским или при различии только в стилистической окраске, актуальности и сфере употребления, когда слово может служить эквивалентом… Читать ещё >

Двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ложными друзьями принято называть лексемы, сходные в обоих языках из-за своей звуковой и графической формы, но имеющие разные значения; по крайней мере, одно из значений в языке перевода не присутствует в исходном языке. Порой совпадение языка оригинала и языка перевода только кажущееся.

Бывает, что одно из значений заимствования или интернационального слова совпадает в исходном языке и языке перевода, но в последнем имеются еще одно или несколько значений, которых нет в исходном языке, или наоборот.

— в исходном языке значений больше, чем в языке перевода. Например, zitieren, кроме цитировать, имеет еще одно значение, не представленное в русском: вызывать (в суд, к начальству).

Такие ложные друзья общепризнанны, им посвящены специальные словари. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей Карла Готлиба (Gottlieb, Karl H.M. Wцrterbuch der falschen Freunde des Ьbersetzers. Russisch — Deutsch und Deutsch — Russisch. Moskau, 1958.) наиболее известен из них на данный момент.

По утверждению самого К. Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» (ЛДП) — это слова двух языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. [Готлиб 1985].

Этот «наиболее известный класс провокаторов на лексическом уровне», как называет «ложных друзей переводчика» Л. К. Латышев [Латышев 2005], таким образом, способен к ложному отождествлению, то есть к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой.

Лексическая интерференция, частью которой являются и ЛДП часто приводит к ошибкам переводчика, заключающихся в передаче слов, словосочетаний или фразы в ущерб смыслу или информации.

По мнению Л. К. Латышева, именно данный вид ошибок вызывает наибольший интерес, так как чаще других они вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам, которые в свою очередь, в зависимости от характера расхождений в словаре подразделяются на четыре основные группы. [Латышев 2005].

Первый тип включает слова и смысловые варианты, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, «блик» в русском языке означает яркий отблеск света, немецкое слово Blick имеет значения: взгляд, взор; выражение глаз; вид, перспектива.

Второй тип образуют слова и смысловые варианты, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. «Артист» в русском языке — это актер, певец, музыкант и т. п. Artist в немецком языке — это артист цирка, эстрады, варьете. Сравнивая эти слова, читатель видит, что объем понятия последнего уже, а поэтому оно не всегда может служить эквивалентом при переводе. Помета vgl. (сравни), сопровождающая «ложных друзей переводчика» этого типа, предупреждает читателя о том, что для выяснения различия значений двух сопоставляемых слов необходимо внимательно сравнивать их толкования.

К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением, обозначенным соответствующей пометой. Так, например, русское слово «аккурат» употребляется только в просторечии, в то время как в немецком языке слово akkurat стилистически нейтрально. На это различие указывает знак (приблизительного равенства).

Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так, немецкому слову Armatur в значении «прибор или приспособление, служащие для регулировки, измерения и запора различных машин, аппаратов и. электроустановок или применяемых при монтажных работах» не всегда соответствует как эквивалент русское слово «арматура».

Теперь постараемся подробно разобрать и проанализировать данный словарь.

Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» Карла Готлиба содержит около 400 слов. В аннотации к книге они указаны как «наиболее употребительные «ложные друзья переводчика». Однако на сегодняшний день мы не можем согласиться с автором, так как справочник издан в 1985 году и, к сожалению, устарел — многие примеры из него нельзя назвать надежным источником информации о современном состоянии языка.

Он является двуязычным словарем с толкованиями на немецком языке слов, аналогичных по своему звучанию и буквенному составу, но расходящихся по значению и употреблению. Словарная статья состоит из русско-немецкой и немецко-русской части. Для наглядности даются иллюстративные примеры. [Готлиб 1985].

В отличие от обычных словарей в настоящем словаре словарные статьи различны по своей структуре. Если значение сопоставляемых слов расходится, то словарная статья состоит из двух частей: русско-немецкой и немецко-русской. При совпадении значения немецкого слова с русским или при различии только в стилистической окраске, актуальности и сфере употребления, когда слово может служить эквивалентом в переводе, статья состоит только из русско-немецкой части. [Готлиб 1985].

Ниже мы приводим некоторые слова, данные в рассматриваемом словаре и которые, по нашему мнению, являются типичным примером ложных друзей переводчика.

Abiturient, Akademiker, akademisch, Akt, Album, Anekdote, Anschlag, Armatur, Artist, artistisch, Attest, Attestation, Band, Banderole, Basis, Beletage, Billion, brav, brillant, Butterbrot, Cafe, Сhef, Datum, Demonstration, Detail, Diktat, Diplomand, dirigieren, Dokument, Dramaturgie, elementar, Engagement, Familiar, Familie, glatt, Grab, Grund, Halstuch, Havarie, humanistisch, Identitat, Ingenieur, Institut, Instrument, intelligent, Intelligenz, Kabine, Kaffee, Kamera, Karawane, Karton, Keks, Klaviatur, Klavier, Klient, Knopf, Koch, komisch, Konferenz, Konkurs, kooperieren, Kostьm, Kotelett, Kurs, Lager, Landschaft, Lektion, Magazin, Maschine, Material, Materie, Menu, Methodist, Motiv, Mus, Musikant, Nationalitдt, Natur, Nummer, Цkonomie, Paket, Pause, Phrase, proben, probieren, Produkt, Produktion, Projekt, Publikum, Qualifikation, Referat, Referent, Reise, Rektor, Schnur, Schweizer, Spezialitдt, Spritze, Stange, Station, Strafe, Strich, Tabelle.

Все слова оформлены в краткие словарные статьи.

Таким образом, исходя из названия справочника, а также проанализировав имеющиеся слова и словарные статьи Немецко-русского и русско-немецкого словаря ложных друзей Карла Готлиба, мы приходим к выводу, что данная книга затрагивает только один уровень сложностей — лексический, и совершенно не рассматривает другие (прагматический и грамматический) Конечно, на данный момент словарь нельзя назвать полным даже на этом уровне, так как в XXI веке глобализации словарный запас языка, а следовательно, и база «ложных друзей» значительно расширилась.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой