Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика передачи разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обсуждение персонажами своих проблем в личной жизни, доверительно общение говорит о достаточно близких отношениях между персонажами, о давности их знакомства. Употребление в общении такого стилистически сниженного выражения (стоит отметить, что данные персонажи, не относятся к низшему социальному слою, и подобного рода выражения не являются для них нормой, по большей части общение осуществляется… Читать ещё >

Специфика передачи разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разговорная и стилистически сниженная лексика также является одним из стилистических средств, которые участвуют в актуализации языковой личности. Она является очень важным средством экспрессии, благодаря чему так часто используется в литературных произведениях, в частности в произведении Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей». С одной стороны, сниженная лексика используется по большей части не в словах автора, а в речи персонажей. Тем не менее, это не отменяет взаимосвязи между речью созданных автором персонажей и его языковой личностью, его языковой картиной мира. Нельзя отрицать факт того, что именно автор произведения дает своим персонажам определенный социокультурный портрет. В этом социокультурном портрете отражается видение автором окружающего его мира. А также, вспоминая слова Григорьева В. П. [Григорьев, 1983:97], стоит отметить, что «стержневые» характеристики словотворчества автора не спрятать за попыткой дробления одной языковой личности на несколько личностей персонажей своего произведения, независимо от широты спектра творчества автора.

Говоря о способах перевода заниженной лексики, в качестве главного параметра адекватного перевода следует отметить сохранение экспрессивности как главной функции данного пласта стилистически окрашенной лексики. Именно выполнение данной функции связано с прагматикой автора, с его языковой личностью. Для передачи экспрессивности данных единиц переводчик подбирает функциональные аналоги в языке перевода.

1. Функциональные аналоги Слова оскорбления по расовой принадлежности существуют в различных языках и культурах, для их перевода необходимо подобрать функциональный аналог в языке перевода:

  • · «Wop» — «итальяшка» — «итальяшка-иммигрант»
  • · «Wop store» — «итальянская лавчонка» — «хозяина-итальяшки»

Wop — уничижительный термин для итальянцев. Было найдено два варианта этимологии: 1) от «guappo» неап. бандюга, громила, мошенник, хулиган, 2) аббревиатура для английского «Without Papers» — многие иммигранты из Италии приезжали без документов, подтверждающих личность.

· «Guineas» — «макаронщиков» — «макаронникам»

Еще одно оскорбительное имя для итальянцев. Переводчиками верно были подобраны еще более грубые варианты перевода. Однако, стоит отметить, что «макаронщик» в значении «итальянец» помечено в словаре как устаревшее. Таким образом, вариант Д. Н. Целовальниковой более удачен.

· «Goddam» — «паршивый» — «чертов»

В одном предложении данная единица употребляется несколько раз, то есть используется прием — лексический повтор. Переводчики сохраняют данный прием в переводе, однако используют различные варианты перевода. Варианты перевода близки к оригиналу по семантике, однако вариант Д. Н. Целовальниковой в словарях дается как основной, то есть является соответствием для единицы оригинала.

· «Sneak `em in» — «назначаю им свидание» — «вожу их тайком»

«to sneak» — делать что-либо тайком. То сеть вариант перевода Д. Н. Целовальниковой полностью соответствует единице оригинала как семантически, так и стилистически. Вариант Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой — нейтрализация уровня формальности данного сочетания, который мы не считаем оправданным. Передача стилистически окрашенных единиц, как путь передачи идиостиля автора, очень важны для переводчиков.

· «Lousy» — «препаскудная» — «паршивый»

В качестве перевода прилагательного «lousy» словарь предлагает такие варианты, как: «вшивый», «паршивый». Мы снова наблюдаем, что вариант перевода Д. Н. Целовальниковой является прямым соответствием и ближе к тексту оригинала. Семантически вариант Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой также соответствует оригиналу, равно как и является функциональным аналогом.

· «That took the smartaleck tone out of it…» — «…в нем не чувствовалось самоуверенности всезнайки…» — «…собеседник считал его не зазнайкой…»

Перевод данной единицы также не представил труда для переводчиков. Было подобрано соответствие в языке перевода, передающее как денотативную составляющую значения, так и коннотативную. Вариант перевода, вне сомнений, адекватен.

— «It was whispered that he was laying her» — «по слухам, Джой спал с ней» — «ходили слухи, что он с ней спит»

В обоих вариантах перевода наблюдается подбор соответствия единице текста оригинала в языке перевода.

· «Must be a kick to…» - «Какое, наверно, наслаждение…» -

«Представляю, как клево…»

Наречие «клево» относится к сленгу, то есть также относится к сниженному пласту лексики. Использование сниженной лексики языка перевода при переводе сниженной лексики языка оригинала позволяет более точно передать идиостиль автора, нежели при нейтрализации сниженной лексики, используемой автором.

· «Cops» — «полиция» — «копы»

Учитывая годы публикации переводов (Н.А. Волжина и Е. Д. Калашникова в 1962 и Д. Н. Целовальникова в 2016), такое соотношение вариантов перевода легко объяснимо. Это связано со стратегией форенизации, с проникновением западной культуры в русскую культуру. Единицу «коп» мы все чаще слышим в американских фильмах, и ее перевод уже не требует поиска соответствия в языке перевода. Вариант перевода Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой утрачивает стилистическую окрашенность.

  • · «Someone blows it» — «кто-нибудь накапал» — «…который сольет остальных копам»
  • · «They're nuts». — «Они же черт-те что несут». — (опущение)
  • · «The hell with the finance company». — «Пошлите холодильник к черту!»
  • — «К черту финансовую компанию и ежемесячные взносы!»
  • · «Do you know what a son of a bitch you are?» — «Вам известно, что вы настоящий сукин сын?» — «Ты знаешь, что ты чертов сукин сын?»
  • · «The buggers went to work early» — «Рано принялись за дело, сукины дети (старейшины народа, первосвященники и книжники)!» — «Эти мерзавцы вставали рано»

Интересным представляется примечание от переводчиков, данное в скобках, в варианте перевода Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой. Данное примечание является актуализацией языковой личности переводчика, которого до глубины души потрясло, как главный персонаж бранно отзывается о «старейшинах» и «первосвященниках». Тем не менее, сами единицы, относящиеся к сниженной лексике переданы в обоих вариантах перевода с помощью функциональных аналогов языка перевода, передающих экспрессивную составляющую и не искажающих идиостиль Джона Стейнбека, как и в предыдущих примерах.

  • 2. Частичная нейтрализация
  • · «Lazy little bastards» — «лежебоки несчастные» — «маленькие дармоеды»
  • · «Beat the hell out of Allen and Mary Ellen» — «спущу шкуру с Аллена и Эллен» — «намну бока Аллену и Мэри-Эллен»

В первых двух примерах в обоих вариантах перевода наблюдается частичная нейтрализация сниженной лексики, которая представляет собой вульгаризмы, оскорбления, направленные в адрес детей их же отцом. Такое обращение не соответствует нормативной культуре литературного русского языка, что объясняет выбор переводчиков прибегнуть к частичной нейтрализации. Нейтрализация не полная, то есть стилистическая окраска, использованная Стейнбеком в оригинале, не утрачена полностью, она передается в вариантах перевода, лишь слегка смягчаясь.

· Now there’s a bunch of horse crap for you. — Свет не слыхал подобного вранья. - Бред сивой кобылы!

В данном случае частичная нейтрализация оправдывается отсутствием абсолютного соответствия единице перевода в языке перевода. Д. Н. Целовальникова подбирает удачный вариант — устойчивое выражение, также относящееся к пласту сниженной разговорной лексики, которое является функциональным аналогом и позволяет выполнить основную цель переводчика — сохранить экспрессивность оригинала.

· «And you're the bastards Saint Francis was nice to». — «А святой Франциск носился с вами, стервецами!» — «Зря с вами так носился святой Франциск!»

В варианте перевода Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой наблюдается частичная нейтрализация сниженного «bastards», вместо которого используется единица, также относящаяся к сниженной лексике, однако читателем она воспринимается как менее грубая.

  • 3. Полная нейтрализация
  • · «Sneak `em in» — «назначаю им свидание» — «вожу их тайком»

«To sneak» — делать что-либо тайком. То сеть вариант перевода Д. Н. Целовальниковой полностью соответствует единице оригинала как семантически, так и стилистически. Вариант Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой — нейтрализация уровня формальности данного сочетания, который мы не считаем оправданным.

· «Now there’s a bunch of horse crap for you». — «Свет не слыхал подобного вранья». — «Бред сивой кобылы!»

Сложно объяснить решение, принятое Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой относительно перевода данного предложения. В его переводе применяется полная нейтрализация стилистической окраски, которая, как говорилось выше, должна передаваться в переводе, иначе это негативно сказывается на передаче идиостиля автора в целом.

· «Must be a kick to…» - «Какое, наверно, наслаждение…» -

«Представляю, как клево…»

Перевод Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой относится к нормативному литературному русскому языку вместо разговорного. Аналогичным образом, как это уже отмечалось в примере выше, нейтрализация стилистически окрашенных единиц перевода негативно сказывается на передаче авторского идиостиля. Стейнбек в процессе словотворчества принимал определенные решения, выбирал языковые средства, средства выразительности. Каждый элемент его произведения является продуманной частью целого. Перевод, в котором нейтрализуются или опускаются стилистически окрашенные единицы, в которых актуализируется языковая личность автора, не может считаться адекватным.

· «Get off your ass, Ethan». — «Подхлестните себя, Итен!» — «Хватит сопли жевать!».

В переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой вновь полностью нейтрализуется единица сниженной лексики. Данный пример будет также рассмотрен далее в пункте «6. Сложность перевода английского местоимения „you“ и общая степень формальности».

  • 4. Замена устойчивым выражением языка перевода
  • · «Beat the hell out of Allen and Mary Ellen» — «спущу шкуру с Аллена и Эллен» — «намну бока Аллену и Мэри-Эллен»

Оба варианта перевода хорошо передают денотативную информацию, а также экспрессивную составляющую. Употребление в переводе устойчивого выражения в речи персонажей делает их речь, как это уже ранее упоминалась, более яркой, динамичной.

· «He had really been around» — «он был тертый калач» — «парень прошел огонь и воду»

В обоих вариантах перевода также используется устойчивое выражение, которое передает значение оригинального предложения, передает экспрессивность, а также соответствует нормам современного русского языка.

  • 5. Опущение
  • · «They're nuts». — «Они же черт-те что несут». — «…»

В варианте перевода Д. Н. Целовальниковой полностью отсутствует данное предложение.

· «And you're the bastards Saint Francis was nice to». — «А святой Франциск носился с вами, стервецами!» — «Зря с вами так носился святой Франциск

В варианте перевода Д. Н. Целовальниковой лексема «bastards» вовсе не отражена в переводе. Опущение единиц, через которые так ярко актуализируется языковая личность автора, есть утрата авторского идиостиля при переводе художественного произведения.

6. Сложность перевода английского местоимения «you» и общая степень формальности.

В качестве отдельной проблемы при переводе текстов со сниженной лексикой, хотелось бы обратить на общий тон формальности, и, в частности, на извечную проблему перевода английского местоимения «you», которое соответствует как русскому разговорному обращению «ты», так и официальному «Вы». Переводчикам всегда приходилось самим принимать решение, какой же вариант перевода выбирать, в зависимости от контекста (как лингвистического, так и экстралингвистического). Стоит обратить внимание на общую тенденцию классической школы художественного перевода на русский язык — небольшое поднятие регистра формальности при переводе. Американцы более демократичны в употреблении сниженной лексики и грамматических конструкций в повседневной речи, а также в художественной литературе. В последнее время западная культура особенно активно проникает в нашу культуру. По большей части это происходит за счет современных технологий (телевидение, интернет), а также взаимопроникновение культур происходит по причине упрощения режима пересечения государственной границы по сравнению с 1962 годом (годом, когда был издан перевод Н. А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой). Приведем несколько примеров:

· «Get off your ass, Ethan». — «Подхлестните себя, Итен!» — «Хватит сопли жевать!»

Обсуждение персонажами своих проблем в личной жизни, доверительно общение говорит о достаточно близких отношениях между персонажами, о давности их знакомства. Употребление в общении такого стилистически сниженного выражения (стоит отметить, что данные персонажи, не относятся к низшему социальному слою, и подобного рода выражения не являются для них нормой, по большей части общение осуществляется на нейтральном уровне формальности) позволяет переводчику интерпретировать английское местоимение «you» в значении «ты». Перевод Д. Н. Целовальниковой, благодаря такому ее подходу к интерпретации формальности общения между персонажами, звучит значительно более естественно, диалоги получаются более динамичными и «живыми». Аналогичная ситуация наблюдается и в двух последующих примерах:

  • · «Do you know what a son of a bitch you are?» — «Вам известно, что вы настоящий сукин сын?» — «Ты знаешь, что ты чертов сукин сын?»
  • · «Morning, Eth». — «Здравствуйте, Ит». — «Доброе утречко, Ит!»

С главным персонажем разговаривает лучшая подруга его жены, которая зашла к нему в гости на работу, которая, кроме того, делает различные намеки на то, что им стоило бы познакомиться поближе. Она также использует разговорную и сниженную лексику, рассказывает ему о личных аспектах своей жизни, использует сокращенную форму его имени. Очевидным представляется, что вариант перевода Д. Н. Целовальниковой является более адекватным, лучше передает идиостиль Стейнбека, поскольку регистр формальности диалогов между персонажами может значительно изменить восприятие всего произведения в целом.

Представим наблюдения из данного параграфа в форме таблицы для большей наглядности.

Таблица 4. Соотношение использованных приемов перевода при передаче разговорной и стилистически сниженной лексики.

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д. Н.

Функциональные аналоги.

Частичная нейтрализация.

Полная нейтрализация.

Замена устойчивым выражением языка перевода.

Опущение.

Итого.

17/21 (81%).

19/21 (90%).

Обратим внимание на данные, представленные в Таблице 4. Д. Н. Целовальникова передает в своем варианте перевода данный доминантный компонент идиостиля Стейнбека ближе к оригиналу, нежели Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова. В переводе Д. Н. Целовальниковой наблюдается более частотное употребление функциональных аналогов, а также отсутствие полной нейтрализации, которая, по сути, является утратой стилистически окрашенной единицы.

Важным аспектом рассмотрения передачи данного доминантного компонента идиостиля Стейнбека является общий уровень официальности перевода. Данный вопрос освещался в данном параграфе в рамках описания специфики перевода местоимения «you». По нашему мнению, выбор Д. Н. Целовальниковой переводить его как разговорное «ты» более адекватен, ведь по количеству проанализированных единиц разговорной и стилистически сниженной лексики можно сделать вывод об общей формальности повествования, передача которой является одной из важнейших задач переводчика.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой