Классификация образовательного профессионального сленга
Жаргон музыкантов и меломанов. Лексический и экспрессивный потенциал жаргона музыкантов определен самим родом деятельности музыкантов и, так называемой, околомузыкальной тусовки (сторонников, любителей). Контингент носителей этой жаргонной подсистемы формируют представители двух слабо дифференцированных социальных групп — музыкантов и меломанов. Большинство студентов являются меломанами, имеют… Читать ещё >
Классификация образовательного профессионального сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сленг имеет широкий диапазон применения. Многие студенты и даже преподаватели употребляют сленг в своей речи потому, что желают быть со — временными и стильными. Другие пользуются сленгом, как средством общения, который имеет оттенок открытости, неформальности, выражает общительность и легкость общения, также свидетельствует о наличии чувства юмора, высокой коммуникабельности и о хорошем владении языка в отдельных случаях.
Я определила, лексика каких именно групп представлена в проанализированном материале. В соответствии с имеющимся в нашем распоряжении фактическим материалом выделяю влияние на формирование профессионального образовательного сленга специализированного студенческого сленга, профессионального жаргона преподавателей, жаргона будущих профессий, которым обучаются студенты, армейского жаргона, жаргона представителей малого бизнеса и торговцев, компьютерного жаргона и криминального жаргона.
Проанализируем их более подробно.
К заметным лексико-семантическим подсистемам, влияющим на формирование профессионального образовательного сленга относится армейский жаргон. В частности, мною были выделены такие единицы, как action, birdcage и др.
Характерная особенность армейского сленга — максимальная близость к языку криминального мира. Между армейским жаргоном и студенческим сленгом не существует заметного взаимодействия, однако студенты усваивают военный жаргон из художественных фильмов, книг, компьютерных игр и других коммуникативных сфер. Кроме того, устойчивости военного жаргона в студен — ческой среде способствует тот факт, что существует схожая субординация по старшинству (в армии это новобранцы и старослужащие, в студенческой среде — первокурсники и старшекурсники). Таким образом, армейский жаргон становится частью молодежного субъязыка, и шире — студенческого сленга. В отличие от заимствований из уголовного жаргона, где значительное количество лексем функционирует в студенческом сленге без изменения значения, единицы военной субсистемы переосмыслены студентами в зависимости от прагматическо — коммуникативных потребностей.
Многие из армейских сленгизмов, вошедших в обиход студентов были заимствованы из американского английского — например, groovy (клевый, бал — дежный), far-out (странный, чудаковатый), fuzz (полицейский, надзиратель), nerd (тупица, зануда, отталкивающий тип), wimp (слабак, маменькин сынок), geek (фанат; человек, помешанный на чем-то).
Жаргон музыкантов и меломанов. Лексический и экспрессивный потенциал жаргона музыкантов определен самим родом деятельности музыкантов и, так называемой, околомузыкальной тусовки (сторонников, любителей). Контингент носителей этой жаргонной подсистемы формируют представители двух слабо дифференцированных социальных групп — музыкантов и меломанов. Большинство студентов являются меломанами, имеют своих музыкальных кумиров, коллекционируют музыкальные записи, следят за новостями в этой отрасли. Многие студенты, даже не обладая музыкальными инструментами, имеют необходимые музыкальные знания и хорошо знакомы с особенностями со — временной музыкальной индустрии. В анализированном материале был выделен сленгизм rap — в исконном значении это музыкальный стиль, в образовательный сленг он вошел в значении разговор; критика; обвинения.
Музыка предназначена для широкой аудитории, массового потребителя, и поэтому элементы жаргона музыкантов быстро проникают в образовательный сленг молодежи, становятся общеизвестными.
Жаргон представителей малого бизнеса и торговцев является преимущественно молодежным по составу носителей и по характеру лексико-экспрессивной стереотипизации. Элементы этого социально-профессионального жар — гона традиционно смыкаются с лексико-фразеологическими подсистемами языка деклассированных лиц и даже имеют целый ряд общих номинаций.
Однако если в среде торговцев основной референтной сферой является «товары», то в образовательной среде — деньги, например ackers; berry (фунт стерлингов); cabbage; clink; clod (пенни); Hawaii (5 фунтов) и др.
Жаргон компьютерщиков. Стремительный прогресс компьютерных технологий, внедрение электронно-вычислительной техники в жизнь современного общества привели к появлению многочисленных субстандартных лексем для обозначения компьютерных реалий. Среди специалистов этой отрасли на — чал формироваться компьютерный жаргон. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета привлекло к этой сфере много людей, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Широкое распространение компьютеров, массовый доступ к ним и к популярным системам коммуникации (Интернет) обусловили то, что понятие «язык программистов» стало весьма условным и многоуровневым. Поскольку обучение компьютерной грамоте обязательно во всех учебных заведениях и практически в Великобритании и США нет ни одного студента или преподавателя, не владеющего ПК, то вполне понятно, что в первую очередь эта категория населения активно воспринимает эту терминологию и усваивает ее. Субсистема с условным названием «компьютерный жаргон» (технических специалистов, программистов и пользователей персональными компьютерами) преимущественно молодежная как по возрасту ее носителей, так и по общей тенденции к реализации модуса экспрессивного отчуждения и отчуждения названия. В отличие от компьютерного жар — гона профессиональных программистов, студенческий сленг богаче по семантике.
Из лексикона компьютерщиков в сленг студентов и преподавателей Оксфорда и Кембриджа попали такие единицы: L.I.F.O. или LIFO; hacker.
Спортивный сленг. В английских и американских университетах большое значение придается спортивному образованию. Поэтому большое количество сленгизмов было заимствовано именно из этой сферы. Здесь мы выделили две большие группы заимствований: 1) сленг спортивных болельщиков; 2) профессиональный жаргон спортсменов.
Из сленга спортивных болельщиков были заимствованы такие сленгизмы:
Togga, Copa и др.
Из профессионального жаргона спортсменов были заимствованы такие сленгизмы: Boy Done Good, Parted Company и др.
Криминальный жаргон. Криминальный жаргон является одним из источников молодежного сленга в принципе, много слов из него попало и в молодежно-студенческую среду. В частности в проанализированном материале были обнаружены такие: Crew — группа, партия, стая, банда; Тhe firm — криминальная группа или организация; The mob — банда и др.
Учебная лексика — один из основных источников пополнения образовательного профессионального сленга, например: to play truant или to play hookey — прогуливать занятия; apple-polisher — студент-подхалим, ябеда и др.
Общемолодежный сленг также является одним из источников для образовательного профессионального сленга. Например, фраза «we'd better leave» будет звучать как Let’s cheap или Let’s duss. Зануду, неудачника, который является объектом насмешек и острословия называют nargs, непривлекательного внешне студента smacker.
Часть сленга студентов в XXI в. черпается из лексикона чернокожих бри — танцев и Карибского говора, например: mampy, butters (уродливый), bruck (раз — рушенный).
Некоторые профессиональные образовательные сленгизмы были обнаружены на сайте только одного университета или колледжа, однако есть и другая большая группа выражений, которая с некоторыми вариациями присутствуют на всех сайтах.
Из общемолодежного сленга заимствованы названия предметов первой необходимости, например, еды — grazing; одежды — kegs; нижнего белья — shreddies. Много сленгизмов, связанных с сексом и любовными отношениями: on the sniff, out trouting, chirpsing, sharking (процесс знакомства или флирт), lumbering, copping off (когда знакомство состоялось).
Комнату в общежитии могут называть crib или yard; свою компанию posse или massive.
Также были отмечены такие сленгизмы. Сrazy cat — псих. Fade — плохие оценки и др.
Наибольшее число заимствований в образовательном профессиональном сленге в изученном мате — риале произошло на базе учебной лексики и спортивного сленга. Становится очевидным, что эти две области отражают ведущую деятельность студентов, так как актуализация речи происходит в большей степени именно в них.
Рассмотрим пути образования значений проанализированных сленгизмов.
1. Метафорический перенос.
Метафорическое переосмысление занимает центральное место в образовании сленгизмов. Ведущую роль метафоры в формировании семантики сленгизмов объясняют тем, что с ее помощью реализуются специфические номина — тивные свойства языка: предикация одному предмету признаков другого сопо — ставлением этих предметов или их признаков.
Например: в образовании God squad (студенты-теологи) произошел пере — нос военного термина squad — взвод и теологического God — бог.
Еще пример: birdcage (птичья клетка) в значении «студенческое общежитие».
Сюда же отнесем и конверсию: shake-up — большой тренировочный зал от shakeup — трясти, расшевелить.
В метафорике зачастую присутствует юмористическая трактовка обозначаемого. Например: four-eyes — студент в очках; melonhead — дурак.
2. Метонимический перенос.
Метонимия как механизм образования семантических сленгизмов в образовательной сфере менее распространена по сравнению с метафорой. Метонимические модели четко соотносятся с определенными ассоциациями.
Например: visit lady Perriam — выйти в туалет (Леди Перриам подарила одному из колледжей здание, где теперь расположен туалет).
Еще примеры: rat — негодяй; turkey — тупица.
Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга образовательной среды, является каламбурная подстановка, например: braniac — интеллектуал.
3. Аффиксация.
Самый распространенный — суффикс — er, причем в отличие от его употребления в нейтральной лексике в образовательном профессиональном сленге он имеет более широкий спектр значений — он обозначает не только людей, выполняющих определенный вид деятельности, но и неодушевленные предметы. Чаще всего обнаруживается на сайте Оксфордского университета.
Например: homers от homework (домашняя работа).
4. Сокращения. Чаще всего используется в целях экономии речевых усилий и в результате значение полученной единицы носит ироничную окраску. Например: LS and players — презрительное название студентов Мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств. Связано такое отношение с ежегодными футбольными соревнованиями, где студенты данного колледжа, как правило, показывают слабую игру.
Усечение было обнаружено в таких словах: Phy, PT, PE, Ed, Phys Ed.
5. Словосложение.
Для процесса образования сленговых слов характерно сравнительно широкое использование удвоения и утроения, которые нередко сочетаются с шу — моподражанием, т. е. осуществляют комплексное словообразование с помощью словосложения и звукоподражания. Повторы корневой основы также имитируют длительность самого процесса, описываемого этими основами. Например: buzz-buzz; blah-blah — (blah).
Другие примеры словосложения: highbrow; highwaywom; youngblood; bluestocking; meat-head
Таким образом, выбор используемого сленга в образовательной сфере зависит от социального статуса студентов, преподавателей и других субъектов образовательного дискурса, которые его применяют в речи, их национальности, факультета, университета и даже хобби. Характерным для сленгизмов образовательной сферы является метафоричность. Следует отметить преимущество репрезентативной функции над коммуникативной. Самое главное требование к сленговым единицам образовательной сферы заключается в том, чтобы они имели звучное произношение и экспрессивную окраску, ведь именно это является основной гарантией того, что такие сленгизмы «приживутся» в образова — тельной коммуникативной среде.
Несмотря на то, каким способом образовано сленговое слово, является ли оно правильным с грамматической или фонетической точек зрения, для него всегда характерно особое соотношение материального значения и эмоциональной окраски, то есть больший удельный вес эмоциональной окраски.
Сферы употребления образовательного профессионального сленга Кроме способов образования сленгизмов, мы также считаем необходимым рассмотреть образовательный профессиональный сленг в рамках разных функциональных сфер его употребления. Так мы отнесли данные единицы к следующим сферам общения.
1) Социально-бытовой сленг, который употребляется в кампусах, общежитиях, повседневной жизни студентов и неофициально в университете.
Например, словосочетание dead sure обозначает «быть абсолютно уверенным» [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 14].
Нами были обнаружены следующие случаи его употребления:
Dead sure about yourself, life, faith? [http://www.chu.cam.ac.uk/societies/ christianunion/library/].
Словосочетание No kidding обозначает «Я не шучу» [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 31].
Приведем примеры его употребления.
«No kidding.» she stood up. «She was my great Aunt — Eliza Emery.» [http:// understandinguncertainty.org/user-submitted-coincidences/old-photograph-0].
В приведенном выше примере говорящий пытается убедить собеседника, что говорит абсолютно серьезно.
Еще пример:
Some machines (yours included) have an alternate malloc library available. If you use it you may see your application run twice as fast (no kidding) [http://www — h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/languages/C/optimisation.html].
В данном примере говорящий уточняет в скобках, что все, что им было сказано, хоть и может показаться шуткой, на самом деле нею не является.
Еще пример:
You’ve got to be really interested in your subject, but not just that — also in the particular things the Cambridge course covers (each uni’s course can be different). No kidding: you’ll need to work harder than you ever have before — you’ll get used to it though! Be excited about trying new things — whether in the cultural and social side of Cambridge life, or blowing your mind with groundbreaking concepts in your academic work (or both!) — be ready to push back your limits. [http:// www.becambridge.com/profiles/matt/].
В приведенном выше примере говорящий настолько сам осознает невероятность того, что скажет дальше, что сразу предупреждает, что это не шутка.
Глагол to duck обозначает «уклониться, отклониться» [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 40]. Вероятно, этот сленгизм был образован метафорически, по свойствам птицы — утки, которая уклоняется от выстрелов.
Приведем примеры.
As a reminder not to duck the theodicy problem, this is so important. Long reminds us that this is a mystery but one that must be addressed [http://www.r — pc.ox.ac.uk/downloadlibrary/Regent_s % 20Reviews % 20Oct % 202 012. pdf].
В приведенном выше примере автор призывает не уклоняться от проблем, которые рассматриваются.
2) Учебный сленг, который используется студентами и преподавателями в неформальном образовательном общении.
Глупые студенты могут получить такие прозвища: dimwit, nimwit, dope, moron, nutcake, nutcase, airhead, birdbrain, dumbell, meathead, knucklehead, fathead, numbskull, clapbrain, screwball.
Кроме того, прозвища могут получить студенты разных категорий: студентов, которые много времени проводят за компьютером, в Интернете называют computer nerd, chiphead, популярных студентов — star pupil, студентов, кото — рые умудряются выкручиваться из сложных учебных ситуаций, практически не уделяя времени учебе drop-out pupil; хороших спортсменов, но плохих по успеваемости студентов — jock, meathead; студентов и преподавателей, которые постоянно становятся жертвами розыгрышей fall-guy, patsy, chump, sucker; студентов, которые постоянно шутят, веселят однокурсников, подают смешные реплики — clown; непопулярных студентов или тех, кто предпочитает держаться особняком, не принимает участие в деятельности университета — loner; студентов, которые охотно принимают участие во всех университетских мероприятиях в том числе и спортивных, клубах, кружках — joiner.
Следует отдельно выделить прозвища студентов, которые уделяют время только учебе. Тех, кто постоянно что-то читает, называют bookworm, тех, кто постоянно готовится к экзаменам — grunt или crammer.
Прозвища преподавателей обычно образовываются усечением, например: teach от teacher, prof от professor.
Требовательных преподавателей называют bad news, а чересчур мягких — push-over.
Также из учебной лексики были образованы путем усечения такие сленгизмы: bio от biology, comp от English composition, lib от library, lit от literature, math от mathematics, econ от economics и т. п.
Обнаружен также сленгизм snow job, который употребляется тогда, когда студент пытается скрыть отсутствие знаний путем употребления витиеватых слов, риторики и т. п.; piece of cake, Mickey Mouse class, snap — легкий курс, chalk talk — лекция, которая проводится преподавателем у доски; aardvark — усердная тяжелая учеба.
Приведем еще примеры с сайтов.
I’m afraid to get the ax. — Я боюсь вылететь из университета [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 93];
I was afraid that Sally was going to get the ax [http://idioms.thefreedic — tionary.com/The+Ax].
That’s no-go. — Это не годится [Русско-американский сленговый разговор — ник 2013: 82];
Go or no-go? Developmental improvements in the efficiencyof response inhibition in mid-childhood. [http://www.psy.ox.ac.uk/publications/9025].
Сленгизм to pass the buck означает «свалить что-то на кого-то или что-то» [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 85].
Мы нашли такой пример его употребления:
The local services sometimes pass the buck by saying that Asperger syndrome is the responsibility of the local mental health team [http://www.admin.cam.ac.uk/ univ/disability/support/pdf/as_diagnosis.pdf].
В сленговом разговорнике слово crackergiack означает первоклассный, например: I’ve got crackergiack students. — У меня первоклассные студенты [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 81].
В процессе исследования был обнаружен такой пример:
Developing this via some examples, and letting a few crackerjack students summarize this finding for the class, opens the door for a new method for finding the equation of a line [http://mathcoachblog.com/2014/11/10/class-opener-day-45-stan — dard-form/].
Double-dome — умник [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 106];
Dear Doubledome, Never try to do anything beyond Scenario threads. Otherwise you’ll expose yourself for the idiot you are [http://www.ign.com/boards/threads/ dear-doubledome.198 688 866/].
I’ll put in a plug for you. — Я замолвлю за тебя словечко [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 19].
She asked me to put in a plug for the electrician, Glyn Manning — but who am I to put in a plug for an electrician? [http://www.lib.cam.ac.uk/CULIB/CULIB55/ culib55.htm].
3) досуговой или же социально-культурной, что используется во время свободного времени студентов.
Приведем примеры с сайтов:
Big Apple — Нью-Йорк [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 123];
The premiere of two exciting new one-act plays inspired by classic Oscar Wilde stories and set in the Big Apple. Smart, sophisticated entertainment combining Wildean wit with plenty of New York attitude [http://www.admin.cam.ac.uk/whatson/ index. shtml? category=14&range=week % 3B2010;09−20].
What a bore! — Какая скука [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 132];
4) общественной, административной деятельности студентов, препода — вателей или администрации в колледже или университете.
Например:
He’s a big noise. — Он очень важная персона [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 80];
And I was very friendly with the manager’s secretary of the Co-op, Cyril at that time who was a big noise in, and er he furnished it for us at wholesale price you know and everything, they furnished the bungalow [http://bnc.phon.ox.ac.uk/tran — scripts-html/FYH.html].
Let’s talk shop. — Давайте поговорим по делу [Русско-американский слен — говый разговорник 2013: 90];
There is something paradoxical about the current crisis of the UN and the criticism of the Security Council as a talk shop [http://www.lcil.cam.ac.uk/sites/default/ files/LCIL/documents/papers/blix_24 112 004.pdf].
5) спортивной деятельности студентов, которые выступают за колледж или университет в командах различных видах спорта.
Например:
I’ll come out on top. — Я обязательно выиграю [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 119];
Wadham WA were first up against Linacre WA and pushed hard all the way to the finish in a very close race, winning by a canvas. Wadham MB beat Pembroke MB comfortably, winning by two lengths. Wadham WB won against Mansfield WA by 1 length showing how, once again, the women’s second crews are able to compete against first boats and still come out on top. Wadham MA capped the day off by beat — ing Teddy Hall MB by one length [http://www.wadham.ox.ac.uk/news/2014/decem — ber/regatta-runners-up].
B-ball — баскетбол [Русско-американский сленговый разговорник 2013: 119];
There’s also loads of people, food, drink, action, excitement plus maxing and relaxing — though no b’ball outside of the school sadly [mrc.jesus.ox.ac.uk/2011/05/]].
К образовательной спортивной лексике можем также отнести такие сленгизмы: Togga, Copa, Bogey team, (To / a) Caution и др.
Сохраняются две ведущие деятельности: досуговая и учебная. Из графика мы видим, что спорт занимает особое место в жизни студентов, в связи с чем мы выделяем его из сферы досуга, к которой он относится. Досуг предполагает неформальное общение как студентов, так и преподавателей, а также особую эмоциональность времяпрепровождения (например, спортивные игры ведут к повышенному уровню адреналина, азарту, радости побед и горечи поражения), из-за чего наибольший процент ис — пользования сленга приходится именно на данную сферу деятельности. Вполне закономерно, административная сфера, в которой общение наиболее формализированно, наоборот, имеет наименьший процент использования сленговых единиц.