Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы образованные с помощью функциональной

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Scrotty — не имеет соответствий, предлагаемых словарем. О значении прилагательного scrotty можно только догадываться, исходя из контекста, слово может переводиться как — облезлый, облупленный. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены. Зорина неологизм scrotty переводит с помощью глагола и сильно меняет смысл предложения, а Москвичева с помощью наречия «запущенно», поэтому ее перевод… Читать ещё >

Неологизмы образованные с помощью функциональной (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Emotional fuckwittage — не имеет соответствий предлагаемых словарем. Впервые словосочетание появилось в произведении «Дневник Бриджит Джонс»; в тексте имеет значение — морального истощения личности. А. Москвичева при переводе использует описательные эквиваленты, а М. Зорина функциональную замену. Оба перевода можно считать адекватными, так как они передают основной смысл.

«Sharon immediately launched into her theory on the Richard situation: 'Emotional fuckwittage', which is spreading like wildfire among men over thirty.».

«Шерон сразу же пустилась излагать собственную теорию по поводу ситуации с Ричардом: „типичное запудривание мозгов“, а это явление распространяется среди мужчин, которым за тридцать, со скоростью лесного пожара.».

«Шерон сразу пустилась излагать на примере Ричарда свою теорию „морального паразитизма“, который среди мужчин за тридцать распространяется со скоростью лесного пожара.».

Alluringness — не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительное alluringness имеет значение — черты характера, исходя из контекста, можно установить, что они положительные. А. Москвичева существительное alluringness переводит с помощью прилагательного и использует прием описательных эквивалентов. А. Зорина действует по той же схеме. Соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«Can officially confirm that the way to a man s heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him.».

«Могу официально подтвердить, что в наши дни путь к сердцу мужчины лежит не через красоту, пищу, секс или хороший характер, а исключительно через способность показать, что не очень-то он тебе и нужен.».

«Могу официально заявить, что путь к сердцу мужчины лежит не через его желудок, а также не через секс, красоту и чудесный характер, а исключительно через отсутствие всякой заинтересованности в данном мужчине.».

Scrotty — не имеет соответствий, предлагаемых словарем. О значении прилагательного scrotty можно только догадываться, исходя из контекста, слово может переводиться как — облезлый, облупленный. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены. Зорина неологизм scrotty переводит с помощью глагола и сильно меняет смысл предложения, а Москвичева с помощью наречия «запущенно», поэтому ее перевод точнее.

«Come to think of it, this nail varnish generally is looking a bit scrotty.».

«Если уж начистоту, этот маникюр выглядит несколько запущенно.».

«И лак что-то облез…».

Gossard Glossies — не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительным Gossard Glossies, исходя из контекста, автор называет нижнее белье главной героини. Странно, что переводчики в своем переводе опустили эту деталь.

«Now, my Gossard Glossies ones would be perfect. I wonder where they are.».

«Интересно, где они?».

«Те новенькие будут в самый раз. Куда же они запропастились?».

Vimper — неологизм, не имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного vimper можно только догадываться, но, исходя из контекста, это слово может переводиться как — платье, плащ (или любая другая вещь из женской верхней одежды). Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены. Значение совпадает с переводом, соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«'I could do with a new vimper.».

«Я мог бы надеть новую накидку.».

«- И новое облачение будет повод надеть.».

Fawaw — неологизм не имеет соответствий предлагаемых словарем. Междометие fawaw может переводится с помощью транслитерации и скорее всего, исходя из контекста, соответствует междометию ах. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены и отражают суть. Следовательно, оба перевода можно считать адекватными.

«Fawaw, that Mr. Darcy.».

«О-о-о, этот мистер Дарси!».

«Ах, мистер Дарси, ох, мистер Дарси».

Souterne — неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного souterne можно только догадываться, но, исходя из контекста, это слово может переводиться как — платье, плащ (или любая другая вещь из женской верхней одежды). Но несмотря на это, переводчики по-разному интерпретируют это слово. Зорина переводит неологизм с помощью прилагательного «золотистое», и с помощью приема функциональной замены, этим она пытается сделать текст более красочным. Москвичева же выполняет перевод с помощью калькирования. И ее перевод можно считать более точным.

«Or maybe a nice thirty-nine-button souterne from Gamirellis.'».

«Или сутану от Гамирелли, тридцать девять пуговок, очень милая.».

«Или золотистое с тридцатью девятью пуговицами, от Гаммарелли…».

Funfur — неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного funfur можно только догадываться. Так же и переводчики решили, что это слово лучше полностью опустить.

«Particularly keen on the shield-shaped burnished metal 'funfur'-lined Spectacles Holder stand…».

«Не могу пройти мимо блестящего металлического щита, который и сделан в форме щита, — он рекламирует футляры для очков… «.

«Особенно меня привлекает блестящая металлическая подставка для очков…».

Casbah — неологизм, имеет соответствий предлагаемых словарем. О значении существительного casbah можно только догадываться. Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены, но все-таки перевод Москвичевой точнее.

«Must not get over-excited and allow party casbah and phone call from feller-me-lad to go to self’s head.».

«Мне не стоит слишком уж радоваться и забивать себе голову вечеринкой и телефонным звонком от зеленого юнца.».

«Ой, не надо только впадать в излишний восторг и позволять вихрю празднеств и звонкам от всяких юнцов вскружить мне голову.».

Magimix — не имеет соответствий предлагаемых словарем. В тексте существительным Magimix, исходя из контекста, автор называет кухонный прибор матери главной героини, которым она угрожает Бриджит (главной героине). Оба перевода выполнены с помощью функциональной замены, и неологизм переведен, как миксер. Соответственно, оба перевода можно считать адекватными.

«…voice that means, 'Do what I say or I’ll Magimix your face.'».

«… „Делай то, что я говорю, а иначе я суну тебе в лицо этот миксер“. …».

«…делай что говорю, или твое лицо познакомится с миксером». «.

Неологизмы образованные путем придания существующему слову еще одного значения.

Silverskin onion — silverskin — можно дословно перевести, как с серебряной кожей, onion — лук. В тексте данное словосочетание имеет значение закуски, а именно лук в фольге, поэтому перевод А. Москвичевой, которая использовала функциональную замену можно считать более адекватным, так как она полностью раскрывает суть неологизма. М. Зорина использует прием калькирования.

«'Silverskin onion?' I encouraged.».

«- Маринованный лук в фольге? — уговаривала я.».

«- Маринованного лучку? — продолжала я.».

Smoke self — smoke (курить) self (себя) можно перевести только дословно, как накурить себя. В тексте глагол smoke self имеет значение — накуриться. Соответственно, перевод Зориной фразы smoke self с помощью глагола с использованием калькирования можно считать более адекватным. В то время как Москвичева тоже переводит с помощью глагола, но применяет функциональную замену.

«cigarettes 28 (but will soon give up for Lent so might as well smoke self into disgusted smoking frenzy)».

«сигарет — 28 (но скоро, на время поста, бросаю, а то так можно докуриться и до отвратительного никотинового бешенства)».

«28 (но скоро я точно брошу, так что пока можно укуриваться хоть до одурения)».

Bathmat — вообще существительное bathmat — это коврик для ванной, но в тексте нет точного определения, в каком месте находится героиня, следовательно, переводить нужно исходя из контекста. Существительное.

bathmat можно перевести как — опора, поддержка. М. Зорина переводит существительное bathmat с помощью приема функциональной замены, поэтому ее перевод можно считать более адекватным. А. Москвичева при своем переводе использует описательные эквиваленты.

«The last remaining tiny bathmat of security has been pulled from under my feet.» «Последний островок твердой почвы уплыл у меня из-под ног.».

«Последнюю опору вышибли у меня из-под ног.».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой