Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие конструктивной критики перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Критика перевода возникла на базе эссеистики о переводе, оценке, в первую очередь, подвергались те переводные текста, которые были «на виду», читались большинством образованных людей, т. е. произведения художественной литературы. Оценка при этом неизбежно тяготела к субъективности. Однако большое количество оценок позволяет выявить объективную составляющую. Знаменательным явлением, доказывающим… Читать ещё >

Понятие конструктивной критики перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Критика перевода — раздел переводоведения, представляющий собой специальную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический, герменевтический и другие подходы к анализу текста перевода.

Критика перевода возникла на базе эссеистики о переводе, оценке, в первую очередь, подвергались те переводные текста, которые были «на виду», читались большинством образованных людей, т. е. произведения художественной литературы. Оценка при этом неизбежно тяготела к субъективности. Однако большое количество оценок позволяет выявить объективную составляющую. Знаменательным явлением, доказывающим, что на основе критики перевода могут быть познаны объективные закономерности перевода, явилась книга К. И. Чуковского «Высокое искусство» [Чуковский 1968: 384]. Первым, кто сделал попытку выстроить на базе критической оценки результатов перевода теоретическую систему в отечественном переводоведении стал А. В. Фёдоров. В трудах «Немецкорусские языковые параллели и сборнике статей «Искусство перевода и жизнь литературы» отразились усилия А. В Фёдорова исследовать закономерности перевода на еще более широком диапазоне текстов, и отделить общеязыковые, объективные закономерности от тех, которые специфичны для текстов определённого стиля [Фёдоров 1983: 212]. Стремлением поставить критику перевода на объективную основу объясняется и развитие идеи о индивидуальном стиле переводчика. Эта идея помогает объяснить диапазон вариативности, допустимый при переводе художественного текста и может быть применена также для объяснения причин возможной вариативности текстов различных типов. Одним из способов критики перевода выступает сравнение переводов одного и того же произведения, в том числе его переводов на разные языки. Вместе с тем большинство публикаций, посвящённых анализу переводов, ограничиваются фактически вкусовыми оценками «хорошо» — «плохо» и поисками так называемых «блох» — мелких переводческих ошибок, по преимуществу забавных.

К. Райс в начале 70-х годов ХХ в. следующим образом сформулировала задачи научной группы конструктивной критики художественного перевода [Райс 1978: 94]:

  • 1) повышать качество перевода в обществе (культурный компонент);
  • 2) формировать у общества потребность к улучшению качества перевода (просветительский компонент);
  • 3) расширить языковые и внеязыковые горизонты переводчика (дидактический компонент). На сегодня существуют четыре основных подхода к выработке критериев конструктивной критики перевода: 1) текстотипологический (ориентированный на типы текста), предложенный Катариной Райс, в котором в качестве критико-переводческих категорий выдвигаются: тип текста, внутриязыковые инструкции (т.е. объективны соотношения языков) и внеязыковые детерминанты (ситуация, тема, время) ;
  • 2) прагмалингвистический подход который представляет собой базу для критической оценки анализ дискурса оригинального текста (регистртематическая сфера, ситуация, форма коммуникации с анализом на трёх уровнях языка) и жанр (фактически — тип текста), на базе которых складывается индивидуальная функция текста, а далее оценка дается в зависимости от типе перевода; 3) функциональный подход, который опирается на теорию скопоса и ориентирован на адресата; при этом анализу в целях критической оценки подвергается транслят, а сам анализ подразделяется на пять фаз: определение функции транслята, определение внутритекстовой когерентности транслята (смысловое единство, формальное единство, соответствие формы и содержания), определение функции оригинального текста, определение внтритекстовой когерентности оригинального текста и определение внутритекстовой когерентности между транслятом и оригинальным текстом (основой для функции транслят служит создание модели читателя, т. е. представления о таком читателе, который путем использования определенной стратегии чтеия приходит к определенному пониманию текста); 4) полисистемный подход, выработанный декриптивным направлением в переводоведении, основанный на сравнительном анализе оригинального текста и текста перевода, входе которого сравниваются фонетические, нарративные, синтаксические компоненты, риторические фигуры, нарративные и поэтические фигуры, конвенции и т. д. с учетом функции каждого явления в тексте, обнаруженные изменения в тексте перевода подразделяются на объективные и зависящие от решения переводчика.

Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений и вероятных путей преодоления подобных трудностей. Соответственно, при переводе произведений художественной литературы переводчик применяет как общие стратегии перевода, характерные и для других жанров перевода, так и специальные стратегии, наиболее подходящие для художественного перевода. Особенно важными моментами при этом являются передача стиля произведения, передача мироощущения автора произведения, сохранение художественной ценности и вызываемых произведением эмоций.

При переводе художественной литературы существуют свои особенности в эквивалентности и адекватности по отношению к оригиналу. Текст на ПЯ и текст на ИЯ по своей сути два произведения, которые хоть и должны быть максимально эквивалентны друг с другом, но до конца всегда будут только относительно эквивалентны: оба отличаются друг от друга разными создателями; разными языковыми материалами; социальной, языковой и литературной средой. Основа художественного перевода — это его подлинник, но сам перевод обособляется от оригинала, становится действительностью ПЯ, вносит вклад в переводящей историческое и культурное развитие. Препятствие полной эквивалентности заключается в переводческом восприятии текста на ИЯ, различием структуры языка, различием социального развития, из-за чего текст на ПЯ передает своеобразие и талант переводчика, оригинальность выбора языковых средств, которые не всегда схожи с текстом оригинала.

Сложности же возникают из-за специфики художественного текста, многообразия средств эстетической информации: это структурные, семантические, стилистические особенности эпитетов, метафор, неологизмов, игры слов, иронии, диалектизмы, авторский стиль, а также ритм, синтаксис и грамматику построений предложений. Чтобы подобрать эквивалентный перевод, нужно учитывать все это. Но полностью эквивалентного перевода для художественного текста не существует из-за различий структуры языка, социального развития, своеобразие текста и его оригинальность всегда отличаются от текста перевода. Правильно распознав смысловую, эмоционально-экспрессивную, хронологическую, фоновую, ассоциативно-образную, социолокальную и аллюзивную информации переводчик сможет перевести текст максимально приближенный к тексту оригинала.

При переводе художественного текста также следует обращать внимание на способы передачи стилистических приёмов. Стилистические приёмы, используемые в оригинале применяются для придания тексту перевода наибольшей яркости и выразительности. Переводчик может либо применить стилистический приём оригинала, либо создать собственное стилистические средство в процессе перевода, которое будет обладать аналогичным эмоциональным эффектом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой