Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные заимствования, процесс вхождения и ассимиляции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако в XX в., когда формирование языка уже полностью завершилось, процесс проникновения во французский язык иностранных слов стал очень интенсивным, особенно это наблюдалось во второй половине столетия. Это было связано с развитием информационных технологий, промышленности, различных контактов в деловой сфере, а также с увеличивающимся потоком иммигрантов. Появились многочисленные заимствования… Читать ещё >

Иноязычные заимствования, процесс вхождения и ассимиляции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Процесс ассимиляции во французском языке

Любой язык находится в постоянном развитии. Одним из источников обогащения языка новыми понятиями являются заимствования — обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, для дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Термин «ассимиляция» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам.

Исторически французский язык почти весь состоит из заимствований, следы которых мы находим в словарном составе.

Однако в XX в., когда формирование языка уже полностью завершилось, процесс проникновения во французский язык иностранных слов стал очень интенсивным, особенно это наблюдалось во второй половине столетия. Это было связано с развитием информационных технологий, промышленности, различных контактов в деловой сфере, а также с увеличивающимся потоком иммигрантов. Появились многочисленные заимствования в технической терминологии, в печати, в кино, на радио, телевидении, в повседневной разговорной речи.

Стремительный поток иностранных слов, особенно английских, стал таким всеобъемлющим, что словари и справочники не успевали их фиксировать, а лингвисты даже изобрели такой термин — franglais, то есть язык состоящий из французских и английских слов. Несмотря на правительственные декреты, регламентирующие, а иногда и запрещающие употребление англицизмов в деловой сфере. Эта «лингвистическая интервенция» оказала огромное влияние на развитие языка. В газетах 1960;1980 гг. можно было встретить огромное количество слов английского происхождения, которые употреблялись параллельно с французскими терминами [13, с.17].

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footballe и т. п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine-parleuse (diseuse), travelling-voyagement.

Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur, и, например, вместо слова «лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование «travailliste». Другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил tйlйcopie.

По степени ассимиляции заимствования подразделяются на:

  • -полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;
  • -частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;
  • -частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» — глухая, неударная.

В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг[ oa] и долгую [i]. А также группу stb — rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding.

Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

Морфологическая адаптация При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком, как один корень — rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса — меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).

Семантическая адаптация Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

  • — передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);
  • — метод в науке;
  • -объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке — прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении — косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens fards a joue).

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований [14, с.7].

Интересно проследить динамику появления, адаптации и существования или исчезновения заимствованного слова в языке. В принципе все заимствованные слова можно разделить на несколько групп:

  • -слова, полностью адаптированные языком, употребляющиеся в различных ситуациях коммуникации (flirt, job, label и др.),
  • -слова, представляющие терминологию в различных видах человеческой деятельности, их употребление носит более ограниченный и связанный характер: out, tennis, swing, rugbyспортивные термины, royalties, manager, mafia, made in — экономические и т. д.),

— слова, выражающие реалии жизни другого народа, они употребляются достаточно редко (трудно представить себе свободное употребление во французской речи слов, которые даны в словарях с пометками «устар.» или «ист.», например, moujik, datcha, blinis, isba, pogrom даже слова combinat, perestroika, glasnost представленны в словарях с пометкой «ист.», однако и во французском языке их употребление очень ограничено).

Интересно, что некоторые заимствования даются, например, в словаре «Rober"t с пометой «terme critiquй» (это относится к слову design), например, вместо bulldozer рекомендуется слово bouteur. Больше всего производных в соответствии с правилами французского языка дают заимствования 1-й и 2-й групп. Иногда только по транскрипции можно определить, какое слово употребляется: например, от спортивного термина la boxe образован глагол boxer [bлkse] (боксировать), который отличается от существительного le boxer (порода собак) только произнесением [15,с.48].

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Процесс ассимиляции различных слов во французском языке, выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи s.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу.

Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim (fa-cheunn-vic-tim), n.f. — «жертва моды» (ассоциируется с victime).

Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке [14, с.56]. Например: «Ce qui distingue les cycles, dйsormais, cest que lйconomie est axйe davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-prйsident, rйpartition globale dactif chez TAL».

Выявлено, что синтаксической особенностью считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Французы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) — «на улице».

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. — «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от фр. слова coupon, n.m. — «купон» с помощью английского суффиксаing.

Языковой контакт — необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности.

Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой