Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по главе 3

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Единственный случай, требующий отдельного упоминания, это грубая ошибка в переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, которая привела к утрате образности сравнения. По неизвестной причине единица перевода «water skater», имеющая эквивалент в русском языке, и являющаяся названием определенного вида насекомых, Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой была переведена на основе образа «катания на водных… Читать ещё >

Выводы по главе 3 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной главе были представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа доминантных компонентов авторского идиостиля Джона Стейнбека в оригинале и двух вариантах его перевода. В качестве доминантных компонентов индивидуального стиля автора были выделены метафоры, сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, а также окказионализмы.

При сопоставительном анализе оригинального текста и вариантов его перевода были выявлены следующие приемы перевода метафор: калька, подбор эквивалента в языке перевода, замена образа, на котором основана метафора, экспликация или замена метафоры сравнением, утрата метафоры.

Было доказано, что наиболее распространенный прием при переводе метафор — калькирование, а также что в большинстве случаев использование этого приема оправдано.

Также мы пришли к выводу о том, что Д. Н. Целовальникова чаще отказывалась от метафоричного перевода, с целью избавить текст от неестественных для языка перевода образов и конструкций. В ее переводе процент удачно переведенных метафор выше, хотя и утраченных метафор больше. Метафоры не всегда являются переводимым единицами, и в некоторых случаях более верным решением будет описательный перевод и утрата образности, нежели перевод с помощью калькирования, дающий единицу, не соответствующую стилистическим нормам языка перевода.

Далее анализу подверглись варианты перевода сравнений. Стоит отметить, что перевод сравнений представляет меньшую трудность. Выявляются следующие приемы: полный перевод сравнительного оборота, замена образа, на котором основано сравнение, и утрата образности сравнения. После анализа отобранного материала становится очевидным, что практически все единицы переведены без искажений. Таким образом, данный компонент идиостиля Стейнбека передан в обоих вариантах перевода.

Единственный случай, требующий отдельного упоминания, это грубая ошибка в переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, которая привела к утрате образности сравнения. По неизвестной причине единица перевода «water skater», имеющая эквивалент в русском языке, и являющаяся названием определенного вида насекомых, Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой была переведена на основе образа «катания на водных лыжах», что значительно исказило образность.

Далее были рассмотрены культурные реалии и выявлены следующие приемы их перевода: транскрипция и транслитерация, добавление родового понятия к видовому, добавление примечания переводчиком, калькирование, описательный перевод, использование единичного соответствия, поиск соответствия в языке перевода, опущение.

На первом месте по частотности употребления находится описательный перевод, за которым следует калькирование, а также транскрипция и транслитерация с или без добавления родового понятия.

По завершении анализа очевидным представляется, что передача культурных реалий в переводе Д. Н. Целовальниковой выполнена более успешно.

В переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой были обнаружены 3 ошибки при переводе следующих культурных реалий: «pennies», «groundhog», «Alka-Seltzer», а также полное опущение реалии «Tattersall». Данные результаты дают негативную характеристику передаче авторского идиостиля в переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, в частности его национальной самобытности.

Более того, в данном исследовании рассматривался вопрос стратегий доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, и на основе рассмотренных примеров можно прийти к выводу о том, что переводу Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой более свойственна стратегия доместикации, в то время как для перевода Д. Н. Целовальниковой — форенизация. Тем не менее, объем исследованного материала не представляется достаточным, для более обобщенных выводов.

При переводе разговорной и сниженной лексики используются функциональные аналоги, частичная и полная нейтрализация, замена устойчивым выражением языка перевода, опущение.

Д.Н. Целовальникова передает данный компонент идиостиля Стейнбека ближе к оригиналу, нежели Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова. В переводе Д. Н. Целовальниковой наблюдается более частотное употребление функциональных аналогов, а также отсутствие полной нейтрализации, которая по сути является утратой стилистически окрашенной единицы.

Важным аспектом рассмотрения передачи данного компонента идиостиля Стейнбека является общий уровень официальности перевода. Данный вопрос освещался в данном исследовании в рамках описания специфики перевода местоимения «you». По нашему мнению, выбор Д. Н. Целовальниковой переводить его как разговорное «ты» более адекватен, ведь по количеству проанализированных единиц разговорной и стилистически сниженной лексики можно сделать вывод об общей формальности повествования, передача которой является одной из важнейших задач переводчика.

Отобранные для анализа окказионализмы являются лексическими, оптимальный прием перевода для такого типа окказионализмов — калькирование.

Важное значение имеет определение переводчиком стратегии при переводе окказионализмов: попытка максимально приблизиться к оригиналу, либо попытка адаптировать их к узуальным нормам языка перевода. Учитывая, что данные единицы являются окказионализмами, и, соответственно, не закреплены в словарях языка оригинала, они не относятся к узусу языка оригинала. Следовательно, мы не считаем целесообразной попытку нейтрализовать специфику данных единиц и подобрать наиболее нейтральные варианты перевода, приближающиеся к узуальным нормам языка перевода.

Ближе к оригиналу варианты перевода, предложенные Д. Н. Целовальниковой: «моя сладкая кочерыжка», «жучиный цветочек», «моя цыпонька краса». В данных вариантах перевода сохраняется окказиональность, а также комичность, поскольку все они являются обращениями главного героя произведения к своей жене.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой