Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии перевода рецензий на оперные и балетные постановки

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В немецких рецензиях преимущественно преобладают речевые клише. Например, излюбленное немцами «Bravo!», «Bravo-Rufe», «Einfach unvergleichlich!», «werden mit viel Applaus bedacht», «tosenden Applaus», «mit stьrmischem Applaus», «starken Applaus», «Jubelschreie». С использованием речевых клише текст приобретает эмотивную функцию языка и усиливает конативную функцию. Автор рецензии обращается… Читать ещё >

Стратегии перевода рецензий на оперные и балетные постановки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тематика и структура собранного эмпирического материала

Жанр рецензия ставит перед собой задачу рассмотреть произведение или постановку всесторонне, дать оценку целого явления.

В качестве основного поисковика для быстрого и точного сбора материала нам послужили интернет ресурсы. Мы пользовались такими интернет источниками, как: inopressa.ru, welt. de, spiegel. de, deutschlandradiokultur. de, goethe. de и другие. Интересно отметить, что только сайт inopressa.ru предоставлял нам немецкие тексты с переводом на русский язык, а сайт goethe. de показал один текст по запросу русско-немецкой рецензии с переводом. Все остальные источники дали нам результаты только на немецком языке, без русского перевода. Таким образом из 100 собранных 93 рецензии являются ИТ немецкого языка, 6 текстов являются переводными на русский язык, 1 текст рецензии с переводом на немецкий язык.

В рецензиях часто обсуждаются вопросы по темам, отображающие не только премьеры постановок, искусство и культуру, но также явно выражены политические, международные и социальные проблемы скрытого и явного характера. Анализируя собранный материал можно выявить основные темы, затронутые в жанре рецензия на немецком языке.

При исследовании рецензий на немецком языке мы классифицировали их по тематическому признаку таким образом: 1) рецензии, связанные с описанием постановки или премьеры; 2) рецензии, описывающие турне или гастроли театра, 3) рецензии, характеризующие театр в целом (Большой театр после реставрации); 4) провокационные рецензии, описывающие скандалы или интриги театрального мира. Из этого мы можем сделать вывод, что классификация рецензий по тематическому признаку дает нам возможность выявить характерные переводческие особенности и определенные жанровые признаки. Кроме того, мы выделяем в рецензиях об опере или балете следующие жанровые признаки: информация о постановке; интерпретация художественного явления; общая оценка постановки; анализ содержания и формы постановки; оценка-характеристика; представление постановки читателю.

Проанализировав тематику и структуру 100 рецензий, мы можем систематизировать их следующим образом.

  • 1) Тематика анализируемых рецензий: постановка, премьера, скандал, интриги, гастроли.
  • 2) Часто рецензент дает нам сравнение театров и критики театральных трупп.
  • 3) Довольно часто встречаются следующие интенции: ирония, сарказм, восторг. Почти нет рецензий с нейтральным отношением автора.

Большинство рецензий написаны о премьерных постановках и гастролях «Большого театра» и его труппы. В таких рецензиях можно констатировать не только описание постановки, аргументацию и агитационную речь, но и исторические материалы, и факты создания мировых шедевров. Нельзя не отметить и излюбленную тему «закулисных» скандалов и интриг, которые не остаются незамеченные рецензентом. Приведем примеры сравнивания вечных двух конкурентов в России Большого и Мариинского театра.

«Wдhrend seit den Neunzigerjahren die lдngst wieder als Marientheater erblьhte Konkurrenz unter seiner nimmermьden Dirigiergranate Valery Gergiev auf Tourneen punktet und Devisen einspielt, sich mit Anna Netrebko an der Spitze als Petersburger Sдngerschmiede erweist und neben einem neuen Konzertsaal bereits an einem zweiten, noch grцЯeren Auditorium baut, steht das Bolschoi kьnstlerisch weiterhin auf wackligen FьЯen» [37].

«Das Bolschoi versucht, auch in Konkurrenz mit dem Stardirigenten Waleri Gergijew am Mariinski-Theater in St. Petersburg musikalisch wieder erfolgreicher sein» [42].

«Kritiker warnen jedoch, dass das Bolschoi etwa im Vergleich zum Mariinski Theater in St. Petersburg unter seinem quirligen Leiter Waleri Gergijew und mit Netrebko zunehmend an Gewicht verliere» [43].

Здесь говорится о конкуренции между Большим и Мариинским театром. В данных примерах речь идет о лучшем составе артистов в театре Санкт-Петербурга в сравнении с Московским театром оперы и балета. В конкуренции среди российских театров выигрывает Мариинский театр. В таких сравнениях можно выявить оценку тональности, как: нейтральная и негативная оценка.

Кроме того, одним из важнейших событий в мире культуры стало открытие Большого после реставрации, послужившее в дальнейшем для обсуждения с негативной критикой, которую зачастую можно анализировать в текстах.

Bolschoi-Theater wird nach jahrelangen Renovierungen wiedererцffnet. Das Moskauer Theater wird nach sechsjдhrigen Renovierungsarbeiten in gut einem Monat wiedererцffnet. Zur feierlichen Gala am 28. Oktober werden Regisseur Dmitri Tcherniakov und Choreograf Alexei Ratmansky die wichtigsten Werke der Geschichte des Theaters inszenieren, wie der Kultursender Arte, der die Veranstaltung ьbertragen wird, mitteilte [36].

«GroЯes Wunder» — Bolschoi Theater mit Gala neu erцffnet. Sechs Jahre dauerte die teils dramatische Sanierung des legendдren Bolschoi Theaters in Moskau. Bei der Neuerцffnung erstrahlte der Musentempel wieder im Glanz der Zarenzeiten [38].

В отрывках из текста рецензии речь идет о торжественном открытии Большого театра после многолетней реставрации. Здесь представлены положительные отзывы об отреставрированном театре.

Скрытая ирония присутствует во многих анализируемых немецких текстах жанра рецензия. Например, в рецензии «Vдterchen Spartacus und andere Stalinisten», автором которой является Мануэль Бруг, присутствует ирония.

Ein letztes Stьck Stalinismus an der Isar, wдhrend im Kreml der Putinbдr laut rumort, mit finalem Schliff versehen von Grigorovich selbst [51].

В примере высказывания «в то время как медведь Путина громко рычит» явно прослеживается скрытая ирония автора рецензии.

Или, например, еще одна скрытая ирония, в которой говорится, что билеты в Большой театр ждут десятилетиями, будто водку в «учреждении для похмелья».

Karten fьr das Bolschoi-Theater sind seit Jahrzehnten so begehrt wie Wodka in einer Ausnьchterungsanstalt [53].

Структура собранного материала соответствует определенной модели построения структуры рецензии, о которой мы упоминали в теоретической главе. Мы можем утверждать, что немецкая и русская рецензия действительно имеет структуру, состоящую из введения, общих сведений о произведении, краткой передача содержания, цитаты, аргументов за и против, оценочного стиля, позитивов и негативов, выводов, агитаций за или против. Анализируя текст жанра рецензия, мы ссылаемся, прежде всего, на рекламность адресанта, которая выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю и проблемных вопросах. Например, можно встретить такие заголовки, как:

Erster «Rosenkavalier» am Bolschoi bejubelt [39]; Moskauer Bolschoi feiert neue «La Traviata» [40]; Triumph fьr «Onegin» am Bolschoi [41].

Neumeier mit «Kameliendame» am Bolschoi bejubelt [42].

Из этого следует, что слова: erster, neue, Triumph, bejubelt — выполняют «рекламирующую» или конативную функцию в заголовке, и побуждают читателя к прочтению текста, указывая на положительный отзыв рецензии.

Кроме того, в заголовках может быть отражена и отрицательная лексика негативного характера. Например,.

Krise am Bolschoi Theater [45];

Sanierung mit Mafia, Sexskandal und einer Milliarde [36]; Sьndenpfuhl Bolschoi [46].

Данные лексические единицы: Krise, Sanierung mit Mafia, Sexskandal, Sьndenpfuhl — отражают негативный характер театральной рецензии.

Встречающиеся в тексте фразы и заголовки, как: «Ballett ist eine Frau.» [52], das Ballett der Ballette[48] - ставят перед нами определенную проблему переводимости таких выражений. В данном случае, ссылаясь на содержание текста и его характер, можно перевести следующим образом:

Ballett ist eine Frau [51] Балет подобен женщине. das Ballett der Ballette[47] Всех балетов балет.

При анализе структуры собранного эмпирического материала, можно выделить часто используемые вводные конструкции на немецком языке, которые играют важную роль в построении рецензии.

So erklдrt es sich auch, dass …

Es bedarf eines erstrangigen Ensembles wie, … Ist es insbesondere das Einfache, … [55].

«Das erste Thema schildert …, das zweite -…, und das dritte, breit ausholende Thema — …».

Diese Szene schafft … Zugleich ist … [56].

Durch seinen Erfolg gestдrkt, … [57].

Автор рецензии обращается к цитированию в связи с тем, что в качестве анализа и оценки конкретной театральной постановки на оперу или балет необходимо ссылаться на её источник, на произведение, на которых была основана постановка, или к другим мнениям, прибегая к косвенной речи.

Поэтому в рецензиях неотъемлемой жанровой особенностью является цитата. Приведем примеры цитат, встречающихся при анализе немецких рецензий.

Gordejew begrьndet seine Wahl: «Da es ein phantastisches Mдrchen ist, bin ich ьberzeugt, dass es ein glьckliches Ende geben muss, in dem die Liebe ьber das Bцse triumphiert» [47].

Wie Alexandre Benois sagte, «…ohne Dornrцschen hдtte die Ballettgeschichte in RuЯland — und letzten Endes der ganzen Welt — einen anderen Lauf genommen» [48].

«Bei uns in Deutschland hдtte es dafьr sicher noch lдngeren Applaus gegeben «, sagte der deutsche Politiker Gregor Gysi (64/Die Linke), der mit Sohn und Tochter wдhrend eines Moskau-Urlaubs das vor einem Jahr im Zarenglanz neu erцffnete Theater besuchte. «Dieses Gold, dieser Glanz», sagte Gysi fasziniert im groЯen Saal des Bolschoi [49].

В первой цитате речь идет о высказывании Вячеслава Гордеева — руководителя труппы Большого театра, который обосновывает свой выбор данной инсценировки, ссылаясь на то, что такое фантастическое произведение должно иметь счастливый конец.

Во второй цитате автор рецензии ссылается на высказывание Александра Бенуа — историка и художественного критика.

В третьей рецензии автор представляет положительную оценку и мнение политика об опере «Травиата».

В немецких рецензиях преимущественно преобладают речевые клише. Например, излюбленное немцами «Bravo!», «Bravo-Rufe», «Einfach unvergleichlich!», «werden mit viel Applaus bedacht», «tosenden Applaus», «mit stьrmischem Applaus», «starken Applaus», «Jubelschreie». С использованием речевых клише текст приобретает эмотивную функцию языка и усиливает конативную функцию.

Рассматривая языковые обороты в построении рецензии можно выделить следующие:

Следующие варианты являются типичным «стандартным» началом рецензии:

  • — Zu Beginn der Geschichte…
  • -In dieser zu Herzen gehenden Geschichte…
  • — Das Thema ist …
  • — In diesem Jahr reist… an
  • — In der Oper geht es um…
  • — Am … begann das … Theater sein Gastspiel in … mit einer Auffьhrung des Balletts … von …
  • — Das Ballett … ist nach mehr als

… Jahren auf einer Ausweichbьhne wieder in das … Theater zurьckgekehrt…

— …zeigt zum Saisonabschluss am …, um … Uhr zum Saisonabschluss.

Примеры выражений-клише и побуждающие фразы:

  • — Verantwortlich fьr die Interpretation zeichnet…
  • — Wie … sagte,
  • — Seiner Meinung nach,
  • -Zu sehen werden unter anderem

auch.

— Hier kцnnen … unter Beweis.

stellen.

  • — Die erste/zweite/dritte Inszenierung… stattfinden
  • — Es beginnt schon, bevor…
  • — Mittlerweile ist das lebhafte

Stьck.

Примеры стандартных языковых конструкций, выражающих аргументы за и против:

  • — Und noch einen weiteren Grund zur Freude gibt es…
  • — Zu den zahlreichen Hцhepunkten gehцren …
  • — Seit Jahrzehnten verzьckt…
  • — So erklдrt es sich auch, das…
  • -…gehцrt zu einem der besten, die…

В качестве заключительных, могут выступать следующие фразы:

  • — Und doch blieb das Ende der Geschichte gleich:
  • — Dann liegt der Schluss nahe, dass…
  • — Erinnert man sich an …

Для усиления выразительности в рецензиях авторы используют риторические вопросы, которые по своей сути являются утверждением и не требуют ответа. Например:

Die Unesco stellte den Prunkbau gar als «Weltkulturerbe» unter Denkmalschutz — das alles bringt ein paar Dollar, aber bringt es genug [52]?

Wie wirkt dieses Ballett heute auf uns [54]?

Wieso, mag man erstaunt fragen, ist es mцglich, wenn es sich um die Unterscheidung von russischer Ballettkunst in und auЯerhalb RuЯlands handelt, Paris von 1909 nicht mit Petersburg von 1909 zu vergleichen [54]?

В первом риторическом вопросе речь идет о ЮНЕСКО и спонсировании охраны памятников; во втором — какое воздействие имеет балет на человека; а в третьем вопросе о различении русской хореографии в и вне России.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой